(1) locked out of center position
center position이 여기서 뭘 가리키는지 분명하지 않지만 '중추적인 위치(혹은 지위)'라고 본다면
-->중추적인 위치에 들어갈 수 없는(중추적인 위치가 문이 잠겨 들어갈 수 없다는 뜻)
(2) locked in center position
-->중추적인 위치 안에 갇혀 밖으로 나갈 수 없는
(3) locked into center position
-->2번과 같지만 into는 in과 달리 들어가는 방향성을 나타냄
어떠한 문맥에서 이 구절들이 쓰였는지가 보다 중요할 것 같네요. 영어에서는 같은 구절과 단어가 다른 문맥마다 한없이 달리 쓰이니까요.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
번역하다가
(1) locked out of center position
(2) locked in center position
(3) locked into center position
해석에 부딪혔네요.
어떻게 해석해야 할까요?
도움 부탁드립니다.
카페 게시글
Q & A
Re:locked out of, locked in(???)
나시브
추천 0
조회 38
02.09.16 14:51
댓글 0
다음검색