Is this all the baggage you have?
(이게 네가 가진 짐 다야?)
예문
A : Is this all the baggage you have?
B : Yes, that's all. I packed light.
A : Okay, smarty! So, what would you like to do first?
B : I got an answer for that. Now, I would really like to have some Kimchi and boiled rice.
A : That's simple! You are easy to please.
번역
A : 이게 네가 가진 짐 다야?
B : 응, 그게 다야. 간단하게 샀거든.
A : 그래, 똑똑한 친구! 그래, 뭘 제일 먼 저 하고 싶은가?
B : 거기에 대한 대답이 있지. 나 지금 김 치하고 밥이 정말 먹고 싶거든.
A : 그게 다야? 자네를 기쁘게 하는 것은 그다지 어렵지 않단 말이야.
해설
오늘은 공항, 기내에서 벌어지는 내용을 다루는 마지막 날이므로 마 중나온 친구와 가질 수 있는 대화 내용을 그려 보았습니다. 외국에 나가면 김치와 밥이 무척이나 그리워지는데 위의 친구도 그런 모양입니다.
"Is this all the baggage you have?"에서 는 baggage가 수화물를 전체를 나타내는 불가산 명사로 양이나 수에 상관없이 항상 baggage인 것에 주의 하셔야 하겠습니다. 같은 뜻인 단어, luggage가 있는데 이 말 역시 불가산 명사이므로 가산 명사 bag, suitcase가 bags, suitcases가 될 수 있다는 것과 구분을 하셔야 합니다.
"I packed light."를 보시고 "어, I packed lightly.가 되어야 하는 거 아냐?"하시는 분이 계실 겁니다. 그런데, 여 기서 light는 부사로 쓰여 맞는 말이 되겠습니다. 필자가 좋은 영화라고 언젠가 언급한 "Mr. Hollands Opus"라 는 영화에서도 나오는 대사입니다. "travel light(경장으로 여행하다), sleep light(선잠을 자 다.)" 역시 light가 부사로 쓰인 예입니다.
다음에 보시면 "smarty"라는 말이 나옵니 다. 이 말은 smart alec(k)의 뜻으로 "영리한 사람, 똑똑한 사 람"을 말합니다. 여기서 aleck은 alexander의 애칭입니다. 이렇게 미국인들 은 사람 이름을 써서 의미를 부각시키는 경우가 있는데 다음의 사항들도 이에 해당됩니다.
=. peeping Tom : 남의 방안을 잘 훔쳐 보는 사람을 말합니다.
=. uncle Tom : ((미국)) (특히 백인에게 굽실거리는)흑인.
=. John : 남자 이름 중에 아주 흔한 이 름으로 일상생활에서 남자들을 부를 때 쓰기도 하고 화장실의 의미로도 쓰입니다.
=. Jane : 미국에서 속어로 "여자"를 말합니다.
마지막 문장, "You are easy to please."입니다. 이말은 위에서 처럼 기분 맞추기가 내지는 기쁘게 하기가 쉽다는 말로 전형적인 미국표현 입니다. 반대되는 말로 "기분 맞추기가 어렵다"는 "You are hard to please."가 되겠습니다. 작은 것에도 기뻐하고 감사할 줄 아는 사람들이 있는가 하면 어떤 사람들은 항상 불평만 늘어 놓습니다. 같은 현상이나 사물을 보고도 사람들은 다르게 느끼잖아요. 되도록 좋게 생각하고 즐겁게 받아들이면 생활이 정말 달라진다고 합니다. 오늘부터 한번 시도해 보세요.