• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
개혁주의 마을
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
▶구원론 Re: 갈라디아서 3장 27절에 대한 개역한글과 개역개정의 번역차이
lamad 추천 2 조회 122 21.08.16 23:29 댓글 29
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 21.08.17 12:00

    첫댓글 영어로는 You were baptized into Christ 입니다.
    곧 through baptism, you belong to Christ 라는 뜻입니다.

    영어성경은 거의 다 위와 같이 번역합니다.

    헬라어로는 "그리스도 안으로" 를 강조하기 위해 앞에 말한 것이라 생각합니다.

    그러니까 "그리스도 안으로" "너희는 세례를 받았다"는 말씀은
    너희는 세례를 받아 그리스도께 속하게 되었다는 말씀입니다.

  • 21.08.17 09:46

    갈 3:26-27절은
    26 "너희는 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었다"
    27 "왜냐하면, 세례를 받아 그리스도께 속하게 된 너희 모두는 그리스도로 옷 입고 있기 때문이다"
    (for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.) 입니다.


    27절은 26절을 설명하는 말씀입니다.
    어떻게 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었는지 설명하는 말씀입니다.
    어떻게 그리스도 안에 있게 되었는지 설명하는 말씀입니다.

    그러므로 정리해서 쓰면,
    26절 a, 믿음으로 (말미암아)
    27절 (왜냐하면) 세례를 받아 그리스도께 속하게 된 너희 모두는 그리스도로 옷 입고 있기 때문에
    26절 b, 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었다 가 됩니다.

    이해가 되시는지요?


    그러니까 라마드님은
    믿음으로 예수 그리스도와 연합하고 그리고 세례를 받는다는
    개역한글 성경이 옳다고 생각하시나 봅니다.

  • 작성자 21.08.17 15:07

    그건 직역이 아닙니다. 의역입니다. 그러니까 님의 해석은 위의 영어성경(의역)에 기초하는 겁니다.
    의역은 의역일 뿐입니다. 없는 단어 삽입입니다.

  • 21.08.17 12:11


    "εἰς(into 안으로) --- εἰς 의미를 이지끼을님께서는 자의적으로 해석하고 있군요." 라고 하셨는데

    εἰς 는 into (안으로)가 맞습니다.

    라마드님께서 "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다 "라고 말씀하셨는데
    죄송하지만 좀 어눌한 표현인 것 같습니다.

    그러니까 이런 어눌한 표현을 하시며, 저의 해석을 자의적해석이라 하신 것입니다.

    그러므로
    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다 " 가 무슨 말씀인지 분명히 해 주시기를 바랍니다.



    지금 문제는 "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다 "라는 말이

    그리스도와 합하여 세례를 받았다는 의미인가
    아니면 세례를 받아 그리스도와 합해졌다는 의미인가 하는 것입니다.

    이 중 어떤 의미라고 말씀해 주시면 좋겠습니다.

  • 작성자 21.08.18 14:54

    설명해도 듣지않는데, 구지 다시 설명할 필요가 없습니다.
    직역을 해도 옳다고 주장하시니. 그리고
    안으로(에이스)와 세례받았다를 시간 순으로 분리해서 해석하는 자체가 틀렸다고 봅니다.
    '안으로 (에이스)'를 '안으로'라고해야지요. 왜 시간을 거기에 집어넣죠.
    세례가 그리스도 안으로 세례, 그리스도를 입는 것 아닌가요.
    여기에 왜 시간 순서를 집어넣어 해석합니까? 종교개혁자보다 뛰어난 해석을 했다고 감탄하려고요.
    이지끼을님은 우리 믿음의 선배들의 해석을 답습하지 않으려 본문을 뒤집기를 잘하시네요.
    좋을 것 같은데 그게 현재 대부분의 신학생들이 현직 교수님의 영향을 받아 그렇게 해석하려하는데 그건 지나치다고 봐요.

  • 21.08.18 04:43


    "안으로(에이스)와 세례받았다를 시간 순으로 분리해서 해석하는 자체가 틀렸다고 봅니다.
    '안으로 (에이스)'를 '안으로'라고해야지요. 왜 시간을 거기에 집어넣죠." 라고 하셨는데

    제가 시간 순으로 분리해서 해석한다 하신 말씀은 이해가 안됩니다.
    설명 부탁드립니다.

  • 21.08.18 05:26

    라마드님
    "안으로(에이스)"는 움직임을 의미합니다.
    그러니까 밖에서 안으로 움직임이 있는 것입니다.
    그러니까 그리스도 밖에 있다가 그리스도 안으로 이동하는 것을 말합니다.

    26절에 그리스도안에 있다는 의미가 있고
    27절에서 그 이유를 설명합니다.
    γὰρ (왜냐하면) 를 써서 그 이유를 설명하는 것입니다.

    그래서 저는 세례를 통해 그리스도 안으로 이동한다 고 생각합니다.


    "세례가 그리스도 안으로 세례, 그리스도를 입는 것 아닌가요." 라고 하셨는데

    그리스도 밖에 있던 자가 세례로 그리스도 안으로 들어간다는 의미이지요?
    곧 개역개정이나
    새번역, "여러분은 모두 세례를 받아 그리스도와 하나가 되고, 그리스도를 옷으로 입은 사람들이기 때문입니다."와
    같은 의미로 말씀하시는 것인가요?

    그러시다면 제가 말씀드리는 것과 같은 말씀을 하시는 것입니다.

    그런데
    "이지끼을님은 우리 믿음의 선배들의 해석을 답습하지 않으려 본문을 뒤집기를 잘하시네요". 라고도 말씀하십니다.

  • 21.08.18 05:15

    제가 무엇을 뒤집었나요?

    갈 3:27절을
    개역한글은 "누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷 입었느니라"라고 번역했습니다.

    제가 중요하게 생각하는 부분은 "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 말입니다.

    다른 성경들은 모두 이 부분을 "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 의미로 번역하였습니다.

    라마드님, 제가 번역한 것이 아니라
    개역한글과 그 외의 성경들이 갈 3:27절의 한 부분을 각각 다르게 번역했다는 것을 말씀드린 것입니다.

    개역한글만 다릅니다.

    저는 그것을 지적하는 것입니다. 제가 번역한 것이 아니예요.

    저는 그 중에서 개역한글 번역이 옳지 못하다고 말씀드린 것입니다.

    제가 이에 대해 관심을 갖게 된 것은
    우리의 구원론이 이 개역한글 번역과 너무 잘 맞기 때문입니다.

    우리의 구원론이 옳지 못한 번역과 잘 맞는다면
    우리의 구원론에도 문제가 있는 것입니다.
    그래서 제가 문제를 제기하는 것입니다.

    다시 말씀드려서 제가 뒤집은 것이 아니라 둘 중의 하나를 고른 것입니다.

  • 작성자 21.08.17 15:30

    - 이지끼을님 번역-
    27 "왜냐하면, 세례를 받아 그리스도께 속하게 된 너희 모두는 그리스도로 옷 입고 있기 때문이다"
    (for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.) 입니다.

    -- 위 문장도 이기끼을 님이 번역한 영어 번역조차도 조차도 영문 직역이 아니라 의역이네요. 제가 직역해 볼까요?
    "왜냐하면 그리스도 안으로 세례받았던 너희 모두는 너희 자신을 그리스도와 함께 옷 입혔기 때문이다.."
    이게 직역인데 님은 자의적으로 영어 본문도 의역했습니다.
    "세례받아 그리스도께 속한게 된"/ 이지끼을 님의 해석이 영어직역입니까? 아니지 않습니까?

    -lothed yourselves with Christ. --> 그리스도로 옷입고 있기 때문이다.
    왜 능동태 영문을 수동을 번역했죠. 그리고 재귀대명사는 왜 빠트렸나요.
    " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다(현완능)" 이렇게 능동태로 번역해야죠.

    영문성경을 자의적으로 번역한 분이 본문을 제대로 이해했다고요.

  • 21.08.18 05:13


    여기도 같은 댓글을 쓰셨는데

    말씀하실때 정확하게 말씀해 주세요

    "너희 모두는 너희 자신을 그리스도와 함께 옷 입혔기 때문이다"
    그리고
    "그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다"는 말씀은 이상합니다.

    이 위의 게시글에서는

    그래도 "너희는 그리스도를 입었기 때문이다."라고 하셔서

    그리스도로 옷 입고 있기 때문이다 라는 저의 이해와 비슷하게 쓰셨습니다.

  • 작성자 21.08.20 11:08

    @이지끼을 이상하죠. 그런데 그렇게 직역하는게 맞지요.
    이상하더라도 그렇게 직역해야죠. 왜 능동태를 수동태로 바꾸지요. 재귀대명사도 빠트리고요.
    저는 이지끼을님의 영어 본문 번역은 영어 본문을 직역으로 번역하지 않고 자기 방식으로 의역했다 이말입니다.
    for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
    능동태의 문장을 왜 수동태로 바꾸시나요. 그리고 재귀대명사를 빠트리고요.

    저의 직역은 헬라어 본문에서 가져 왔기에 그렇게 직역한 겁니다.
    헬라어 본문에서 직역한 것을 가지고 영어본문과 같게 하라 요구할 필요는 없죠.
    근데 이지끼을 님은 NIV 혹은 NASB 본문을 가져와 본문 직역이 아니라 한글성경과 조합을 해서 번역했죠.

    영어 번역판의 성격을 말한다면 의역 성경이 많다는 것 모르시나요.
    그 의역성경을 가져와서 이지끼을 님을 주장으로 만들어 해석하려고요.
    적어도 직역으로 번역한 영어성경을 먼저 가져와서 직역으로 해석해야합니다.
    너무 많은 번역판들은 본문을 어지럽히는 요인입니다.
    그리고 그렇게 많은 영문 번역판과 한글 번역본들을 가져오는 이유가 뭔가요.

  • 작성자 21.08.18 11:05

    갈 3:27 ἐνεδύσασθε (에네뒤사스테)
    이 동사가 능동태인가요? 수동태인가요? 아닌면 중간태인가요? 저는 이것을 생각하면서 직역했죠.
    그러니 영어성경과 다르게 했죠.
    생각해보지 않으신 것 같네요.

    NASB영어 성경 번역자는 ἐνεδύσασθε - 이 단어를 어떻게 번역할까? 고민했던 겁니다. 번역한 단어를 보고 알 수 있어요..
    그러니까 이지끼님은 영어 번역이 마음에 안들어서 영어 본문 놓고 직역하듯 하면서 의역한 거죠.
    '에이스'가 나오는 부분도 NASB의 부분과 다르게 의역했고요.

    그만 할 겁니다. 또 다른 주장할 거니까요.

  • 21.08.19 10:19

    중간태가 맞습니다. 잘 지적하셨습니다.
    그래도 " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다"는 아니지요?

    라마드님께서

    "그렇게 많은 영문 번역판과 한글 번역본들을 가져오는 이유가 뭔가요."라고 하신 것을 보면

    제 글을 제대로 읽지 않으신 것 같습니다.

    제가 왜 많은 번역들을 가져온 지 모르시나요?

    글의 포인트를 잡지 못하시는 것은 여전하십니다.

    제 글을 다시 보세요

    개역한글만 (1) "그리스와 합하여 세례를 받는다" 고 번역하였고

    그 외의 성경들은 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다" 고 번역하였습니다.

    라마드님께서 헬라어를 잘하시는데
    갈 3:27절에 대한 님의 이해는 (1) 과 (2) 중 어느 것입니까?

    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다" 는 직역으로는
    님의 글을 보시는 분들이 무슨 의미인지 정확히 이해할 수 가 없지 않습니까?

    (1) "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 것인지 아니면 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 것인지...


    "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다"는 말이 어떤 의미인지
    혼자만 알지 마시고 다른 사람이 알 수 있도록 (1)인지 (2)인지 말씀해 주십시요

  • 작성자 21.08.19 13:47

    (1) "그리스도와 합하여 세례를 받는다"는 것인지 아니면 (2) "세례를 받아 그리스도와 합한다"는 것인지...

    -- 기본적으로 세례 자체가 그리스도와의 연합을 의미하는 예식인데 왜? 그리스도와의 연합과 세례
    중 어느 것이 우선인지 우선 순위를 구별하려고 힘쓰는지요.
    헬라어 본문 갈3:27은 그(1)(2)런 구별도 하고 있지 않습니다. 본문에 합하여(에이스)에 동사적 의미가 없어요.
    다시말하면 헬라어 동사나 분사를 가지고 있지 않다는 말이죠.
    우선순위를 가릴려면 합하여(에이스)가 '에이스'가 아닌 동사나 분사로 쓰여야 했어야 해요.
    그런데 분사도 동사도 아니에요.
    그리고 into는 시간을 나타내는 전치사나 접속사가 아니에요.
    예를 들어 befofe나 after가 아니라는 말이죠.
    따라서 본문은 연합이 우선이냐, 세례가 우선이냐 말하고 있지 않습니다.NASB도 우선순위를 말해주지 않아요.
    그런데 왜 우선 순위를 생각하게 되었냐면 이지끼을님 신학이 본문에 투영된 것이죠.
    주석이죠.

  • 작성자 21.08.19 13:48

    <이지끼을님의 답글>
    중간태가 맞습니다. 잘 지적하셨습니다.
    그래도 " 그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다"는 아니지요?
    ---> 저의 직역은 글쓰기 앞에 부분분에 있어요.
    NASB를 직역하면 이렇게 했어야 옳다고 NASB를 직역하는 부분에서 언급된겁니다.
    글쓰기할때 본문을 NASB에서 직역한게 아니 잖아요.
    이지끼을님은 NASB를 그대로 직역하지 않았다는 맥락에서 보시면 됩니다.

    중간태가 수동의 의미를 가질 때가 있는데 (이런 경우대체로 없음)
    그 의미를 NASB는 중간태의 보편적 의미경우를 사용하여 말이 안되도 번역한 겁니다.--그리스도와 함께 너희자신을 옷입혔다

    저는 그러니까 그 NASB가 아니라 그냥 헬라어 본문 보고 중간태의 다양한 경우를 생각하고(바우어 헬라어 사전, 기타 문법)
    직역했던 겁니다.
    갈3:27 NASB을 이지끼을 님이 국문으로 번역했을때,
    이지끼을님께서는 국문 번역했어도 직역하지 않고 자기의 신학이 들어가서 번역했다 이말을 하기 위하여
    그런 맥락 가운데 제가 NASB 본문을 직역한 것입니다.
    글쓰기에서 쓴 저의 직역는 헬라어 본문을 가지고 했지 NASB가지고 한게 아니에요.

  • 작성자 21.08.19 13:43

    이게 헬라어 본문보고 제가 한 직역인데요.

    왜냐하면 그리스도 안으로 세례를 받았던 만큼 많은 수의 사람들(인), 너희는 그리스도를 입었기 때문이다.
    --- 댓글 말고 글쓰기에 올린 처음 부분에 있어요.

  • 작성자 21.08.19 11:26

    시간이 너무 걸리네요. 그리고 견해차이를 좁힐 수 없다고 생각됩니다.
    그러니 그만하지요. 혹 댓글 쓰더라도 질문 방식으로 하지 말기를....
    그래야 답글 안쓰니까요.

  • 21.08.21 05:03

    1)
    어제는 제가 글을 읽을 형편이 안 되어 답변을 못 드렸습니다.
    기다리시게 해서 죄송합니다.


    “기본적으로 세례 자체가 그리스도와의 연합을 의미하는 예식인데
    왜? 그리스도와의 연합과 세례 중 어느 것이 우선인지 우선 순위를 구별하려고 힘쓰는지요.” 라고
    말씀하셨는데

    지금 우리의 구원론은, 믿음으로 예수그리스도와 합하여 구원을 얻고
    그리고 믿음으로 구원을 얻었다는 것을 고백하는 의미로 세례를 받는다고 합니다.

    그래서 세례의 정의가 “믿음으로 구원받은 것을 고백하는 세례”입니다.

    이것은 개역한글 번역인 “그리스도와 합하여 세례를 받는다”는 말과 잘 맞습니다.

  • 21.08.21 04:59


    2)
    그런데 개역개정과 다른 번역들은 “세례를 받아 그리스도와 합한다”고 번역하였습니다.
    특히 개역개정은 그리스도와 합하기 위하여 세례를 받는다 고 번역하였습니다.

    이는 세례를 통해 그리스도와 합한다는 말입니다.

    세례를 받고 이후에 그리스도와 합한다는 그런 시간 차이를 말씀드리는 것이 아닙니다.

    through baptism we belong to Christ 의 의미입니다.

    그러니까 그리스도와의 연합과 세례의 시간차이가 없습니다.

    개역한글의 경우는 시간 차이가 있겠네요.
    그리스도와 합하고 세례를 받는다고 했으니..
    그리스도와 합하고 이후에 고백하는 세례를 받는 것이므로
    그리스도와의 연합과 세례의 시간 차이가 있습니다.

    그러니까 개역한글은 그리스도와 합하고 그리고 세례를 받는다고 번역한 것이고
    다른 번역들은 세례를 통해 그리스도와 합한다고 번역한 것입니다.

    저는 이 차이를 저의 글로 지적한 것입니다.
    그리스도로 옷 입고 있다는 말에 대해서 지적하는 것이 아닙니다.

  • 21.08.21 05:06

    3)
    고린도전서 1장을 보면
    “나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게 나는 그리스도에게 속한 자라 “(고전 1:12절)라는 말씀이 있는데
    고린도교회에 세례에 대한 오해로 인해 분열이 있었다는 것을 보여 줍니다.

    그래서 바울이
    “그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨
    바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며
    바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨” (고전 1:13절)라고 말씀하는데

    이 말씀을 보면 세례에 대한 바울의 이해를 알 수 있습니다.

    이 중 “ 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨”라는 말씀을 생각해 보면

    너희가 나 바울에게 속한 자라고 말하는데 그러면 너희가 바울의 이름으로 세례를 받았느뇨? 라는 말씀입니다.

    너희는 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받았으니 예수 그리스도께 속한 자라 라고 말해야지
    어찌 나(바울)의 이름으로 세례를 받은 것 처럼 나(바울)에게 속한 자 라고 말하느냐? 는 의미입니다.

  • 21.08.21 05:02


    4)
    그리고 “그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨”라는 말씀을 생각해 보면
    너희가 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 모두 예수 그리스도께 속한 자가 되었는데
    어찌 그리스도께서 나뉘신 것 처럼
    나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게 나는 그리스도에게 속한 자라 말하는 것이냐 ?
    라는 의미입니다.

    그리고 “바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며”라는 말씀은
    “너희가 세례를 통해 나(바울)에게 속한 자가 되었다고 말하는데
    그러면 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔느냐” 라는 의미입니다.


    곧 우리가 세례를 통해 예수 그리스도께 속하게 되는 것은
    예수 그리스도께서 십자가에서 못박혔기 때문이다 라는 의미입니다.

    예수님께서 십자가에서 피를 흘리신 것은 죄사함을 위함이었습니다.

    성경의 세례는 “죄사함을 얻게 하는 회개의 세례”이고요..

    그러면 세례에 대한 바울의 이해는
    우리가 세례를 통해 예수 그리스도께서 십자가에서 흘리신 피로 죄사함을 받고
    예수 그리스도와 연합한다는 것입니다.


    그래서 저는 개역한글 번역인 "그리스도와 합하여 세례를 받는다" 는 말이 옳지 않다고
    생각합니다.

  • 21.08.21 05:23

    5)

    개역한글 번역으로 인한 세례의 정의는 “믿음으로 구원받은 것을 고백하는 세례”입니다.
    그런데 다른 번역이 보여 주는 세례의 정의는
    “죄사함을 얻게 하는 회개의 세례”입니다.

    성경 어디에도 “믿음으로 구원받은 것을 고백하는 세례”는 없습니다.

    하나님께서 세례 요한을 통해 주신 세례를
    예수님께서 제자들을 통하여 계속 주셨습니다.
    그리고 승천하시기 전 세례를 주라고 말씀하셨는데
    이 세례는 “죄사함을 얻게 하는 회개의 세례”입니다.

    그런데 우리는 “믿음으로 구원받은 것을 고백하는 세례”로 세례의 정의를 바꾸었습니다.

    세례에 대한 정의가 바뀌었다는 것은 구원론이 바뀌었다는 것을 의미합니다.

    세례를 “죄사함을 얻게 하는 회개의 세례”라고 정의하는 구원론과
    “믿음으로 구원받은 것을 고백하는 세례”라고 정의하는 구원론은 다르기 때문입니다.

  • 작성자 21.08.21 18:10

    (행 19:1) 아볼로가 고린도에 있을 때에 바울이 윗 지방으로 다녀 에베소에 와서 어떤 제자들을 만나
    (행 19:2) 가로되 너희가 믿을 때에 성령을 받았느냐 가로되 아니라 우리는 성령이 있음도 듣지 못하였노라
    (행 19:3) 바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 세례를 받았느냐 대답하되 요한의 세례로라
    (행 19:4) 바울이 가로되 요한이 회개의 침례를 베풀며 백성에게 말하되 내 뒤에 오시는 이를 믿으라 하였으니 이는 곧 예수라 하거늘
    (행 19:5) 저희가 듣고 주 예수의 이름으로 세례를 받으니
    (행 19:6) 바울이 그들에게 안수하매 성령이 그들에게 임하시므로 방언도 하고 예언도 하니
    (행 19:7) 모두 열두 사람쯤 되니라
    -- 요한의 세례와 주예수의 이름으로 세례를 구별합니다. 왜냐 다르기 때문입니다.
    요한의 세례를 받은 사람이 왜 주 예수님의 이름으로 같다면 왜 또 세례를 받습니까?

    하나님께서 세례 요한을 통해 주신 세례를
    예수님께서 제자들을 통하여 계속 주셨습니다.
    그리고 승천하시기 전 세례를 주라고 말씀하셨는데
    이 세례는 “죄사함을 얻게 하는 회개의 세례”입니다.

  • 작성자 21.08.21 18:15

    오순절 날 베르로의 설교를 들었던 청중 중에서도 요한의 세례를 이미 받고서
    예수 그리스도의 이름으로로 세례를 받는 자가 분명이 있다고 보는게 상식일 겁니다.
    행19장과 오순절 베드로의 설교를 듣고 세례를 받은 사람 이분들은 2번의 세례를 받았을 겁니다.
    동일한 세례가 아니라는 말이죠.

  • 21.08.23 07:42

    사도요한이 준 세례와 예수님께서 주신 세례는 동일한 세례라고 생각합니다.

    다만 예수님께서 십자가에서 죽으시고 부활하신 후 승천하시기 전, 주라고 명하신 세례는
    곧 예수 그리스도의 이름으로 받는 세례는
    예수님께서 십자가에서 흘리신 피로 죄사함을 받고 예수님과 연합하게 되고
    그리고 성령님의 내주하시는 은혜를 받는다고 생각합니다.

  • 작성자 21.08.23 09:42

    그러기에 다른겁니다. 세례요한의 세례는 그리스도와의 연합이 없어요.
    동일하다면 삼위일체 하나님의 이름으로 세례를 줄필요가 없죠.
    세례요한의 세례는 한시적이고 그 이전에도 없었고 그 이후도필요없죠.
    그리고 예수님께서 요한에게 세례를 받았는데 회개가 필요해서 받았을까요.
    다른 의미가 있는 겁니다. 요한의 세례는 예수님을 드러내기위한 세례이기도 합니다.

  • 21.08.24 05:34


    예수님께서 십자가에서 돌아가시기 전 까지는 같다고 생각합니다.

    예수님께서 부활하시고 승천하시기 전
    막 16:16절 "믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요"라고 하셨습니다.
    그리고 마 28:19절, "모든 족속에게 세례를 주라" 하셨습니다.

    오순절에, 곧 신약교회의 첫날에, 베드로는 세례를 주는데
    행 2:38절 "너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄사함을 얻으라
    그리하면 성령을 선물로 받으리니"라고 말씀합니다.

    베드로는 자신의 세례를 준 것이 아니라 예수님께서 주라 하신 세례를 준 것입니다.

    베드로의 말씀에 회개, 세례, 죄사함을 얻으라 라는 말이 있습니다.
    이는 곧 베드로가 준 세례가 "죄사함을 얻게 하는 회개의 세례"라는 것을 말해 줍니다.
    "죄사함을 얻게 하는 회개의 세례"는 세례요한이 준 세례입니다. (막 1:4절)

    달라진 것은 구원이 더해진 것이라 생각합니다.

    예수님의 말씀과 이 말씀을 따른 베드로의 말씀을 비교하면
    예수님께서 "구원을 얻을 것이요"라고 하신 말씀이
    베드로의 말씀 중 "죄사함을 얻으라 성령을 선물로 얻으리니"에 해당하는 것 같습니다.

  • 21.08.24 05:55

    저는 "성령을 선물로 얻으리니"라는 말씀을 "성령님의 내주하심"(중생)이라 생각합니다.

    그래서 이 부분을 위에서 제가 설명드린 고린도전서 1:13절 바울의 말씀과 합쳐서

    회개하며 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄사함을 얻어 예수 그리스도께 속하게 되고
    예수 그리스도께 속하게 되므로(연합)
    예수 그리스도의 영원한 의로 의롭다함을 받고(칭의)
    성령님의 내주하심(중생), 곧 약속의 성령으로 인치심(엡 1:13절)이 있다고 이해합니다.

  • 21.08.24 05:52


    그리고 라마드님
    라마드님께서는 아직 제게 라마드님의 이해인 "그리스도 안으로 너희는 세례를 받았다"는 말이

    어떤 의미인지 말씀하지 않았습니다.

    저는 "갈 3:27절 중에서 "그리스도와 합하여 세례를 받는다"고 번역된 것은 옳지 못하다
    "세례를 통해 그리스도와 합한다"라는 말씀이다" 라고 제 글을 통해 말씀드렸는데

    라마드님은 어떤 것이 옳다고 말씀하시지도 않으면서
    저의 글을 비판 하신 것입니다.

    지금이라도 말씀해 주시면 좋겠습니다.

최신목록