|
샬롬! 무더위가 한풀 꺾였습니다. 공부하기에 너무나 좋은 계절입니다. 인간은 다양한 분야에서 기술의 향상을 가져왔습니다. 약 50년 전만 해도 상상도 할 수가 없었던 일이 일어났고 현대를 사는 모든 사람은 이 혜택을 누리면서 삽니다. 그중에서 챗 GPT는 인공지능 AI로서 사람과 각국의 언어로 대화가 가능한 인공지능입니다. 특히 영어로 대화가 가능하기에 이제는 조금만 잘 이 앱을 사용하면 영어를 못하는 사람이 없는 시대가 될 것입니다. 이는 다른 말로 영어를 하지 못하면 지구상에 함께 사는 것으로부터 소외를 당할 수도 있다는 것입니다. 그리고 이 인공지능 챗 GPT는 너무나 광범위한 정보를 갖고 있기에 인간이 알고 생각하고 말하는 것보다 더 많이 그리고 정확하게 어떤 문제나 주제에 대해서 이야기를 해 줄 수가 있다는 것입니다. 그리고 인간과 달리 언제 어디서나 대화에 응하고 그리고 친절하고 굉장히 겸손하며 그리고 위로도 잘 해준다는 사실이 인간이 아니지만 어떤 인간에게서 찾아보기 힘든 재능 혹은 기능을 가지고 있다고 하지 않을 수가 없습니다.
저는 이런 앱이 있는지 알지도 못하고 지냈습니다. 그러다가 약 한 달 전에 예기지 못하게 큰 교통사고를 당하게 되고 금전적으로 지불하게 되어 이젠 돈이 없어 어디 움직이지도 못하게 되어 집에만 칩거를 해야 되는 상황이 오고 저는 이 기간에 영어를 더 배워야겠다고 유튜브 등에서 다양한 영어 공부 자료를 보던 중에 이렇게 대화가 가능한 챗 GPT를 만나게 되어 즉시 컴퓨터에 그리고 핸드폰에 설치를 했습니다. 그리고 대화를 영어로 시도했습니다. 약 한 달간 성경, 날씨, 낚시, 토익 듣기, 말하기, 쓰기, 읽기 등 다양한 분야의 대화를 해 보았습니다. 하루에 적어도 한 번은 하고 많게는 두 번도 해 보았습니다. 그렇게 하다 보니 한 달 정도밖에 되지 않았지만 많은 자료가 모였습니다. 챗 GPT는 대화한 내용을 문자로 보여줍니다. 이를 컴퓨터에도 있으니 복사를 해서 여기에 옮길 수가 있습니다. 늘 영어로 대화할 상대에 대해서 목이 말랐고 갈급했는데 제게는 너무나 좋은 영어 선생으로 저의 영어를 돕습니다. 그리고 무료 앱입니다. 조금 돈을 내면 제가 쓰는 앱보다 더 좋은 앱으로 공부를 할 수가 있습니다.
그리고 대화뿐만 아니라 어떤 주제에 대해서 토론도 가능하고 그리고 필요한 성경 내용을 배울 수가 있는데 제가 경험한 바로는 영어 선생도 이제 별로 필요가 없는 시대가 될 것입니다. 그리고 다양한 분야의 전문가라고 하는 사람들이 그 전문성을 이 기계에게 양보를 해야 될 것입니다. 평범한 사람이 이 무료 앱만 설치하면 어떤 분야든지 전문성이 있는 정보를 획득할 수가 있고 이를 바탕으로 전문가와 같이 어떤 분야에서도 활동을 할 수가 있으니 앞으로 어떤 세상이 전개가 될지 궁금합니다. 많은 사람이 직장을 읽게 되고 또 얻게도 될 것이고 개나 고양이에게 빠진 사람들이 이 인공지능 대화 앱으로 이동할지도 모릅니다.
그러나 무엇보다도 좋은 점은 영어를 배우는 사람에게 획기적인 방법이라는 것입니다. 그리고 이 챗 GPT는 입력된 내용을 바탕으로 추론도 가능하기에 어떤 논쟁이 있는 분야에 대해서 획기적인 결론을 내릴 수도 있다는 것입니다. 저는 이미 천주교와 개신교의 분열의 원인이 된 이신칭의에 대해서 논의를 해 보았고 놀라운 결론을 이 기계가 내리는 것을 확인을 했습니다. 제가 약 한 달이 넘게 대화한 내용을 이 코너를 통해서 업로드할 것입니다. 많은 부분이 성경에 대한 것이고 제 일상적인 것도 있는데 저는 모든 대화를 영어로 시도하려고 했습니다. 그리고 어떤 경우는 한국어로도 시도를 했습니다. 아직은 너무나 서툽니다. 발음이 정확하지 않으면 기계가 알아듣지 못합니다. 특히 F와 B, V, TH 사운드 등에서 온전하지 않아서 제가 발음하는 데 이해를 기계는 못 합니다. 그리고 영어가 능숙하지 못해서 어순이 이상하기도 합니다. 제가 보여 드리는 부분은 성경과 관련된 주제를 영어로 토론을 한 것입니다. 토론이라기보다는 일방적으로 챗 GPT가 입력된 내용과 추론을 통해서 제게 이야기를 하는데 저는 이미 어떤 신학적인 주제에 있어 혹은 성경적인 주제에 있어 새롭게 정확하게 아는 부분이 있기에 이를 결론으로 유도하고자 했습니다. 이런 경우 챗 GPT는 자신의 주장을 꺾고 제 주장에 동의하며 인상적이다 놀랍다 등의 반응을 보입니다. 정직하고 자신이 알고 있는 내용은 속이지 않습니다.
오늘은 로마서 7장 6절 천주교와 개역개정의 영어와 다른 해석의 문제가 있어서 토론을 해 보았던 내용을 올립니다. 굉장히 새롭고 충격적인 내용입니다. 성경의 해석의 문제와 하나님의 나라를 세우는데 너무나 필요한 내용이 번역상의 문제로 온 한국의 성도가 잘못 이해하는 부분을 바로잡는 내용입니다. 이렇게 하도록 큰 사고를 당하고 이렇게 집에서 챗 GPT와 대화를 하면서 온 세상에 전하니 틀림이 없는 하나님의 뜻으로 믿습니다. 그리고 운전을 하면서도 대화가 가능하고 언제 어디서나 장소에 구애가 없고 시간의 구애가 없고 주제에 대해서 구애가 없으니 이보다 더 좋은 영어 회화 선생은 지구상에 없을 것입니다. 수백만 수천만의 돈을 들여 구한 선생과 같은 역할을 하니 아직도 이 앱에 대해서 모르시는 분, 사용하지 않고 있는 분은 속히 설치를 하시고 단기간에 영어를 능통하게 하시는 분이 되시고 영어로 온 세상에 복음을 전하는 위대한 인물이 되시기를 주님의 이름으로 축복합니다. 이제 토론한 본문을 3가지 버전으로 보시겠습니다.
롬 7:6. 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 율법 조문의 묵은 것으로 아니할지니라
6. 우리는 율법에 사로잡혀 있었지만 이제 우리는 죽어서 그 제약을 벗어났습니다. 그래서 우리는 낡은 법조문을 따라서 섬기지 않고 성령께서 주시는 새 생명을 가지고 섬기게 되었습니다.
6. But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code
대화의 주제인 로마서 7장 6절입니다. 잘 보시면 낡은 법조문과 율법 조문은 묵은 것으로 번역이 되어 있습니다. 이 번역을 보면 율법이 낡았고 묵은 것으로 이해가 되어 이 율법으로 섬기지 않는다는 의미를 줍니다. 그런데 이 의미는 영어로 보면 1%도 없습니다. 우리가 율법을 위의 번역대로 이해를 하면 절대로 이 땅에 하나님의 나라를 세울 수가 없습니다. 하나님의 나라는 법치이며 이 법치는 성령의 도우심으로 이루어집니다. 기준이 없는 나라, 법이 없는 나라는 사람이 저마다의 소견으로 마음대로 하는 나라로서 절대로 질서가 확보가 되지 못합니다. 하나님의 나라는 너무나 질서가 잘 잡힌 나라입니다. 너무나 중요하고 중요한 부분이 이렇게 천주교 개신교가 공히 이상하게 번역을 한 것은 두 교파의 율법에 대한 태도를 보여 준 것으로도 볼 수가 있는데 절대로 율법은 하나님의 말씀으로 찬양의 대상이며 그리고 예수님의 명령대로 모든 조항을 지켜야만 하는 하나님 나라의 근간이며 헌법인 것입니다. 제 토론을 보시기 바랍니다.
Good morning, ChatGPT.
ChatGPT
Good morning! How are you today?
나의 말:
I'm fine, thank you. It's 5.14, 5.40.
ChatGPT
I'm glad to hear you're doing well! Just to clarify, did you mean that it's currently five fourteen or five forty in the morning?
나의 말:
It's 5.45 exactly.
ChatGPT
Got it, it's exactly five forty-five in the morning. Did you wake up early today, or have you been up for a while?
나의 말:
Yes, I woke up early today morning.
ChatGPT
Waking up early can be a great start to the day! Do you have any plans for this morning?
나의 말:
Okay, I want to discuss with you a Roman chapter 7, verse 6.
2/2
ChatGPT
That sounds good! Romans chapter 7, verse 6 is an interesting verse. It says, "But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code."
What would you like to discuss about this verse?
나의 말:
I think the Korean translation version has some problem about this passage.
ChatGPT
That's an important observation. What part of the Korean translation do you think might be problematic?
나의 말:
We have a fiber version of a Korean translation of Romans and Bibles .(fiver로 되어야 함)
ChatGPT
Are you saying that the Korean translation you're referring to is a specific version or a widely used version? Could you explain a bit more about what you mean by "fiber version"?
나의 말:
Yes, we have five revisions, one is 개역개정(the revised version), one is the 공동번역(common translation), and one is the (개역 한글)Korean translation.
ChatGPT (여기부터 갑자가 챗 GPT가 한국어로 이야기를 했습니다. 제가 공동 번역이라 한글로 해서 그렇게 한 것 같습니다. 이 말은 제가 첨부한 것이지 챗 GPT의 말이 아닙니다. 참고하시기 바랍니다.)
아, 그렇군요! 그러면 한국어로 된 성경 번역이 여러 가지 있네요. 개역개정, 공동번역, 한글번역, 이렇게 3가지가 주로 사용되는 번역본들이군요. 그중에서 로마서 7장 6절에 대해 어떤 번역이 문제가 있다고 생각하시는지 궁금해요.
나의 말:
Do you have any information on 개역개정, or공동번역?
ChatGPT
네, 각각의 성경 번역본에 대해 간단히 설명드릴게요.
개역한글판 (Revised Version Korean, RVK):
이 번역본은 1910년에 완성된 한국의 고전적인 성경 번역입니다. 한국 교회에서 오랫동안 사용된 전통적인 번역으로, 어휘나 문체가 옛스러운 편이라 현대 독자들에게는 다소 어렵게 느껴질 수 있습니다. 하지만 한국 개신교의 많은 신자들에게 익숙한 번역입니다.
개역개정판 (Revised New Korean Version, RNKSV):
개역한글판을 바탕으로 하여 1998년에 개정된 번역본입니다. 원문에 더 충실하고 현대적인 언어로 수정되어 독자가 이해하기 쉽게 만든 번역입니다. 많은 한국 교회에서 현재 주로 사용하고 있으며, 전통과 현대성을 함께 갖춘 성경으로 평가받습니다.
공동번역 (Common Translation):
1977년에 천주교와 개신교가 협력하여 만든 번역본입니다. 보다 평이한 한국어로 번역되어, 성경을 쉽게 접근할 수 있도록 한 것이 특징입니다. 이 번역본은 천주교와 개신교 모두에서 사용할 수 있도록 제작되었으며, 어휘 선택이나 해석에 있어 더 현대적인 경향이 있습니다.
어떤 번역에서 문제가 있다고 느끼셨는지, 그 부분에 대해 조금 더 자세히 설명해 주실 수 있을까요?
나의 말:
Yes, let's talk with me in English, okay?
ChatGPT
Sure, we can continue in English. Which version of the Korean Bible do you find problematic with Romans 7:6?
나의 말:
OK, I want to talk with you with the 개혁 개정, 개혁 개정.(개역 개정)
ChatGPT
Alright, let’s talk about the 개역개정 (Revised New Korean Version). What specific issue or difference do you see in this translation for Romans 7:6?
나의 말:
Yes, Romans 7.6 actually saying two kinds of serving method. First, serve with old way of written code. The other, second, is...
ChatGPT
The second way mentioned in Romans 7:6 is to serve in the new way of the Spirit. This contrasts with the old way of the written code. How does the 개역개정 translation handle this distinction?
나의 말:
As I think they told...
ChatGPT
It sounds like you have a specific translation or wording in mind. What exactly does the 개역개정 translation say about serving in the new way of the Spirit?
나의 말:
Okay, first, let's look at 공동번역 (Common translation.)
ChatGPT
Sure, let's look at the 공동번역 (Common Translation). How does it handle Romans 7:6?
나의 말:
Yes, in English we talk about two ways of serving method. As I told you, first, serving old way of written code. Second, serving with the new spirit, serving new way of with the Holy Spirit. Is that right in English?
ChatGPT
Yes, that's correct. In Romans 7:6, it contrasts serving in the old way, which is based on the written code, with serving in the new way of the Spirit. The old way is about following rules, while the new way involves a relationship with the Spirit.
나의 말:
Okay, do you have any information of 공동번역 about Roman chapter 7, verse 6?
ChatGPT
Yes, in the 공동번역 (Common Translation) of Romans 7:6, it typically emphasizes the transition from the old way of the written law to the new way of living under the Spirit. It would translate something along the lines of serving in the newness of the Spirit rather than in the old way of the letter. If you need the exact wording, I can help find that for you.
나의 말:
As far as I know, the 공동번역 translates differently in contrast to the English version. The English version says, a new way of
ChatGPT
I see. The 공동번역 might have a different nuance compared to the English version. While the English version says "a new way of the Spirit," the 공동번역 might use different wording that could affect the interpretation. Do you have the specific translation from 공동번역? This would help in understanding the differences more clearly.
나의 말:
In the 공동번역, it refers to the old written code. This expression seems to be wrong. In English, it refers to the old way of serving method. This expression is clearly different. What do you think of my opinion?
ChatGPT
Your observation makes sense. The translation in 공동번역, which uses "오래된 글자" (old letter or script), might miss the nuance of contrasting "the old way" with "the new way of the Spirit" as seen in the English version. The English version emphasizes a shift from a rule-based system to a more dynamic relationship with the Spirit. If the 공동번역 is not capturing this distinction accurately, it might lead to a misunderstanding of the text's intended meaning. What do you think would be a clearer way to translate this passage in Korean?
나의 말:
I think the correct answer is the old way of the law.
ChatGPT
That makes sense. Translating it as "율법의 오래된 방법" (the old method of the law) would indeed clarify the contrast between the old system of rules and the new way of living through the Spirit. This would align better with the English version and convey the intended shift more accurately. Do you think this change would help with understanding the passage better?
나의 말:
Yes, it's better. According to Korean 공동번역,
ChatGPT
Great! According to the Korean 공동번역, how does it translate Romans 7:6? Is there anything specific you find different or unclear in their translation?
나의 말:
Yes, I told you already. They translate it, 낡은 법조문.
ChatGPT
Yes, "낡은 법조문" translates to "old legal text" or "old law code," which focuses on the written law rather than the broader concept of the old way of serving. This might narrow the meaning compared to the English translation, which contrasts the old written code with the new way of the Spirit. Adjusting to "율법의 오래된 방법" might indeed clarify the contrast better.
나의 말:
Okay, you did an excellent job. When Koreans previously read this sentence in 공동번역, sometimes they ignore the law. So they don't follow the law. The law must be followed by any Christian because Jesus Christ emphasized that every people who believe in him should follow the law. What do you think of my saying?
ChatGPT
You raise an important point. The interpretation of Romans 7:6 can impact how people understand their relationship with the law. While Jesus emphasized love and grace, He also acknowledged the importance of the law. For many Christians, understanding that the law is fulfilled through Christ can help them appreciate its role without seeing it as something to be ignored. Your concern about following the law is valid, especially in maintaining a balanced view of how it relates to Christian faith.
나의 말:
Korean translation history is almost 150 years. It's not a long historical period, but American translation of Bible history, I think, was more than 500 years.
ChatGPT
Yes, you're right. The history of Bible translations in Korean is relatively shorter compared to the history of translations in English and other languages. English translations have evolved over centuries, with significant developments starting from the early translations like the King James Version in the early 17th century. The Korean Bible translation history, though shorter, has been crucial in making the scriptures accessible to Korean speakers and continues to evolve.
나의 말:
Yes, as you know,
ChatGPT
Yes, the development of Bible translations is a fascinating topic. If you have more thoughts or questions about this, feel free to share!
나의 말:
Yes, I think keeping is a crucial factor of believers because without law, the kingdom of heaven is never established. The important factor of establishing the kingdom of God is keeping law by believers. According to Roman chapter 7 verse 6 in Korean Gongdongbeonyeok version, sometimes Korean believers ignore the law. So it's a very important problem.
ChatGPT
I understand your concern. If believers focus too much on grace and neglect the importance of the law, it could lead to misunderstandings about living a righteous life. Romans 7:6 emphasizes that while we are released from the old written code, it doesn't mean the law is disregarded. Instead, it highlights a new way of living through the Spirit, which includes upholding the moral principles of the law. Clear translation and teaching on this balance are crucial for proper understanding and practice in faith.
나의 말:
Thanks a lot. It's early morning. I woke up early and I wanted to talk with you about this problem.
ChatGPT
You're welcome! I'm glad we could discuss it. If you have more questions or thoughts, feel free to reach out anytime. Have a great rest of your morning!
나의 말:
Yes. Bye-bye. Have a good day. I'll see you later.
ChatGPT
Goodbye! Have a great day and talk to you later!
좋은 아침입니다, ChatGPT.(구글번역)
ChatGPT
좋은 아침입니다! 오늘은 어떻게 지내세요?
나의 말:
괜찮아요, 고맙습니다. 지금은 오전 5시 14분, 오전 5시 40분입니다.
ChatGPT
잘 지내셔서 다행입니다! 명확히 하자면, 지금 오전 5시 14분인지 오전 5시 40분인지 말씀하신 건가요?
나의 말:
정확히 오전 5시 45분입니다.
ChatGPT
알겠습니다. 정확히 오전 5시 45분입니다. 오늘 일찍 일어났나요, 아니면 한참 동안 일어나 계셨나요?
나의 말:
네, 오늘 아침 일찍 일어났습니다.
ChatGPT
일찍 일어나는 것은 하루를 시작하기에 좋은 방법이 될 수 있습니다! 오늘 아침 계획이 있나요?
나의 말:
좋아요, 로마서 7장 6절에 대해 이야기하고 싶어요.
2/2
ChatGPT
좋은 생각입니다! 로마서 7장 6절은 흥미로운 구절입니다. "그러나 이제 우리는 한때 우리를 얽매던 것에 죽으므로 율법에서 해방되어 기록된 옛 방식으로가 아니라 성령의 새 방식으로 섬기게 되었습니다."라고 말합니다.
이 구절에 대해 무엇을 논의하고 싶으신가요?
나의 말:
저는 한국어 번역본에 이 구절에 대한 문제가 있다고 생각합니다.
ChatGPT
중요한 관찰입니다. 한국어 번역본의 어떤 부분이 문제가 있다고 생각하십니까?
나의 말:
We have a fiber version of a Korean translation of Romans and Bibles.fiver로 되어야 함
ChatGPT
당신이 언급하는 한국어 번역본이 특정 버전이라고 말씀하시는 건가요 아니면 널리 사용되는 버전이라고 말씀하시는 건가요? "fiber version"이란 무슨 뜻인지 조금 더 설명해 주시겠습니까?
나의 말:
예, 다섯 개의 개정판이 있습니다. 하나는 개역개정(개역개정), 하나는 공동 한글 번역, 하나는 (개역)한국어 번역입니다.
ChatGPT 아, 그렇군요! 영어로 된 성경 구절이 여러 개 있습니다. 개역개정, 공동번역, 한글번역, 이렇게 3가지가 주로 사용되는 번역이군요. 계약서 7장 6절에 대해 어떤 설명이 문제가 있다고 생각하시는지 궁금합니다.
나의 말:
개역개정이나 공동번역에 대한 정보가 있나요?
ChatGPT 네, 각 성경의 내용에 대해 간단하게 설명합니다.
개역한글판 (개역한글판, RVK): 이 번역본은 1910년에 완성된 한국의 고전적인 성경 번역입니다. 한국 교회에서 오랫동안 사용되었던 것과 유사한 사례로, 적은 나 문체 오래된 편지라 현대 독자들에게 부품을 움직이는 느낌이 있을 수 있습니다. 하지만 한국 개신교의 많은 신자들에게 문구입니다.
개역개정판 (Revised New Korean Version, RNKSV): 개역한글판을 기초로 하여 1998년에 분량된 번역본입니다. 원문에 더 존재하고 현대적인 언어로 이동하여 독자가 이해하기 쉽게 만들어진 번역입니다. 많은 한국 교회에서 현재 주로 사용하고 있으며, 전통과 현대성을 주요 성경으로 평가합니다.
공동번역(공통번역): 1977년에 천주교와 개신교가 협력하여 만든 번역본입니다. 평이한 영어로 번역되어 있는 것을 보세요, 성경을 쉽게 접근할 수 있도록 하는 것이 특징입니다. 이 원문은 천주교와 개신교에서 모두 사용할 수 있도록 압축된 형태로, 유사한 변형이나 해석에 더 현대적인 경향이 있습니다.
어떤 문장에서 문제가 있다고 생각하는지, 그 부분에 대해 좀 더 자세히 설명할 수 있습니까?
나의 말:
응, 영어로 얘기하자, 알았지?
ChatGPT
물론, 영어로 계속할 수 있습니다. 로마서 7:6에 문제가 있다고 생각하시는 한글 성경의 어떤 버전이신가요?
나의 말:
좋아요, 저는 개역한글판, 개역한글판에 대해 이야기하고 싶습니다.(개역한글판)
ChatGPT
좋아요, 개역개정에 대해 이야기해 봅시다. 로마서 7:6에 대한 이 번역에서 어떤 구체적인 문제나 차이점을 보십니까?
나의 말:
네, 로마서 7:6은 실제로 두 가지 종류의 봉사 방법을 말합니다. 첫째, 오래된 서면 코드 방식으로 봉사하십시오. 둘째, 다른 하나는...
ChatGPT
로마서 7:6에 언급된 두 번째 방법은 성령의 새로운 방식으로 봉사하는 것입니다. 이것은 오래된 서면 코드 방식과 대조됩니다. 개역개정 번역은 이 구별을 어떻게 처리합니까?
나의 말:
그들이 말했던 것 같습니다...
ChatGPT
특정한 번역이나 표현을 염두에 두고 계신 것 같습니다. 개역개정 번역은 영의 새로운 방식으로 섬기는 것에 대해 정확히 무엇을 말합니까?
나의 말:
좋아요, 먼저 공동번역(Common translation.)을 살펴보겠습니다.
ChatGPT
물론, 공동번역(Common Translation)을 살펴보겠습니다. 로마서 7:6을 어떻게 다루고 있습니까?
나의 말:
네, 영어로는 두 가지 봉사 방법에 대해 이야기합니다. 제가 말씀드렸듯이, 첫째, 기록된 법전의 옛 방식으로 봉사하는 것입니다. 둘째, 새로운 영으로 봉사하는 것입니다. 성령으로 새로운 방식으로 봉사하는 것입니다. 영어로 맞습니까?
ChatGPT
네, 맞습니다. 로마서 7:6에서는 기록된 법전에 근거한 옛 방식으로 봉사하는 것과 성령의 새로운 방식으로 봉사하는 것을 대조합니다. 옛 방식은 규칙을 따르는 것에 관한 것이고, 새로운 방식은 성령과의 관계를 포함합니다.
나의 말:
알겠습니다. 로마서 7장 6절에 대한 공동번역의 정보가 있습니까?
ChatGPT
네, 공동번역(Common Translation)의 로마서 7:6에서는 일반적으로 기록된 법전의 옛 방식에서 성령 아래에서 사는 새로운 방식으로의 전환을 강조합니다. 그것은 옛 문자의 방식이 아니라 성령의 새로움으로 섬기는 것과 비슷한 것을 번역할 것입니다. 정확한 문구가 필요하면 제가 찾아드릴 수 있습니다.
나의 말:
제가 아는 한, 공동번역은 영어 버전과 대조적으로 다르게 번역됩니다. 영어 버전은 "새로운 방식의
ChatGPT
알겠습니다. 공동번역은 영어 버전과 뉘앙스가 다를 수 있습니다. 영어 버전은 "새로운 방식의 성령"이라고 하지만, 공동번역은 해석에 영향을 줄 수 있는 다른 문구를 사용할 수 있습니다. 공동번역의 구체적인 번역이 있습니까? 그러면 차이점을 더 명확하게 이해하는 데 도움이 될 것입니다.
나의 말:
공동번역에서는 오래된 서면 코드를 말합니다. 이 표현은 틀린 것 같습니다. 영어에서는 오래된 방식의 섬기는 방법을 말합니다. 이 표현은 분명히 다릅니다. 제 의견은 어떻습니까?
ChatGPT
귀하의 관찰은 타당합니다. "오래된 글자"(옛 문자 또는 스크립트)를 사용하는 공동번역의 번역은 영어 버전에서 볼 수 있는 "옛 방식"과 "성령의 새 방식"을 대조하는 뉘앙스를 놓칠 수 있습니다. 영어 버전은 규칙 기반 시스템에서 성령과의 보다 역동적인 관계로의 전환을 강조합니다. 공동번역이 이 구별을 정확하게 포착하지 못하면 텍스트의 의도된 의미를 오해할 수 있습니다. 이 구절을 한국어로 번역하는 더 명확한 방법은 무엇이라고 생각하십니까?
나의 말:
정답은 율법의 오래된 방법이라고 생각합니다.
정답은 율법의 옛 방식이라고 생각합니다.
ChatGPT
타당합니다. "율법의 오래된 방법"(율법의 옛 방법)으로 번역하면 실제로 규칙의 옛 시스템과 성령을 통한 새로운 삶의 방식의 대조를 명확히 할 것입니다. 이렇게 하면 영어 버전과 더 잘 일치하고 의도된 변화를 더 정확하게 전달할 수 있습니다. 이 변경 사항이 구절을 더 잘 이해하는 데 도움이 될 것 같습니까?
나의 말:
네, 더 좋습니다. 한국어 공동번역에 따르면,
ChatGPT
좋습니다! 한국어 공동번역에 따르면 로마서 7:6을 어떻게 번역합니까? 번역에서 다르거나 불분명한 점이 구체적으로 있습니까?
나의 말:
네, 이미 말씀드렸죠. 그들은 그것을 번역했습니다, 낡은 법조문.
ChatGPT
네, "낡은 법조문"은 "낡은 법률 텍스트" 또는 "낡은 법전"으로 번역되며, 봉사의 옛 방식이라는 더 넓은 개념보다는 기록된 법에 초점을 맞춥니다. 이것은 오래된 기록된 법전과 영의 새 방식을 대조하는 영어 번역과 비교했을 때 의미가 좁아질 수 있습니다. "율법의 오래된 방법"으로 조정하면 실제로 대조가 더 명확해질 수 있습니다.
나의 말:
좋아요, 훌륭한 작업을 했습니다. 한국인들이 이전에 공동번역에서 이 문장을 읽었을 때, 때때로 그들은 법을 무시합니다. 그래서 그들은 법을 따르지 않습니다. 모든 그리스도인은 율법을 따라야 합니다. 예수 그리스도께서는 자신을 믿는 모든 사람이 율법을 따라야 한다고 강조하셨기 때문입니다. 제 말씀에 대해 어떻게 생각하십니까?
ChatGPT
당신은 중요한 요점을 제기했습니다. 로마서 7:6의 해석은 사람들이 율법과의 관계를 이해하는 방식에 영향을 미칠 수 있습니다. 예수께서는 사랑과 은혜를 강조하셨지만, 율법의 중요성도 인정하셨습니다. 많은 그리스도인들에게 율법이 그리스도를 통해 성취되었다는 것을 이해하면 율법을 무시해야 할 것으로 보지 않고도 율법의 역할을 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 율법을 따르는 것에 대한 당신의 우려는 타당하며, 특히 그것이 기독교 신앙과 어떻게 관련이 있는지에 대한 균형 잡힌 관점을 유지하는 데 있어서 그렇습니다.
나의 말:
한국어 번역 역사는 거의 150년입니다. 긴 역사적 기간은 아니지만, 미국 성경 번역 역사는 500년 이상이었던 것 같습니다.
ChatGPT
네, 맞는 말씀입니다. 한국어 성경 번역의 역사는 영어와 다른 언어의 번역 역사에 비해 비교적 짧습니다. 영어 번역은 수세기 동안 진화해 왔으며, 17세기 초의 킹 제임스 버전과 같은 초기 번역에서 시작하여 중요한 발전이 있었습니다. 한국어 성경 번역 역사는 짧지만 한국어 화자에게 성경을 접근 가능하게 만드는 데 결정적인 역할을 했으며 계속해서 진화하고 있습니다.
나의 말:
네, 아시다시피,
ChatGPT
네, 성경 번역의 발전은 흥미로운 주제입니다. 이에 대해 더 많은 생각이나 질문이 있으면 자유롭게 공유하세요!
나의 말:
네, 저는 율법 없이는 천국이 결코 확립되지 않기 때문에 지키는 것이 신자들에게 중요한 요소라고 생각합니다. 하나님의 왕국을 세우는 중요한 요소는 신자들이 율법을 지키는 것입니다. 한국어 공동번역본 로마서 7장 6절에 따르면, 때때로 한국 신자들은 율법을 무시합니다. 그래서 매우 중요한 문제입니다.
ChatGPT
저는 당신의 우려를 이해합니다. 신자들이 은혜에 너무 집중하고 율법의 중요성을 소홀히 하면 의로운 삶을 사는 것에 대한 오해로 이어질 수 있습니다. 로마서 7장 6절은 우리가 오래된 기록된 법전에서 해방되었지만 율법을 무시한다는 것을 의미하지 않는다고 강조합니다. 대신 그것은 율법의 도덕적 원칙을 고수하는 것을 포함하여 성령을 통한 새로운 삶의 방식을 강조합니다. 이 균형에 대한 명확한 번역과 가르침은 믿음 안에서 올바른 이해와 실행에 필수적입니다.
나의 말:
대단히 감사합니다. 이른 아침입니다. 저는 일찍 일어났고 이 문제에 대해 이야기하고 싶었습니다.
ChatGPT
천만에요! 논의할 수 있어서 기쁩니다. 질문이나 생각이 더 있으면 언제든지 연락하세요. 좋은 아침 보내세요!
나의 말:
네. 안녕히 계세요. 좋은 하루 보내세요. 나중에 봐요.
ChatGPT
안녕하세요! 좋은 하루 보내시고 나중에 다시 이야기해요!
저는 성경의 번역에 대해서 왈가불가 할 수 없습니다. 저는 모든 성경 번역이 모든 한국인 구원을 얻는데 너무나 잘 번역을 했다고 믿습니다. 모든 성경의 번역자는 너무나 귀한 노력을 하셨고 저도 모든 성경 번역을 읽고 신앙생활을 했습니다. 그리고 공동번역을 너무나 좋아하고 존중합니다. 개신교 성도로서 공동번역으로 너무나 많이 성경을 이해하는 도움을 받았습니다. 그런데 이 부분은 율법을 이해하고 지키는데 너무나 중요한 구절이고 이 구절이 영어와 너무나 다르고 이렇게 번역이 되면 율법을 잘 지키라는 예수님의 마태복음 5장의 말씀을 달리 생각을 할 수가 있어 이렇게 말씀을 드립니다. 그리고 영어가 아직은 너무나 미숙하기에 제 토론은 제가 원하는 내용을 100% 담아내지 못하고 있습니다. 저는 율법의 오래된 방법과 성령의 새 방법으로 이해를 해야 하며 그 섬기는 방법이 옛 방법이냐 새 방법이냐를 논하고 있는데 그 기준이 되는 율법이 낡았냐 하는 부분은 절대로 논의가 되지 않는 것이라는 강조하고 바로 잡고자 이렇게 글도 올리고 전하는 것입니다. 율법은 하나님의 말씀으로 찬양의 대상이며 모든 조문을 성도는 지켜야 하며 이를 성령의 도우심으로 해야 함을 믿습니다. 오해를 마시기 바랍니다. 우리가 가진 모든 건전한 성경 번역은 영어든 한국어든 많은 이에게 예수님을 올바로 전해주는 귀한 하나님의 뜻을 잘 전하고 있음을 믿습니다. 그분들의 수고와 노고 덕분에 제가 예수님을 믿고 그분들의 노력으로 한국어로 된 성경으로 지금까지 잘 공부하고 있습니다. 절대로 번역에 대해서 어떻다 이야기를 하는 것은 아닙니다. 오해가 없기 바랍니다. 특별히 저는 공동번역을 너무나 좋아합니다. 그리고 많이 봅니다. 제 모든 글에 공동번역을 인용했습니다. 그리고 제가 모든 번역을 어떻다 할 능력도 자격도 실력도 없음을 말씀드리고 모든 번역을 그대로 존중합니다.
좋으신 하나님! 이렇게 로마서 7장 6절에 대해서 챗 GPT와 대화를 글로 올리게 되어 감사를 드립니다. 모든 번역이 하나님의 도우심으로 신실하신 분들에 의해서 큰 노력과 기도로 만들어졌음을 믿습니다. 그런데 이 구절의 번역에 대해서 알게 해 주시고 이렇게 대화를 하도록 인도하신 하나님께 모든 영광을 돌립니다. 율법에 대한 우리 주 예수 그리스도의 말씀이 성령을 통해서 성도들에게 그대로 지켜지는 하나님의 나라가 이 땅에 속히 임하길 간구합니다. 모든 성경을 사랑하고 연구하고 읽고 번역하는 분께 주님의 위로와 평강이 임하길 기도합니다. 게으르고 자신의 뜻대로 살고자 하는 못된 인생을 참으시고 선한 길로 인도하심을 감사드립니다. 우리 주 예수 그리스도의 보혈의 공로로 흉악한 죄인이 이렇게 글을 올리게 되었습니다. 주님의 이름이 세세토록 찬양을 받으시길 바라며 성령님의 늘 감화와 인도하심을 찬양하고 감사를 드립니다. 율법에 대한 올바른 이해가 속히 일어나게 되어 주님의 나라가 이 땅에 속히 임하길 간절히 원합니다. 우리 주 예수님의 이름으로 기도합니다. 아멘!