|
South Korean students seated in neat rows in a classroom in Seoul as they wait to take the annual College Scholastic Ability Test, known locally as Suneung, on 14 November, 2024.
2024년 11월 14일, 서울의 한 교실에 단정하게 일렬로 앉은 한국 학생들이 대학수학능력시험을 치르기 위해 기다리고 있습니다.
Several are looking at their mobile phones while others are scribbling on books.
몇몇은 휴대전화를 들여다보고 있고, 다른 학생들은 책에 낙서를 하고 있습니다.
South Korea is notorious for its hyper-competitive education system
한국은 과열 경쟁 교육 시스템으로 악명이 높습니다.
South Korea has arrested a high school teacher and a student's father who allegedly broke into a school late at night to steal exam papers.
한국 경찰은 늦은 밤 학교에 침입해 시험지를 훔치려 한 고등학교 교사와 학생의 아버지를 체포했습니다.
Their attempt took place at 01:20 local time on 4 July (18:20 GMT) at a school in Andong, a city southeast of Seoul, but was foiled when the school's security alarm went off.
이들은 7월 4일 01:20(현지 시간) 서울 남동쪽에 위치한 안동의 한 학교에 침입하려 했으나 학교의 보안 경보가 울리면서 실패했습니다.
The teacher is facing charges for accepting bribes and trespassing, while the father has been accused of trespassing.
교사는 뇌물 수수와 무단 침입 혐의를 받고 있으며, 아버지는 무단 침입 혐의로 기소되었습니다.
A facilities manager at the school, who allegedly conspired with the duo, has also been arrested for allowing theft and unlawful entry into the school.
이 두 사람과 공모한 것으로 알려진 학교 시설 관리자도 절도 및 학교 무단 침입을 허용한 혐의로 체포되었습니다.
Authorities say the teacher had privately tutored the child of the arrested father - which teachers actively employed by schools in South Korea are not allowed to do.
당국은 해당 교사가 체포된 아버지의 자녀를 사적으로 과외했다고 밝혔는데, 이는 한국 학교에서는 교사가 할 수 없는 일입니다.
The student had "consistently maintained top grades", according to public broadcaster KBS, but it is unclear if their academic record is related to previous cases of exam-paper theft.
공영방송 KBS에 따르면 이 학생은 "꾸준히 상위권 성적을 유지해 왔다"고 하지만, 이 학생의 학업 기록이 이전 시험지 도난 사건과 관련이 있는지는 불분명합니다.
Police also suspect that money had changed hands between the father and teacher, and that this was not their first intrusion attempt, KBS reported.
경찰은 또한 아버지와 교사 사이에 돈이 오간 것으로 의심하고 있으며, 이번이 첫 번째 침입 시도가 아니라고 KBS는 보도했습니다.
This incident is the latest in a series of exam-related scandals in South Korea, a country notorious for its hyper-competitive education system.
이 사건은 과열 경쟁 교육 시스템으로 악명 높은 한국에서 시험 관련 스캔들이 연이어 터진 가장 최근의 사건입니다.
In June, police announced they were investigating the leak of answers to a nationwide English exam via an online chatroom.
지난 6월, 경찰은 온라인 채팅방을 통해 전국 규모의 영어 시험 정답이 유출된 사건을 수사 중이라고 발표했습니다.
In February, 249 people were detained - dozens of school teachers among them - for selling mock questions for the high-stakes Suneung exam to private academies.
2월에는 고난도 수능 모의고사 문제를 사설 학원에 판매한 혐의로 학교 교사 수십 명을 포함한 249명이 구속되었습니다.
And in late 2023, dozens of students sued the government after teachers accidentally cut their test short by 90 seconds.
그리고 2023년 말에는 교사가 실수로 시험 시간을 90초 단축한 후 수십 명의 학생이 정부를 상대로 소송을 제기했습니다.
South Korea consistently ranks among industrialised countries with the highest levels of stress for young people aged 11 to 15.
한국은 11~15세 청소년의 스트레스 수준이 가장 높은 선진국 중 하나로 꾸준히 꼽히고 있습니다.
2. Samsung boss cleared of fraud by South Korea's top court
Jake Kwon
BBC News
Reporting from Seoul
사진
Samsung boss Lee Jae-yong leaves after attending a final decision at the Seoul Central District Court on February 05, 2024 in Seoul, South Korea.
이재용 삼성 회장이 2024년 2월 5일 서울 서초구 서울중앙지방법원에서 열린 결심 공판에 출석한 뒤 법원을 나서고 있다.
Samsung boss Lee Jae-yong has been cleared by South Korea's top court of fraud charges, concluding a years-long legal battle over his role in a 2015 merger deal.
이재용 삼성 회장이 한국 최고 법원에서 사기 혐의에 대해 무죄를 선고받으며 2015년 합병 거래에서 자신의 역할을 둘러싼 수년간의 법적 공방이 마무리되었습니다.
Lee, the grandson of Samsung's founder and the de facto head of the company since 2014, had been accused of using stock and accounting fraud to try to gain control of the firm.
삼성 창업주의 손자이자 2014년부터 사실상 총수 역할을 해온 이 회장은 주식 및 회계 사기를 이용해 회사를 지배하려 했다는 혐의로 기소되었습니다.
In its final verdict, the Supreme Court in Seoul upheld a not guilty verdict, after Lee was acquitted of all charges in two earlier trials.
앞서 두 차례의 재판에서 모든 혐의에 대해 무죄를 선고받은 이 부회장에 대해 서울 대법원은 최종 판결에서 무죄 판결을 유지했습니다.
The case drew widespread scrutiny of the technology giant, as the country grapples with corporate corruption scandals involving its powerful family-run conglomerates known as chaebols.
이 사건은 한국이 재벌로 알려진 강력한 가족 경영 대기업과 관련된 기업 부패 스캔들로 어려움을 겪고 있는 가운데 이 거대 기술 기업에 대한 광범위한 조사를 불러일으켰습니다.
"Today, the Supreme Court has clearly confirmed through its final ruling that the merger of Samsung C&T and the accounting treatment of Samsung Biologics were lawful," said Samsung's lawyers on Thursday.
삼성 측 변호인단은 13일 "오늘 대법원은 최종 판결을 통해 삼성물산 합병과 삼성바이오로직스 회계처리가 적법했음을 명확히 확인했다"며 "삼성물산과 제일모직의 합병이 적법하다는 점을 다시 한 번 확인했다"고 밝혔다.
"We sincerely thank the court for its wise judgment following a thorough five-year trial process."
이어 "5년간의 철저한 재판 과정을 거쳐 현명한 판단을 내려준 재판부에 진심으로 감사드린다"고 덧붙였다.
Prosecutors accused Lee and his advisors of inflating the value of his pharmaceutical firm, Samsung Biologics, through fraudulent accounting.
검찰은 이 부회장과 그의 측근들이 분식회계를 통해 제약회사인 삼성바이오로직스의 가치를 부풀린 혐의로 기소했습니다.
They argued that the higher value allowed him to buy a larger share of a key Samsung subsidiary in a 2015 merger deal, which secured his succession.
그들은 높은 가치 덕분에 2015년 합병 거래에서 삼성의 핵심 계열사 지분을 더 많이 사들일 수 있었고, 이를 통해 승계를 보장받을 수 있었다고 주장했습니다.
Prosecutors also said the merger was designed to shift control of the company from Lee's father, Lee Kun-hee. His father, who faced legal troubles of his own, suffered a heart attack in 2014 and died in 2020.
검찰은 또한 이 합병이 이 부회장의 아버지인 이건희 회장으로부터 회사 경영권을 넘겨받기 위한 것이라고 밝혔습니다.
자신도 법적 문제에 직면했던 아버지는 2014년 심장마비로 쓰러져 2020년에 사망했습니다.
The younger Lee was first arrested in 2017 for bribing an advisor to former President Park Geun-hye to smooth his succession at Samsung.
이재용 부회장은 삼성 승계를 원활하게 하기 위해 박근혜 전 대통령 측근에게 뇌물을 준 혐의로 2017년 처음 구속되었습니다.
Over the course of his legal problems, he had separate jail terms cut short - one due to a special presidential pardon when he was on parole from prison.
법적인 문제로 인해 두 차례의 수감 기간이 단축되었는데, 하나는 가석방 당시 대통령 특별 사면으로 인한 것이었습니다.
At the time, the government said the leader of the country's biggest company was needed to spearhead South Korea's economic recovery in the wake of the Covid-19 pandemic.
당시 정부는 코로나19 팬데믹 이후 한국의 경제 회복을 주도하기 위해 국내 최대 기업의 리더가 필요하다고 말했습니다.
In 2024, a district court cleared Lee of all charges linked to the merger worth around $8bn (£5.97bn) of two of its subsidiaries.
2024년, 지방 법원은 두 자회사의 약 80억 달러(59억 7천만 파운드) 규모의 합병과 관련된 모든 혐의에 대해 이 부회장을 무죄로 판결했습니다.
Lee was cleared again after prosecutors appealed the case in the High Court.
이 부회장은 검찰이 고등법원에 항소하면서 다시 무죄를 선고받았습니다.
The legal cases over the past decade have added to Samsung's troubles as it struggled with intensifying competition.
지난 10년간의 법적 소송은 경쟁 심화로 어려움을 겪고 있는 삼성의 고민을 가중시켰습니다.
Samsung Electronics, which has major operations making smartphones and computer chips, has been facing declining sales in recent years.
스마트폰과 컴퓨터 칩 제조를 주요 사업으로 하는 삼성전자는 최근 몇 년 동안 매출 감소에 직면해 있습니다.
Last year during a trial, Lee acknowledged that Samsung faces major challenges.
작년 재판에서 이 부회장은 삼성이 큰 도전에 직면해 있음을 인정했습니다.
"The reality facing [Samsung] is harder than ever, but I will overcome and take a step forward," he said.
"[삼성]이 직면한 현실은 그 어느 때보다 어렵지만 이를 극복하고 한 걸음 더 나아갈 것"이라고 그는 말했습니다.
US President Donald Trump's tariffs are another potential hurdle for Samsung, which exports a large number of products to America.
도널드 트럼프 미국 대통령의 관세는 미국에 많은 제품을 수출하는 삼성에게 또 다른 잠재적 장애물입니다.
The court's decision was welcomed by the country's business community.
법원의 이번 결정에 국내 재계는 환영의 뜻을 표했습니다.
The Federation of Korean Industries said in a statement that the ruling will allow swift decisions at the top of Samsung, which will help the economy navigate trade turmoil with the US.
전국경제인연합회는 성명을 통해 이번 판결로 삼성 최고위층의 신속한 의사 결정이 가능해져 경제가 미국과의 무역 혼란을 헤쳐나가는 데 도움이 될 것이라고 밝혔습니다.
3. South Korea medical students end 17-month boycott of classes
BBC News
A huge sea of people in a protest crowd, holding flags and banners and posters written in Korean
한글로 쓰인 깃발과 현수막, 포스터를 들고 시위에 참여한 수많은 인파들
사진
Junior doctors also rallied and went on strike over the proposed government plans last year
수련 의사들도 지난해 정부 계획에 반발해 집회와 파업을 벌였습니다.
Thousands of South Korean medical students are set to return to classes after a 17-month long boycott, the Korean Medical Association has announced.
한국의 의대생 수천 명이 17개월간의 보이콧을 끝내고 수업에 복귀할 예정이라고 대한의사협회가 발표했습니다.
Students and trainee doctors walked out to oppose government plans to increase medical school admissions, arguing it would lower the quality of the education they received.
학생과 수련의 의사들이 의대 입학 정원을 늘리려는 정부 계획에 반대하며 교육의 질이 떨어질 것이라고 주장하며 시위에 나섰습니다.
No timeline for their return has been provided by the association, but the group has urged the government to restore the academic calendar and improve training conditions.
협회는 이들의 복귀 일정은 밝히지 않았지만, 이 단체는 정부에 학사 일정을 복원하고 수련 여건을 개선할 것을 촉구했습니다.
Prime Minister Kim Min-Seok welcomed the end of the boycott, describing it as a "big step forward".
김민석 총리는 "큰 진전"이라고 표현하며 불매운동 종료를 환영했습니다.
"It's time to take a deeper look at the medical field, the Congress, and the government, so that citizens can help solve problems," he wrote in a statement on Facebook.
"이제 의료계와 국회, 정부가 더 깊이 고민하고 국민들이 문제 해결에 힘을 보태야 할 때"라고 그는 페이스북에 올린 성명에서 적었습니다.
The Korean Medical Association said "we will place our trust in the government and parliament and commit to returning to school to help normalize medical education and the healthcare system," in a reported statement issued jointly with the parliament's education committee and other lobby groups.
대한의사협회는 국회 교육위원회 및 다른 직역 단체와 공동으로 발표한 성명에서 "우리는 정부와 국회를 신뢰하고 의학교육과 보건의료체계 정상화를 위해 학교로 돌아가겠다"고 밝혔다.
The government wanted to increase the annual admittance of medical students to universities from around 3,000 to roughly 5,000, saying more staff were needed to meet demand.
정부는 수요를 충족하기 위해 더 많은 인력이 필요하다며 연간 의대생 입학 정원을 약 3,000명에서 약 5,000명으로 늘리려고 했습니다.
It went back on its plan in March 2025.
2025년 3월에 계획대로 돌아갔습니다.
While students are planning to return, junior doctors remain on strike, as they also protest working conditions.
학생들은 복귀를 계획하고 있지만, 수련 의사들은 근무 조건에 항의하며 파업을 계속하고 있습니다.
This caused disruption for patients as some surgeries were delayed and patients turned away last year.
이로 인해 작년에 일부 수술이 지연되고 환자들이 발길을 돌리는 등 환자들에게 혼란을 초래했습니다.
Yonhap News Agency reported that 8,305 students will be subject to grade retention, requiring them to repeat the same academic year, according to the education ministry.
연합뉴스는 교육부에 따르면 8,305명의 학생이 성적 유예 대상이 되어 같은 학년을 반복해야 할 것이라고 보도했습니다.
The Korean Medical Association
대한의사협회
said
"we will place our trust
우리는 우리의 신뢰를 둘 것이다
in the government
정부에서
and parliament
그리고 의회
and commit
저지르다
to returning to school
학교로 돌아가다 학교 복귀를 약속하다
to help
normalize
정상화하다
medical education
and the healthcare system,
의료 시스템,
" in a reported statement
보도된 성명에서
issued jointly
공동으로 발행
with the parliament's
의회의
education committee
교육위원회
국회 교육위원회
and other lobby groups.
다른 로비단체.
The government
정부
wanted
원했다
to increase
증가하다
the annual admittance
연간 입장료
of medical students
의대생들의
to universities
대학에
from around 3,000 to roughly 5,000,
약 3,000에서 대략 5,000까지
saying
more staff
더 많은 직원
were needed
필요했다
to meet demand.
수요를 충족하기 위해.
It went back
돌아갔다
on its plan
그 계획에
in March 2025.
2025년 3월.
While students
학생들이
are planning to return,
돌아갈 계획이에요,
junior doctors
주니어 의사들
remain on strike,
파업을 계속하다
as they also
그들도 마찬가지다
protest working conditions.
노동 조건에 대한 항의.
This caused
이로 인해
disruption
분열
for patients
환자를 위해
as some surgeries
일부 수술처럼
were delayed
지연되었다
and patients
turned away last year.
작년에 거절당했습니다.
Yonhap News Agency reported
연합뉴스가 보도했습니다.
that 8,305 students
8,305명의 학생
will be subject
대상이 될 것이다
to grade retention,
보존 등급을 매기려면
requiring them
그들에게 요구하다
to repeat
반복하다
the same academic year,
같은 학년도,
according
~에 따라
to the education ministry.
교육부에.