|
Daily march log 0821 Arrive in Nagoya city
0. 오늘의 사진은 나고야역 앞에서 발언을 마친 후 동지들과 기념사진.
0. 今日の写真は名古屋駅前で発言を終えた後、同志たちと記念写真。
0. Today's photo is a commemorative photo with my comrades after I finished speaking in front of Nagoya Station.
0-1. 그리고 이를 취재하여 보도한 일본3대일간지의 하나인 아사히신문의 보도기사.
0-1. そしてこれを取材して報道した日本三大日刊紙の一つである朝日新聞の報道記事。
0-1. And the Asahi Newspaper, one of Japan's three major daily newspapers, covered and reported on this.
1. 이치노미야역에 아침일찍 모인 동지들.
1. 一宮駅に朝早く集まった同志たち。
1. The comrades gathered at Ichinomiya Station early in the morning.
2.
3.
4.
5. 오전에는 기요스역까지 약 10키로.
5. 午前中は清洲駅まで約10キロ。
5. About 10km to Kiyosu Station in the morning.
6. 뜨거운 열기가 여전한 아침이다.
6. 熱い熱気が相変わらずの朝だ。
6. It's a hot morning as usual.
7. 아이치현 동지들이 제작한 플래카드를 몸에 걸고 있다. 큰 글씨는,
"스톱!! 방사능오염수 해양방출"
7. 愛知県の同志たちが製作したプラカードを身につけている。 大きい字は、
「ストップ!! 放射能汚染水の海洋放出」
7. Wearing a placard made by comrades in Aichi Prefecture. Large letters are “Stop!! Discharge of Radioactive Water into the Sea”
8. 히로시마의 미조타 상이 제작한 수직형 플래카드가 지역에서 지역으로 전해지고 있다.
8. 広島の溝田さんが製作した垂直型プラカードが地域から地域に伝わっている。
8. The vertical placards made by Mr. Mizota of Hiroshima have been handed down from area to area.
9. 그림이 재미있다
9. 絵が面白い
9. The pictures are interesting
10. 행사를 주관하신 시바타상과 함께
10. 行事を主催された柴田さんとともに
10. With Mr. Shibata who hosted the event
11.
12.
13.
14..뜨거운 열기속을 걷는다.
14. 熱い熱気の中を歩く。
14. Walk in the hot air.
15.
16. 어느 동네의 유래를 설명하는 표지판
16. ある町の由来を説明する表示板
16. A sign explaining the origin of a town
17. 오전일정이 끝났다. 이때 함께 걸으신 분은
17. The morning schedule is over. These are the people who walked with me at this time,
Yoshida Yayoi
Yabu Shirou
Sugiata Yoshimatu
Ishita Sotoshige
Chahra Masao
Mitsutani Masahisa
Yuasa Norihisa
Suzuki Kazuko
Kim Kwangmi
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
낮시간에는 야부 시로 상과 야나세 가나메상의 안내로 인근의 온천에서 머물면서 휴식을 취한다.
During the day, we took a rest at a nearby hot spring with guidance from Yabu Siro and Kaname Yanase.
17. 午前の日程が終わった。この時、一緒に歩いた方は
Yoshida Yayoi
Yabu Shirou
Sugiata Yoshimatu
Ishita Sotoshige
Chahra Masao
Mitsutani Masahisa
Yuasa Norihisa
Suzuki Kazuko
Kim Kwangmi
---------ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
昼間はYabu Siroさんと柳瀬要さんの案内で近くの温泉にて休憩をする。
18. 오후 출발선상에 선 동지들. 뜨겁기는 매한가지다.
18. 午後のスタートラインに立った同志たち。熱いのは同じだ。
18. Comrades at the starting line in the afternoon. still very hot weather.
19.
20.
21. 기요스성이 보이는 어느 다리위에서 기념사진.
21. 清洲城が見えるある橋の上で記念写真。
21. Commemorative photo on a bridge with a view of Kiyosu Castle.
22..기요스성은 오다노부나가와도 밀접한 관련이 있다고 한다.
22. 清洲城は織田信長とも密接な関連があるという。
22. Kiyosu Castle is said to have a close relationship with Oda Nobunaga.
https://www.city.kiyosu.aichi.jp/shisetsu_annai/kanko_shisetsu_sonota/kiyosujo.html
清洲城
23.
24. 나고야역에 도착할 때까지 오후에 함께 걸은 동지는,
24. The comrades who walked together in the afternoon until we arrived at Nagoya Station,
Yamamoto Mihagi
Yoshida Yayoi
Yabu Shirou
Kusachi Taeko
Tanaka Yasuko
Hasegawa Yoshiko
Houjo Yasuko
oooooo
oooooo
oooooo
(확인이 필요합니다)
(requires confirmation)
24. 名古屋駅に着くまで午後一緒に歩いた同志は、
Yamamoto Mihagi
Yoshida Yayoi
Yabu Shirou
Kusachi Taeko
Tanaka Yasuko
Hasegawa Yoshiko
Houjo Yasuko
oooooo
oooooo
oooooo
(確認が必要です)
25. 나고야역에 도착하니 많은 동지들이 기다리고 있다.
25. 名古屋駅に着くと多くの同志が待っている。
25. When we arrived at Nagoya Station, many comrades were waiting for us.
26. 이때 역앞의 작은 광장에서 필자가 발언한다. 내용은 어제 기후역에서 발언한 것과 비슷했다.
26. この時、駅前の小さな広場で筆者が発言する。内容は昨日岐阜駅で発言したものと似ていた。
26. At this time, I speak in a small square in front of the station. The content was similar to what I said at Gifu station yesterday.
27. 이때 필자를 취재한 아사히신문이 다음날 조간에 이를 보도했다. 일본의 메이저 신문에 처음으로 보도된 것이다.
27. この時、筆者を取材した朝日新聞が翌日朝刊にこれを報道した。 日本の大手新聞に初めて報道されたのだ。
27. At this time, the Asahi Newspaper, which interviewed me, reported this in the morning edition the next day. It was reported for the first time in a major Japanese newspaper.
28. 이때 기자가 인터뷰를 하면서 필자에게 질문한 것은 두가지다. 1)전공이 도시공학인데 어째서 원전반대운동을 하게 되었는가?
2)행진을 운동의 수단으로 삼게 된 이유는 무엇인가?
28. この時、記者がインタビューをしながら筆者に質問したことは2つだ。1)専攻が都市工学なのにどうして原発反対運動をするようになったのか?
2)行進を運動の手段とするようになった理由は何か?
28. During the interview, the reporter asked me two questions. 1) Why did you start the anti-nuclear movement even though your major is urban engineering? 2) What made you decide to march as a means of exercise?
29. 나고야역에서 중심부 사카에 지구까지 힘차게 행진하는 동지들.
29. 名古屋駅から中心部栄地区まで力強く行進する同志たち。
29. Comrades marching forcefully from Nagoya Station to central Sakae district.
30. 기자의 물음중 1번은 어제 일지의 말미에 기록한 바와 같다.
2번이 좋은 질문이다.
30. 記者の質問のうち1番は昨日の日誌の末尾に記録した通りだ。
2番がいい質問だ。
30. The first question from the reporter was recorded at the end of yesterday's journal. Second question is a good one.
31. 오늘오후의 목적지 사까에 지구에 도착하니 많은 동지가 기다리고 있다.
이때 그 기자의 2번질문을 소개하면서 다음과 같이 발언했다.
"사람의 마음을 움직이는 것은, 지식이나 정보에 의한 설득이 아니라 몸소 행동으로 보여주는 것이다. 땀을 흘리는 모습을 보는 주민들은 스스로 생각할 기회를 갖는다.
한국에서는 두 성공사례가 있다.
10년전 지정된 삼척의 핵발전소예정부지를 해제시키는데 행진이 작용했다. 눈이오나 비가오나 소수의 시민들의 줄기한 행진으로 이를 지켜보는 주민들의 여론이 커지고 강고해진 것이다. 그리하여 수년전 지정해제에 성공한 것이다.
또하나의 성공사례는 2016년경 부산의 노후원전폐기를 위한 행진이었다. 소수의 시민들로 시작한 행진이 반년이상 줄기차게 이어지자 행진가담자가 수백명이 되면서 여야정치인들이 두손 든 것이다."
31. 今日の午後の目的地・栄地区に着くと多くの同志が待っている。
この時、その記者の2番目の質問を紹介しながら次のように発言した。
「人の心を動かすのは、知識や情報による説得ではなく、自ら行動で見せることだ。汗を流す姿を見る住民たちは自分で考えるようになる。
韓国では二つの成功事例がある。
10年前に指定された三陟の原子力発電所予定地を解除するのに行進が効いた。雪が降っても雨が降っても少数の市民たちの絶え間ない行進で、これを見守る住民たちの世論が大きくなり強固になったのだ。それで数年前に指定解除に成功したのだ。
もう一つの成功事例は2016年頃、釜山の老朽化した原発廃棄に向けた行進だった。少数の市民で始まった行進が半年以上続くと、行進参加者が数百人になり、与野党の政治家が両手を上げたのだ」
31. Many comrades are waiting for us when we arrive at our destination this afternoon, the Sakae district. At this time, I introduced the reporter's second question and said as follows. “What motivates people is not persuasion based on knowledge and information, but by showing them through their own actions. Seeing the people sweating makes them think for themselves. There are two successful cases in South Korea. The march worked to lift the Samcheok nuclear power plant site that was designated 10 years ago. Regardless of whether it snowed or rained, the small number of citizens marched incessantly, and the public opinion of the residents who watched it grew and became stronger. That's why it was successfully dedesignated a few years ago. Another success story was around 2016 when Busan marched to dismantle its aging nuclear power plant. After starting with a handful of citizens and continuing for more than half a year, the march has grown to hundreds of participants, and politicians from both the ruling and opposition parties gave up."
32.
행진을 마치고 뒷풀이 자리가 있었다. 사진은 미처 찍지 못했지만 내일 기자회견과 강연회의 준비에 대한 이야기를 나누었다.
김광미님과 이두희님 두 분의 재일동포의 도움으로 원활한 통역이 가능하였다.
32.
行進を終えて打ち上げの席があった。 写真はまだ撮れなかったが、明日の記者会見と講演会の準備について話を交わした。
キム·グァンミ様とイ·ドゥヒ様の2人の在日同胞の助けで円滑な通訳が可能だった。
32. After the march, there was an after party. We weren't able to take pictures yet, but we talked about preparations for tomorrow's press conference and lecture. With the help of two Korean -Japanese, Kim Gwang-mi and Lee Doo-hee, the translation went smoothly.
33. 이 지역 동지들의 치밀하게 준비해온 과정이 느껴진다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
일지를 마무리하는 시점에
이날의 행동을 영상으로 만든 유튜브 작품을 받았다.
33. この地域の同志たちが緻密に準備してきた過程が感じられる。
--------ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
日誌を仕上げる時点で
この日の行動を映像にしたユーチューブ作品を受け取った。
(by Y.K.)
33. I can feel the process of meticulous preparation by the comrades in this region. --------ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
while I was finishing up today's daily march log I received a youtube video covering our activities of the day.
https://m.youtube.com/watch?v=dZ77l8fLzZY&feature=youtu.be