몽골의 비밀 역사
이 문서에는 몽골어 스크립트가 포함되어 있습니다. 적절한 렌더링 지원이 없으면 몽골어 스크립트의 텍스트 대신 물음표, 상자 또는 기타 기호가 표시될 수 있습니다.
몽골의 비밀스런 역사(몽골어: ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠤᠴᠠ
ᠲᠣᠪᠴᠢᠶᠠᠨ 몽골어: Монголын нууц товчоо, Mongoliin nuuts towchoo; 중국어: 蒙古秘史; 병음: Měnggǔ Mìshǐ)는 몽골어로 현존하는 가장 오래된 문학 작품입니다. 1227년 징기스칸이 사망한 후 몽골 왕실을 위해 쓰여진 이 책은 그의 삶과 정복, 그리고 부분적으로 그의 후계자인 외게데이 칸의 통치를 서술하고 있습니다.
저자는 알려지지 않았으며 몽골 문자를 사용하여 중세 몽골어로 썼습니다. 본문의 연대는 불확실한데, 본문에 대한 콜로폰은 이 책이 1228년의 가장 빠른 가능한 수치에 해당하는 Khodoe Aral의 Kherlen 강 유역에서 쥐의 해에 완성되었다고 묘사하기 때문에 불확실합니다. [1]
《비밀의 역사》는 자미 알-타와리크(Jami' al-tawarikh), 셩우 친정 루(Shengwu qinzheng lu), 알탄 토브치(Altan Tobchi)와 같은 여러 연대기의 기초로 부분적으로 보존되었지만, 몽골인의 전체 시신은 명나라 초기인 1400년경에 만들어진 판본에서만 살아남았으며, 이 판본에서는 해석을 돕기 위한 도구로 발음이 한자로 전사되었다[1] 원나라의 비밀사(중국어: 元朝秘史; 병음: Yuáncháo Mìshǐ). 《비밀의 역사》의 약 3분의 2는 17세기 몽골 연대기인 '알탄 토브치(Altan Tobchi)'(직역 하면 '황금 연대기')에도 약간 다른 판본으로 등장한다.
《비밀의 역사》는 칭기즈칸에 대한 몽골 원주민 기록 중 가장 중요한 것으로 여겨진다. 언어학적으로, 그것은 고전 이전의 몽골어와 중기 몽골어의 가장 풍부한 원천을 제공합니다. [2] 《비밀의 역사》는 몽골과 전 세계에서 고전 문학으로 여겨지며 40개 이상의 언어로 번역되었다. [3]
내용[편집]
이 작품은 테무진(Temüjin)에서 태어난 징기스칸(Genghis Khan)의 반신화적인 족보로 시작한다. 전설에 따르면 청회색 늑대와 암사슴이 바타치칸이라는 이름의 첫 번째 몽골인을 낳았다고 합니다. 바타치칸 이후 11세대가 지난 후, 알란 구아(Alan Gua)라는 미망인은 시댁 식구들에게 버림받고 두 아들 뷔구누테이(Bügünütei)와 벨구누테이(Belgünütei)를 남겼다. 그 후 그녀는 게르 꼭대기의 연기 구멍을 통해 들어온 초자연적으로 빛나는 남자와의 사이에서 세 아들을 더 낳았습니다. 앨런 구아의 신이 낳은 세 자녀 중 막내는 보르지긴의 창시자인 보돈차르였다. [4] 테무진의 삶에 대한 묘사는 아버지 예수게이가 어머니 호엘룬을 납치하는 것으로 시작한다. 그런 다음 1160년경에 태어난 Temüjin의 초기 삶을 다룹니다. 아버지가 살해된 후의 어려운 시기; 그리고 그가 1206 년에 징기스칸의 칭호를 얻기까지 그에 대한 많은 갈등, 전쟁 및 음모. 작품의 후반부는 유라시아 전역의 징기스칸과 그의 셋째 아들 외게데이의 정복 캠페인을 다룹니다. 본문은 외게데이가 자신이 잘한 것과 잘못한 것에 대한 반성으로 끝난다.
가치[편집]
울란바토르 정부 청사에 있는 몽골인들의 비밀 역사 사본, 발단도르진 수미야바토르 [mn] 사진
몽골 역사학자들은 몽골 문화의 민족지학, 언어, 문학 및 다양한 측면에 대한 풍부한 정보를 담고 있기 때문에 이 텍스트를 매우 중요하게 생각합니다. [5][6] 언어학 연구 분야에 대한 가치 측면에서 몽골 문헌 중에서도 후기 문헌에 널리 퍼져 있는 불교의 영향에서 벗어난 사례로 유일무이한 것으로 간주됩니다. 특히 12세기와 13세기 몽골 문명의 일상 생활과 조직에 대한 생생하고 사실적인 묘사로 인해 페르시아어와 중국어로 제공되는 다른 주요 자료를 보완하여 가치가 있습니다. [7]
역사적으로 정확한 자료로서의 가치는 논란의 여지가 있다: 르네 그루세(René Grousset)와 같은 일부 전문가들은 이 점에 있어서도 긍정적으로 평가하지만, 이고르 드 라슈빌츠(Igor de Rachewiltz)와 같은 다른 전문가들은 이 자료의 가치가 주로 "몽골 부족의 삶에 대한 충실한 묘사"에 있다고 믿으며,[6] 아서 웨일리(Arthur Waley)는 심지어 비밀 역사의 "역사적 가치는 거의 없다"고 주장했다. [8]
2004년 몽골 정부는 금판으로 덮인 몽골인들의 비밀 역사 사본을 울란바토르 정부청사 뒤편에 비치할 것을 명령했다. [9]
장학금[편집]
1908년 예더후이(葉德輝)가 출판한 비밀사(私慶史)의 초문. 큰 문자가 있는 행은 한자로 된 몽골어 음성 표기를 나타내고 오른쪽의 작은 문자는 광택을 나타냅니다
The Secret History는 Khodoe Aral에서 원래 완성 된 날짜를 나타내는 콜로폰으로 끝납니다.
이 날짜에 해당하는 원문은 현재까지 남아 있지 않습니다. 문제의 쥐의 해는 1228년(클리브스, 오논), 1229년(라체빌츠), 1240년,[6] 1252년(앳우드), 1264년(헝)으로 추측된다. 초기 연대를 지지하는 사람들은 쥐의 해 이후의 사건을 다룬 작품의 일부가 나중에 추가되었다고 주장한다. 그러나 이것은 Atwood를 포함한 일부 사람들에 의해 논쟁의 여지가 있으며, 주제 요소와 연대기는 텍스트가 항상 Ögedei Khan의 통치로 이어지도록 의도되었다고 주장합니다. Roebuck의 달은 음력 7 월, 즉 여름 중반에 해당합니다.
Naka Michiyo [ja]로 시작하는 일부 학자들은 이 원전이 더 짧고 제목이 칭기즈칸의 기원(칭기즈 칸 콴-u 우자우르)이라고 주장했습니다. [6]
오늘날 언급되는 이 책의 통칭은 몽골의 비밀사(The Secret History of the Mongols)로, 1300년대 후반에 편찬된 편집본에 해당하며, 중국어 제목은 원나라의 비밀사(元秘史; 위안비샤) 몽골어 칭호 Mongγol-un niγuča tobčiyan은 중국어(忙中豁侖紐察脫卜察安; Mánghuòlún Niǔchá Tuōbǔchá'ān—卜은 오늘날 알려진 사본의 중국어 필사 제목에 포함되어 있지 않지만 이는 부패의 결과일 수 있습니다[10]).
이 제목은 원나라 비사(元朝秘史; Yuáncháo bìshǐ) 영락 백과사전의 일부로 포함되었을 때. 현대의 결정적인 사본들은 모두 명나라 시대의 사본들에 기초하고 있지만, 몽골과 티베트(톨링 수도원)에서 본문의 다양한 부분적 사본들이 발견되었다. 이들 중 가장 주목할 만한 것은 알탄 토브치(몽골어: ᠯᠤ᠋ ᠠᠯᠲᠠᠨ
ᠲᠣᠪᠴᠢ)는 1651년에 쓰여져 1926년에 발견된 몽골 불교의 영향을 받은 확장된 이야기로, 비밀 역사의 3분의 2를 그대로 담고 있다. [1]
한림학원 텍스트[편집]
팔라디우스, 이 작품을 외국어로 번역한 최초의 러시아 수도사
명나라 시대의 텍스트는 통역사가 몽골어를 배우는 데 도움이 되도록 한린 아카데미에서 편집되었으며, 세 부분으로 구성되어 있습니다. 중국어로 된 행간 광택; 그리고 종종 중국어로 요약된 번역이 있습니다. 이 작품은 원작보다 거의 한 세기가 지난 후에 편찬되었기 때문에, 몽골어 필사본은 칭기즈칸 시대의 중세 몽골어가 아닌 당시 베이징의 몽골인들의 발음을 반영했을 가능성이 높다는 지적이 있다. 길이에 따라 12부, 282부로 나뉜 이 본문은 결국 1408년에 15부로 된 영락 백과사전으로 접혔다. 12부로 구성된 이 작품은 1410년경 베이징에서 출판되었다. 명나라가 멸망하고 청나라가 들어선 후 이 문헌들은 복사되고 보급되기 시작했다. 가장 오래된 전본은 1805년 Gu Guangqi [zh](1766-1835)가 중국 국립 도서관에 보관한 12부작 판본입니다. 15부작 판본의 사본은 비슷한 시기에 Bao Tingbozh [zh](1728-1814)에 의해 만들어졌으며 이 사본은 상트페테르부르크 주립 대학에 보관되어 있습니다. 1805년 문헌에 기초한 판본이 1908년 예더후이(葉德惠)에 의해 출판되었고, 이후 학자들은 이 판본과 원나라 비사(私慧史)의 다른 부분적인 사본들을 매우 정확하게 수집했다. [1]
알탄 토브치[편집]
Altan Tobchi 1604년판 초기 페이지
몽골 제국이 붕괴된 후 몽골인들은 북원(北元)을 형성하기 위해 후퇴했고, 문맹률이 떨어지는 가운데 칭기즈칸을 초자연적 존재로 형상화한 숭배 집단이 형성되었다. 그 결과 칭기즈칸 칸 알탄 토브치(칭기즈칸 칸의 황금 연대기)와 같은 작품이 탄생했는데, 이 작품에는 칸의 외경적 이미지가 포함되어 있어 비밀 역사의 반역사적 서술을 대체했습니다. 16세기 후반부터 티베트 불교는 몽골인들 사이에 발판을 마련했고, 문맹률이 높아지면서 1620년대에 무명의 작가가 새로운 알탄 토브치를 만들었습니다. 이 Altan Tobchi는 Secret History의 초기 부분을 포함하고 초기 외경 전설 주기와 결합합니다. 1651년, 승려 룹상단진(Lubsang-Danzin)은 이 서술을 확장하여(현재는 저자의 이름을 따서 루 알탄 토브치(Lu Altan Tobchi)라고 불린다) 《비밀의 역사》의 3분의 2를 포함시켰다. [1] 이것은 1926년 몽골 인민 공화국의 학문 및 문화 부흥의 일환으로 Dornod의 Duke Jamiyan [mn]에 의해 발견되었습니다.
번역[편집]
The Secret History는 40개 이상의 언어로 번역되었습니다. [3] 외국 학계에서 러시아 승려이자 중국학자인 팔라디우스는 베이징에서 러시아 정교회 선교부의 책임자로 재직하는 동안 1866년에 요약된 중국어 번역본의 번역을 처음으로 제공했습니다. 바오 팅보(Bao Tingbo)의 사본을 사용하여 그는 1872-78년에 몽골어의 미발표 필사를 시도하기도 했다. 일본의 역사학자 나카 미치요(中道代)는 1907년에 번역본을 출간했다. [6] 몽골어 텍스트의 첫 번째 재구성은 1937년 독일 중국학자 Erich Haenisch에 의해 수행되었으며 번역은 1941년(2판 1948)에 출판되었습니다. 러시아 학자 세르게이 코진(Sergei Kozin)은 1941년에 별도의 재구성 및 번역본을 출판했고, 프랑스 학자 폴 펠리오(Paul Pelliot)는 프랑스어로 완전한 재구성 및 번역을 작업하여 1949년 사후에 출판되었습니다. 후자의 두 학자는 Lu Altan Tobchi를 기여 자료로 사용할 수있었습니다. B. I. 판크라토프는 1962년에 러시아어 번역판을 발행하였다. [11]
몽골어[편집]
첸디인 담딘수렌(Tsendiin Damdinsuren), 1947년 현대 몽골어로 각색한 저자
Duke Tsengde [mn] (1875-1932)는 1915-17 년에 The Secret History의 재구성을 시도한 최초의 몽골 출신 학자였지만 1996 년에야 사후에 출판되었습니다. 쳉더의 아들 엘뎅테이(Eldengtei)와 손자 아르다잡(Ardajab)은 이 작업을 계속하여 1980년 후허하오터(후허하오터)에서 번역본을 출판했다. [12]
내몽골 작가 알탄-오치르(Altan-Ochir)와 보케케시그(Bokekeshig)는 1941년 맹장(孟江)의 민족 부흥의 일환으로 카일루(Kailu)에서 본문을 재구성한 책을 독자적으로 출판했다. 현대 몽골어로 각색된 작품 중 가장 영향력 있는 작품은 1947년 첸디인 담딘수렌(Tsendiin Damdinsüren)이 몽골 문자를 사용하여 완성한 것으로, 1957년 몽골 키릴 문자로 된 후속 버전이 출판되어 현대 몽골 문학의 고전으로 여겨지고 있다. [1]
영어[편집]
영어로는 아서 웨일리(Arthur Waley)가 《비밀의 역사》(Secret History)의 중국어 번역본을 최초로 출간했으며, 1982년 프랜시스 우드먼 클리브스(Francis Woodman Cleaves)가 쓴 《몽골의 비밀사: 원어에서 처음으로 영어로 번역되어 주석 해설과 함께 제공됨(The Secret History of the Mongols: For the First Time Done into English out of the Original Tongue and Provided with an Exegetical Commentary)》이라는 제목의 책이 영어로 번역되었다. [13] 클리브스가 채택한 고어는 모두에게 만족스럽지 못했고, 1972년과 1985년 사이에 이고르 드 라슈빌츠는 번역뿐만 아니라 몽골 문화의 다양한 측면에 대해 논평하는 광범위한 각주와 함께 극동 역사 논문 시리즈 11권으로 새로운 번역을 출판했으며, 2003년에 두 권으로 출판되었습니다. 2015년에 이 책은 원작의 방대한 각주를 생략한 오픈 액세스 버전으로 재출간되었다. [6] Daur 몽골 학자 Urgunge Onon은 Eldengtei의 1980년 내몽골어 버전을 기반으로 1990년 몽골 원주민이 영어로 번역한 첫 번째 번역본을 출판했습니다. 이 책은 2001년 《몽골의 비밀스런 역사: 칭기즈칸의 생애와 시대》(The Secret History of the Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan)라는 제목으로 재출간되었다. 크리스토퍼 P. 앳우드(Christopher P. Atwood)의 영어 번역본이 2023년에 추가로 출간되었습니다.
각주[편집]인용[편집]
- ^ Jump up to:a b c d e f 몽골의 비밀 역사. 펭귄 클래식. 번역: 애트우드, 크리스토퍼 프랫 더블린 : 펭귄 북스. 2023년. ISBN 978-0-241-19791-2.
- ^ Rachewiltz, Igor de (2004년). 몽골의 비밀 역사 : 13 세기의 몽골 서사시 연대기. 브릴. p. xxvi 참조. ISBN 978-90-04-13159-0입니다.
- ^ Jump up to:a b "Г.Билгүүдэй: "Монголын нууц товчоо"-г 30 гаруй оронд, 40 гаруй хэл рүү орчуулсан". www.unuudur.mn (몽골어). 2023-07-28. 2023년 12월 10일에 확인함.
- ^ 드 니콜라, 브루노 (2017). 몽골 이란의 여성: 카툰족, 1206-1335. 에딘버러 대학 출판부. p. 36. ISBN 9781474415477.
- ^ 페이지, 로버트; 그루세, 르네; Grousset, Rene (1946년). "Le Conquérant du Monde (Vie de Gengis-Khan)". 아티버스 아시아. 9 (1/3): 258. doi:10.2307/3247970입니다. ISSN 0004-3648입니다. JSTOR 3247970.
- ^ Jump up to:a b c d e f de Rachewiltz, 이고르 (2015). "몽골의 비밀 역사: 13세기 몽골 서사시". 오픈 액세스 서적 및 단행본 모음. 웨스턴 워싱턴 대학교. 도:10.25710/31QA-RH81.
- ^ Bela Kempf, Review (Acta Orientalia Vol. 59 No 4, 2006), p. 493.
- ^ 아서., 웨일리 (2002). 몽골의 비밀 역사 : 그리고 다른 조각들. 스트라투스의 집. ISBN 1-84232-370-9입니다. OCLC 47062433.
- ^ ""Монголын нууц товчоо"-г мөнхөд эрхэмлэн дээдлэх тухай | Монгол Улсын Ерөнхийлөгч Цахиагийн Элбэгдорж". President.mn. 2004년 2월 18일. 2013년 10월 13일에 확인함.
- ^ 윌리엄 훙(William Hung), 'The Transmission of the Book Known as "The Secret History of the Mongols"', Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 14, No. 3/4 (Dec 1951), p. 440.
- ^ "IOM RAS: Sinologica – 상트페테르부르크 과학 아카데미의 중국학". Sinologica.orientalstudies.ru. 2009-03-17. 2013년 10월 13일에 확인함.
- ^ Onon, Urgunge 교수; ↑ Onon, Urgunge (2005년 8월 18일). 몽골의 비밀 역사 : 칭기즈칸의 삶과 시대. 라우틀리지. ISBN 978-1-135-79556-6입니다.
- ^ Harvard-Yenching Institute, Cambridge: Harvard University Press, 1982년.
출처[편집]