"묘령의 중년 여성?"
‘묘령(妙齡)’이란
‘스무 살 안팎의 여자 나이’를 일컫는 말입니다.
‘묘령의 중년 여성’이란 있을 수가 없는 거지요.
이와 비슷한 것으로
‘김 군은 장래가 촉망되는 재원이야.’
라는 오류도 잦습니다.
‘재원(才媛)’은 ‘재주가 뛰어난 젊은 여자’를 뜻하므로 남자에게는 사용할 수 없는 말입니다.
'재주가 뛰어난 젊은 남자'는 '재자(才子)'를 씁니다.
이와 같이
한자어에 쓰이는 한자의 정확한 의미를 챙기지 않아서 실수하기 쉬운 것들에는 다음과 같은 것들이 있습니다.
난상토론[難上--](x) / 난상토론[爛商討論](o)
爛商討論: 낱낱이 들어 잘 토의함
동거동락(x) / 동고동락[同苦同樂](o)
동병상린(x) / 동병상련[同病相憐](o)
부화내동(x) / 부화뇌동[附和雷同](o)
삼지사방(x) / 산지사방[散之四方](o)
생사여탈권(x) / 생살여탈권[生殺與奪權](o)
성대묘사(x) / 성대모사[聲帶模寫](o)
순국선혈(x) / 순국선열[殉國先烈](o)
양수겹장(x) / 양수겸장[兩手兼將](o)
유도심문(x) / 유도신문[誘導訊問](o)
인상 실험(x) / 임상[臨床] 시험(o)
일사분란(x) / 일사불란[一絲不亂](o)
절대절명(x) / 절체절명[絶體絶命](o)
주야장창(x) / 주야장천[晝夜長川](o)
중구남방(x) / 중구난방[衆口難防](o)
체면불구(x) / 체면 불고[不顧](o)
토사광란(x) / 토사곽란[吐瀉癨亂](o)
통산임금(x) / 통상[通常]임금(o)
풍지박산/풍지박살(x) / 풍비박산[風飛雹散](o)
호위호식(x) / 호의호식[好衣好食](o)
홀홀단신(x) / 혈혈단신[孑孑單身](o)
희노애락(x) / 희로애락[喜怒哀樂](o)
첫댓글 틀리기쉬운 사자성어에 다녀갑니다
읽고 돌라서면 그만이지만 재원이 아니라 재자라는것만 알고 갑니다
일상생활에서 틀린 말들이
너무나 많아요
잘 보았습니다,
고맙습니다