|
Saving New Orleans Culture, One Sandwich at a Time
새로운 뉴올리안즈 문화 살리기, 옛날 한때의 뉴올리언즈 샌드위치
Published: November 10, 2009
THIS month, New Orleans is having a party for the po’ boy. At the New Orleans Po-Boy Preservation Festival on Nov. 22, as brass bands play and celebrators hoist drinks, serious-minded panelists will tell tales of long-lost po’ boy shops. They will speak of the import of this city’s signature sandwich, piled with roast beef and gravy or corn-flour-breaded and fried shrimp, slathered with mayonnaise, paved with sliced pickles and sliced tomatoes, strewn with shredded lettuce, wrapped in butcher paper. Cooks, from restaurants as varied as Emeril’s and Jack Dempsey’s, will fry, stuff, dress and wrap for what is expected to be an overflow crowd. And in what organizers are calling a French Bread Fight, a combatant portraying Jared Fogle, the calorie-conscious Subway pitchman, will square off against a combatant representing John Gendusa, the baker who, in 1929, fashioned the first modern New Orleans-style, French bread loaf, the base on which po’ boys have since been built. If all goes the way it’s planned, as fragments of crust fly and a partisan crowd shouts, Mr. Gendusa will beat Mr. Fogle with a loaf of stale bread. Such sturm and staging is good fun, but the sobering thought is this: If a sandwich needs a street festival, for which press coverage has been curried and stale bread weaponized, then that sandwich might be imperiled. Po’ boy preservationists recognize a range of culprits, inside and outside the city limits. A creeping monoculture is the most frequently cited threat, exemplified by chains like Subway and Quiznos, which are making inroads south of I-10. Katherine Whann, who, along with her brother Sandy Whann, operates Leidenheimer Baking Company, the city’s dominant baker of po’ boy bread, frames the struggle in practical as well as cultural terms. “Most po’ boy shops don’t have off-street parking,” she said, from a perch at Hermes Bar in the French Quarter, as she bit into an oysters Foch po’ boy, stuffed with fried oysters, smeared with pâté. “They don’t have advertising budgets. They don’t have Jared. But what they do have is a history in this place.” A problem that’s more difficult — possibly reflecting a drop in expectations set by fast-food purveyors — is that the quality of some po’ boy shops has declined.
이번달 뉴욜리안즈는 포보이 센드위치 축제가 예정되어 있다. 브라스벤드가 주악을 울리고 축하객들이 술잔을 호이스트(감아올리다,기분좋게마시다)하는 이번 11월22일에 열리는 뉴올리안즈 포보이 센드위치 축제에서는 진지한 마음의 페널리스트들이 오래전에 사라진 포보이 샵의 옛 이야기들을 펼처 놓을 것이다. 페널들은 정육점에서 사용하는 종이로 포장한 쉬레드(갈갈이찢다)한 부루를 흩뿌린 얄븐 피클과 얄게썬 토마토로 감싼, 마요네즈를 슬레더위드(듬뿍바른)한, 구운 소고기와 육수나 혹은 옥수수가루로 구운빵과 튀긴 따샤를 산태미처럼 팍팍 많이 넣어 만든 이 도시의 상징 포보이 샌드위치의 중요성을 말한다. 에머릴즈와 잭 뎀세이처럼 수많은 식당들의 요리사들은 튀기고 속을 팍팍채우고 드리싱을 하고 많은 손님들이 몰려들것에 대비하여 레핑작업을 할것이다. 그리고 추최측이 칼로리에 신경쓴 서브웨이라는 상표의 샌드위치를 팔았던 피취맨(노점상)인 제러드 포글을 전사로 묘사하여 프렌취빵 전투라고 불리는 것 중에는 1929년 포보이샌드위치가 만들어져온 사실에 기초한 프랑스빵덩어리로 첫 근대 뉴욜리안즈 스타일의 샌드위치를 페션(만들어내다)한 빵쟁인 대표전사 겐두사에게 반대하는 스퀘어오프(공세를취하다)할것이다. 빵뿌스러기를 파삭파삭하게 튀기고 애국적인 사람들이 악을 쓰는등 모든것이 예정대로 진행된다면 겐두사는 스테일(김빠진,한물간) 빵덩어리로 승부하는 포글을 깨뜨려 이길것이다. 그와 같은 스트럼(가벼운연주)나 무대는 아주 재미있지만 소버(균형감각의,술취하지않은,맨정신의)생각은 이런것인대 만약 센드위치가 거리축제용으로 쓰인다면 프레스커버리지(언론보도)로는 샌드위치가 커리를 듬뿍칠하는 경향이 있고 스테일(마시간) 빵들은 변질되 무기로 변할수 있고 그러면 센드위치가 사람죽이는 흉기가 될수도 있다는 것이다. 포보이센드위치 지키미들은 뉴올리안즈시의 아난팍으로 퍼져있는 포보이를 죽인 여러 원죄인들을 잘 알고 있다. 크립(살살기다,살며시다가오다)한 모노컬처(단일문화)는 실제상에서나 문화적인면에서 투쟁을 와꾸짜고 있는 이 시의 대표적인 포보이샌드위치 제조자인 라이든하이머 빵회사를 운영하고 있는 오빠 샌디완씨와 함께 1-10의 남쪽을 메이크인로드(잠식하다)하는 서브웨이와 퀸존같은 체인에의해 이그젬플러파이(예증하다)되는 가장 흔이 원용되는 위협이다. 대부분의 포보이샵은 오브스트리트(뒷골목) 주차장을 확보하지 못하고 있다 라고 그녀는 파테이고기를 스미어(칠하다,바르다)한 튀긴 굴로 채워진 굴포슈 포보이샌드위치를 바이트(한입베어먹다)하면서 프랑스가에 있는 허메서바의 높은자리에 앉아 그렇게 말 했다. 포보이샵들은 광고를 할 돈이 없어요. 포보이 가게들은 제러드도 없어요. 그러나 포보이샵들이 가지고 있는 것은 이곳의 역사에요 라고 그녀는 말 했다. 아마 페스트푸드를 파는 사람들에 의해 설정된 기대감에 못미친다는 것을 반영하듯 포보이샵이 가지고 있는 더 어려운 문제들은 일부 포보이 샵의 질이 형편없이 떨어지고 있다는 것이다
Of course, many still hew to tough standards. The uptown stalwart Domilise’s Po-Boys, in business more than 75 years, cranks out textbook roast beef po’ boys and fried oyster po’ boys, cooking each batch of bivalves to order, and piling all on Leidenheimer bread, delivered twice daily. At Zimmer’s Seafood, a working-class market established in 1980 in the city’s Gentilly neighborhood, the proprietor Charleen Zimmer buys Louisiana shrimp from her cousin. (Her husband, Craig Zimmer, works a shrimp boat, too.) When a customer orders a fried shrimp po’ boy, she reaches first into a bin of iced shrimp, then for a coating of corn flour. And her bread could not be fresher, for Mrs. Zimmer buys sesame-seeded loaves from her neighbor, John Gendusa Bakery. But a recent tour of old-guard makers found that some paradigmatic players, like Mother’s, a tourist favorite in the central business district, are not aging well. In suburban Metairie, Radosta Grocery, a beloved checkered-cloth joint, still cooks top rounds for roast beef po’ boys. But Don Radosta, an owner, said slicing lettuce for sandwiches is now too laborious. Instead, he buys shredded iceberg, delivered in plastic-wrapped bundles. And he’s not alone. Preservationists rail against the lowering of standards. In response, they’re setting standards of their own and, perhaps, kindling a renaissance. Benjamin Wicks, proprietor of Mahony’s Po-Boy Shop on Magazine Street, open since the summer of 2008, is a raver and ranter with the heart of an old-timer. He makes money selling soft-shell crab po’ boys but also offers po’ boys made with liver cheese, a cold-cut analogue to liverwurst, to signal his respect for the sandwich’s Depression-era roots. At the close of a recent lunch, Mr. Wicks, 32, a veteran of white tablecloth New Orleans restaurants like Rio Mar, sat at the back of his cottage restaurant, boasting of fried shrimp po’ boys made with Louisiana shrimp and Creole tomatoes, and of grilled shrimp po’ boys, shingled with fried green tomatoes and slicked with rémoulade sauce.
물론 많은 포보이샵들은 엄격한 기준을 휴튜(따르다,준수하다)한다. 75년이상 사업을 영위해온 업타운의 스톨워트(건장한,튼튼한) 도밀리세 포보이 샵은 주문용으로 바이벨브(쌍각류)의 각 벳취(한묶음,일회분)을 요리하여 하루에 두번 배달받은 라이드하이머빵에다 모두 집어넣어 만드는 교과서적인 구운소기기 포보이와 튀긴굴 포보이들을 크렝크아웃(기계적으로 척척만들다)한다. 시의 젠틀리마을에 있는 1980년에 설립된 근로자층을 위한 시장인 짐머즈 시푸드에서 사장 짐머씨는 그녀의 사춘에게서 루지에나산 새우를 산다(그녀이 남편인 크레이그 짐머 또한 새우잡이 배에서 일한다). 고객이 튀긴 세우로 만든 포보이를 주문하면 그녀는 우선 냉동새우창고로 달려가고 그 다음 그 세우를 강내이 갈기를 무처 튀긴다. 그리고 그녀가 만든 빵은 가장 신선한대 그것은 바로 짐머아줌마가 그녀의 이웃인 겐두사베이커리로부터 참깨무친 로우프(빵한덩어리)를 사기 때문이다. 그러나 나이 많은 올드가드(보수파,옛것옹호주의자)인 여행객들은 중앙로 에 있는 가장 인기있는 마더즈 같은 일부 페러디적으로 만드는 포보이샵들은 아주 케케묵은 방식으로 만드는 것이 아니라는 것을 발견하였다. 사랑받는 체크무니 가게인 교외 메타리에에 있는 라도스타 글로서리는 아직도 구운소고기 샌드위치에 탑라운드(소허벅지살)를 사용하여 요리한다. 그러나 사장인 돈 라도스타씨는 샌드위치요으로 부루를 얄께썰어 넌는것은 지금 너무 러보리어드(힘드는,어려운)것이라고 말 했다. 그는 그 대신 쉬레드(갈기갈지찢다,잘게뿌수다)한 얼음을사 플라스틱으로 감싼 번들(꾸러미,보따리)에 넣어 배달한다. 그리고 그만 그런 노력을 하는것이 아니다. 포보이 지킴이들은 포보이의 수준을 떨어뜨리는 것을 레일어게인스트(맹비난하다)한다. 질이낮아지는 것을 방지하기위한 대책으로 그들은 그들 자체의 포보이 재료 기준을 설정하고 있는대 아마 르네상스를 킨들(부채질하다,불부치다)하는것이 될것이다. 2008년 여름부터 가게를 개업해온 메저닌가에 있는 마호니즈 포보이 샵의 주인 윅스씨는 옛날식을 사랑하는 마음을 품은 레이버(기분파,애호자)이자 렌터(뻥쟁이)이다. 그는 소프트쉘(연갑) 크렙으로 만든 포보이를 팔아 돈을 벌지만 그는 또한 샌드위치침체기에 뿌리를 둔 그의 명성을 잘 보여주는 리버우스트(리버쏘시지)와 얄짜리 없는 아날로그(동종)인 리버치즈로 만든 포보이 샌드위치도 판다. 최근 점심 막장에서 32세인 윅씨는 리오마같은 하얀 테일블보의 샌드위치식당의 베테랑인 그는 그의 코티지식 작은 샌드위치 가게에 앉아 루지에나 새우와 크레올 토마토로 만든 튀긴 새우 포보이와 튀긴 푸른 토마토를 가지고 슁글(서로겹치다)하여 만든, 레몰레이드 소스로 슬릭(매끈하게하다,가지런이하다)한 구운 새우 포보이를 자랑하였다.
He talked of how to glaze a ham with a slurry made from root beer extract so that the resulting hunk of protein tastes of both sassafras and pig. And he spoke of his reliance on the downy crumb and parchment crust of bread from Leidenheimer. But he said far too many of the po’ boy makers in his hometown are complacent, even lazy. He questioned the culinary patriotism of competitors who use powdered and bagged mixes for their roast beef gravy. He revealed that his gravy owes its consistency to the use of a hand blender, with which he churns bits of beef chuck and vegetables into a purée. (That gravy reaches its true potential when Mr. Wicks builds a French fry po’ boy, stacking hand-cut fries like cordwood inside a length of dressed loaf, before ladling on the beef.) With a sense of incredulity that played just shy of cocky, Mr. Wicks asked rhetorical questions about everything from frying shrimp to dressing sandwiches, as in: “How hard is it to keep a deep-fryer clean and full of peanut oil?” And, “How can people put tomatoes on their po’ boys that taste like they came from McDonald’s?” And, “Why don’t people care about making great po’ boys?” When he opened, Mr. Wicks joined a cadre of neo-traditionalist makers whose ranks included, among others, Jacques Leonardi of Crabby Jack’s, a restaurant-cum-roadhouse on Jefferson Highway, open since 2002, famous for roasted duck po’ boys. Also in the mix were Wanda and Skip Walker, who earned their reputation beginning in 2001 at the New Orleans Jazz and Heritage Festival, with roasted pork and coleslaw po’ boys. (At Walker’s Southern Style Bar-B-Que, a hutch by the Lake Pontchartrain levee, the Walkers now sell their smoked and pulled pork, tucked into a French-Vietnamese pistolette roll from the nearby Dong Phuong Oriental Bakery.) And then, in late 2003, Jay Nix reopened Parkway Bakery & Tavern, a 1912 vintage bar and sandwich shop in Mid-City, where he served straightforward roast beef po’ boys, crafted with an attention to detail and ingredients that tasted somehow transcendent. (He later moved on to curiosities like surf-and-turf po’ boys of roast beef and fried shrimp, gobbed in roast beef gravy.)
그는 만들어진 프로틴 덩어리가 사사프라스와 되지고기의 두가지 맛이 나도록 추출한 루트비어로 만든 슬러리(현탁액)을 가지고 어떻게 샌드위치를 윤기나게 만들지에 대하여 이야기 했다. 그리고 그는 라이드하이머에서 사온 다우니(부드러운) 크럼(빵가루,빵뿌스러기)와 파취먼트(양피지,담녹황색) 빵껍질에 대한 그의 신뢰를 말 했다. 그러나 그는 이마을에서 컴플레이슨트(개의치않는,무관심한)하고 심지어 게으른 사람까지 그렇게 포보이를 만드는 사람이 너무 많다 라고 말 했다. 그는 사람들이 소고기 육수를 만드는대 있어 가루로 만들어 백(부풀다)한 혼합물을 사용하는 경쟁적인 관계에 있는 요리애국구의자들을 회의적으로 보고 있다. 그는 그의 육수가 소고기 척(목살) 조각과 소채를 퓨레에다 넣고 천(휘젖다)한 것을 가지고 손으로 석어 사용하는 유구한 칸시스턴시(일관성)에 기인한다라고 밝혔다(그 육수는 윅씨가 소고기를 한국자 떠 넣기전에 기다란 드레싱한 빵안쪽에 코드우드(장작)같은 손으로 튀긴 것을 쌓아놓는 프랑스식 튀긴 포보이를 만들때 진짜의 육수가 만들어진다). 그는 그냥 카키(잘난척하다)로 샤이(시도)하는 믿을수 없는 불신감을 가지고 위크씨는 튀긴세우에서 드레싱한 샌드위치에 이르기까지 저반적인 것에 대하여 땅콩오일로 깔끔하게 완전이 그렇게 튀기는 것이 얼만나 어려운대 하고 말 하면서 수사적인 의문을 제기했다. 사람들이 포보이에다 맥도날도에서 나는 그런 맞이나는 토마토로 어떻게 장난칠수가 있을까? 라고 그는 말 했다. 그리고 그는 왜 사람들이 정말 위대한 포보이 샌드위치를 만드는대는 관심이 없는지 모르겟다 라고 그는 말 했다. 그가 가개를 열었을때 위크씨는 여러회원들중에 구운오리 포보이로 유명한 2002년에 개업한 제퍼슨하이웨이상의 식당에 딸린 로드하우스인 크러비젝스의 소유자 레오나르디같은 간부들과 함께했다. 또 참가한 사람중에는 구운 돼지와 콜슬로우(양배추셀러드) 포보이로 2001년에 시작된 뉴올리언즈해리티지 페스티발에서 유명세를 탄 완다씨와 스킵워커씨도 있다(폰차트레인제호 제방쪽 허취(오두막,상자,괘짝)인 워커즈 서던스타일바 비큐라는 가게에서 워커씨는 동펑오리엔탈베이커리 인근에서 프랑스 베트남스타일 피스톨레테롤안에다 턱(쑤셔넣은) 훈제하여 잡아늘린 돼지고기를 팔고 있다). 그 다음 2003년말 제이닉스는 어찌된 영문인지 트렌센던트(탁월한,뛰어난) 맛이나는 디테일(잘게썰다)하고 재료에 신경을 써 크레프트(공들여만들다)한 그가 직접구운 소고기 포보이 샌드위치를 서빙하는 미드시티에 있는 1912년식바이자 샌드위치가게인 파크웨이 베이커리엔 테번을 재개장하였다(그는 나중에 구운소고기 육즙에다 갑(많은,덩어리)하여 만든 소고기와 튀긴세우를 주재로한 서프엔터트(새우,소고기 일품요리)의 포보이 샌드위치 같은 호기심많은 샌드위치를 만드는 단계까지 무브온(발전하다)하였다)
Back in the summer of 2004, Katherine and Sandy Whann of Leidenheimer’s attempted to forge a coalition of neo-traditionalists and quality-focused old-guard po’ boy makers, a cadre with the common goal of elevating the “status of the po’ boy sandwich in and around New Orleans as a delicious and nutritious cultural treasure.” The Whanns called meetings. They conceived a New Orleans Po-Boy Preservation Society. They talked of a festival. They spoke of co-op marketing. They talked of proving that po’ boys were healthier than fast food. (Recently, Leidenheimer financed a nutritional analysis that Katherine Whann said found that a gravy-dressed roast beef po’ boy, on Leidenheimer bread, with mustard, lettuce, tomato and pickles, has fewer calories from fat and less saturated fat than a comparable tuna sandwich from Subway.) The hope had always been that future generations of New Orleanians would reject — on economic, cultural and gastronomic grounds — fast-food simulacra of their totemic sandwich. “I know, for a bread baker, it seems an act of self-preservation,” said Katherine Whann. “But it’s also about pride in place.” Then came the levee failures and the flooding that followed Hurricane Katrina. Bakeries and po’ boy shops struggled mightily to get back in business. By 2007, the Oak Street Association had taken up the Po-Boy Preservation Festival idea. In November of that year, they staged the first one, in the Carrollton neighborhood of New Orleans. Crowds thronged the streets. Leidenheimer threw in support. Momentum continued to build. And so did the emotional tempo, leading — as shots follow beers in a French Quarter dive bar — to plans for the forthcoming French Bread Fight.
2004년 여름 그 당시에 라이드하이머의 케서린씨와 왕씨는 맏있고도 영양이 풍부한 문화적인 보물인 뉴올리언즈주변의 포보이샌드이치의 위상을 한단계 업그래이드하는 공동이 목표를 가진 케드리(간부회,핵심그룹)인 신전통주의자와 질에 집중하는 보수주의자들 사이에 동맹을 강화하는 시도를 했다. 완씨가 그 모임을 소집했다. 그들은 뉴올리언즈 포보이 보존협회를 마음에 두고 있다. 그들은 축제 개최문제에 대하여 이야기 햇다. 그들은 공동 마케팅에 대하여 이야기 했다. 그들은 포보이샌드위치가 패스트푸드보다 더 건강하다는 것을 증명하는 문제에 대하여 이야기 했다(최근 라이딘하이머는 케러신완씨가 라인든하이머빵,겨자,썽차이,토마토,버멘티드피클을 재료로한 육수로 드레싱한 소고기 포보이 샌드위치가 서브웨이에서 만드는 마구로 샌드위치에 비해 지방 칼로리가 적고 지방실함량이 적다는 것을 발견했다고 말한 영양학 분석에 돈을 투자하였다. 미래의 뉴올리언즈 새대들이 경제,문화적 그리고 게스트러나믹(미식법의,요리법의)을 토대로 뉴올리언즈의 진짜의 신앙적인 샌드위치를 모방한 패스트푸드 시뮬레이크러(환영,가짜)을 거부했으면 좋게다는 희망이 늘 이었었다. 나는 빵쟁이로서 그것이 자기자신만의 이익을 지키려는 것으로 보일수 있다는 것을 잘 안다. 그러나 그것은 또한 이곳의 자랑이기도 하다 라고 그는 말 했다. 그리고 나서 카타리나태풍에 따른 레비(재방뚝)이 무너져 홍수가 난 일이 있었다. 베이커들과 포보이 샵들은 홍수를 훨훨털고 옛영광을 되찾는 강력한 복구 노력을 경주하였다. 2007년경 오트스트리트협회는 포보이보존 축제를 개최하는 문제에 테이크업(착수하다)하였다. 그해 11월 협회는 뉴올리언즈의 케롤턴 마을에 첫 축제를 개최하였다. 사람들이 때지어 거리로 몰려들었다. 라이더하이머가게도 지원에 쓰로우인(참여하다,한목끼다)하였다. 모멘텀이 계속 싸여만 갔다. 그리하여 언론의 촬영이 프렌치거리의 다이브바(싸구려지하술집)에서의 맥주를 마시는 것을 찍으면서 다가오는 프렌취 빵 전투를 기획하게되는 감정적인 싸움을 촉발하게 되었다
Revivalists, in church or on Broadway, know the need for an unexpurgated text revealing new truths. That’s where Michael Mizell-Nelson, a University of New Orleans historian, came in. Researching a violent 1929 streetcar strike, during which 1,100 members of the Amalgamated Association of Electric Street Railway Employees walked off their jobs, Dr. Mizell-Nelson confirmed how the sandwiches acquired their name and their form. Similar sandwiches existed before the strike, Dr. Mizell-Nelson learned. And the term “poor boy” was already in use, applied to, among other groups, orphaned children. But in 1929 a sandwich called the poor boy was something new. Fashioned to be wider, to accommodate generous and equitable slices from a loaf, the bread was first baked by John Gendusa at the request of the New Orleans restaurateurs Bennie and Clovis Martin. (Today, Jason Gendusa, great-grandson of the founder, still works the ovens at John Gendusa Bakery, playing a feisty David to the Goliath that is Leidenheimer.) The Martins were onetime streetcar workers who, at the height of the strike, pledged to feed their former colleagues at their sandwich and coffee stand. “Whenever we saw one of the striking men coming,” Bennie Martin later recalled, “one of us would say, ‘Here comes another poor boy.’ ”
교회와 브로드웨이에서의 부활주의자들은 새로운 진실을 말해줄 언엑스퍼그레이티드(삭제되지않은) 텍스트(원본)이 필요하다는 것을 알고 있다. 그것은 뉴올리언즈 대학의 사학자 넬슨이 컴인(담당하다)하고 있다. 전철근로자 어멜거메이트(합병,통합하다) 협회의 1100명의 회원이 그들의 직장을 워크오프(떠나가다)한 1929년 스트리트카(시내전차)파업 폭력사태 연구에서 넬슨박사는 포보이센드위치가 어떻게 그런 이름을 얻었고 그런 형태로 자리잡았는지를 확인했다. 비슷한 샌드위치가 파업사태 이전에도 존재하고 있었다는 것을 넬슨박사는 알아냈다. 그리고 푸어보이라는 용어는 이미 사용되고 있었고 유치원생들 사이에서도 그런 용어가 존재했다. 그러나 푸어보이라고 불리는 1929년의 샌드위치는 전혀 새로운 것 이었다. 양이 많고 빵덩어리에 에쿼터블(공평한,공정한)하게 맞추기 위해 더 커진형태가 된 샌드위치에 들어가는 빵은 뉴올리언즈의 식당사업가인 베니와 마틴의 요구 때문에 겐두사에 의해 처음 구워졌다(오늘날 존겐두사의 증손자인 제인슨 겐두사가 아직도 라이드하이머라는 골리앗에 파이스티(뻔뻔한,기운찬) 대이비드 역할을 하며 존겐두사베이커리에서 워크더오븐(빵을굽다)하고 있다). 마틴은 한때 파업이 정점에 이르렀을때 자신의 샌드위치가게와 커피스텐드에서 모든 파업 동료들에게 샌드위치를 제공하겠다고 공언하였던 전차 근로자였다. 우리는 파업 근로자들이 올때마다 우리들은 이곳에 또다른 배고픈 녀석이 오는구만 이라는 말을 하였다고 나중에 회상했다
Over time, by way of various elisions, both vernacular and purposeful, po’ boy or po-boy became the widely accepted renderings of poor boy. In the process, as vowels and consonants were swallowed, the roots of the sandwich were, too. “I can’t imagine there’s another American food item that owes its birth to labor violence,” Dr. Mizell-Nelson said. “That’s the forgotten story.” Dr. Mizell-Nelson believes in the power of public history. He believes that if people know their history, they’re likely to be better stewards of their present. But if the Po-Boy Preservation Festival fails to compel New Orleanians to take action to preserve their legacy, he’s willing to take other steps. Radicalized by his study of the strike, Dr. Mizell-Nelson envisions “civil disobedience bread actions” wherein po’ boy devotees target chain restaurants, “arm customers with loaves” and demand they serve their sandwiches on po’ boy bread, with its velvet interior, its crepitant exterior, its only-in-New-Orleans back story. A tack like that may not be a typical professor’s path to tenure. But it might win the French Bread Fight.
시간이 지나면서 버네큘러(지방어,사투리)용어로나 의도적으로 여러가지 일리젼(생략)에 의해 포보이 혹은 포보이라는 말이 가난한 소년을 렌더(제출,교부하다,표현하다)하는 것으로 널리 받아들여졌다. 그 와중에 모음과 자음이 스왈로우(삼키다,가리다)하여 졌고 샌드위치 뿌리 또한 가려졌다. 나는 근로자폭동에의해 탄생한 또다른 음식이 있는지는 생각할수가 없다 라고 넬슨 박사가 말 했다. 그것은 있혀진 옛 이야기입니다 라고 넬슨 박사는 말 했다. 넬슨박싸는 대중의 역사 힘을 믿는다. 그는 만약 사람들이 자신들의 역사를 안다면 사람들은 자신들의 스튜워드(사무장,집사)들이 더 좋아지게 될것 같다 라고 믿고 있다. 그러나 만약 포보이보존위원회가 뉴올리언즈 당국에 자신들의 유산을 보존하는 조치를 취하는 압력이 실패로 돌아간다면 그는 또다른 조치를 기꺼이 취할것이다. 파업에 관한 그의 연구에 의한 급진주의자가 되어 넬슨 박사는 포보이 샌드위치 신봉자들이 빵을 파는 지역 소비자인 채인 식당들을 목표로하여 그 체인점 빵 안먹기 시민불복종운동 운동과 체인점들이 오직 뉴올리언즈 역사의 배경이야기에 기초한 체인점들이 벨벳인테리어와 크레피턴트(타닥타닥소리나는) 외부인테리어를 갖추어 포보이빵에다 샌드위치를 제공하도록 요구하는 생각을 품고 있다. 그와 같은 택(압정,방침)은 종신신분 보장을 받은 교수가 할짖이 아닐수도 있다. 그러나 그것은 프랑스빵과의 전투를 승리로 끝내는 역할을 할수도 있을 것이다
|