개역개정판에서는 "영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그가 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다 " 라고 써있는데요
모든 번역판 한글성경에도 그렇게 써있구요
제 질의는 요 17:3 성경의 원문이 " 참 하나님" 을 뜻하는건지 궁금합니다
"영생은 곧 유일하신 하나님과 ~~~~~" 라는 번역과
"영생은 곧 유일하신 참 하나님과 ~~~" 라는 번역은 굉장한 차이가 있어보이거든요.
궁금한 이유는
많은 이단과 사이비들이 각자의 하나님을 만들어서 믿고 가르치며,
또 정통교회조차도 여러 종파로 분열된걸 보면
이세상에는 수백,수천 아니 수만의 하나님이 계시는듯 해서요.
예수님께서는 이런 사태를 예견하셨나봐요
"참 하나님" ....... 도대체 " 참 하나님"은 어떤 분이십니까?
첫댓글 1) 질문하신 요한복음17장 3절 말씀의 헬라어 성경과 영어성경의 번역은 다음과 같습니다.
*개역개정 성경 : 영생은 곧 유일하신 [참 하나님]과 그가 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다.
*헬라어 성경: au{th< dev ejstin hJ aijwvnio" zwhv, i{na ginwvskwsivn se; to;n movnon [ajlhqino;n qeovn], kai; on ajpevsteila"? jIhsou'n cristovn.
*영어 성경 : And this is life eternal, that they might know thee the only [true God], and Jesus Christ, whom thou hast sent.
* 성경에 [....]표를 하여 구별하였습니다.
[참 하나님] = [ajlhqino;n qeovn] = [true God],
2) (요17:3)의 번역 문제
[참 하나님]의 헬라어는 [ajlhqino;n qeovn](알레씨노스 쎄오스)입니다.
여기서 [ajlhqino;n](알레씨노스, 0228)는 형용사로 '참, 참된, 진실한'의 의미로, 모든 영어 성경에 [true]로 번역되어 있습니다.
따라서 참 하나님(요17:3)의 번역에는 아무런 문제가 없습니다.
3) [참 하나님]이란 표현의 문제
기독교 하나님은 삼위일체 하나님 즉 유일신입니다.
그런데도 [참]이란 형용사를 [하나님] 앞에 붙인 것은
요한복음은 사도 요한이 밧모 섬으로 귀양가기 전인 주후 85-90년경에 기록한 것으로 추정합니다.
그런데 이 때 벌써 적그리스도들이 등장하여 자신들이 '하나님'이라 주장하기도 하고,
삼위일체 하나님이 아닌 다른 신을 '하나님'이라 칭하였던 것입니다(살후2:4; 행17:23; 요일2:18).
그래서 이들의 주장에 대응하여 표현한 것이 [참 하나님](요17:3; 요일5;20)입니다.
4) "참 하나님" ....... 도대체 " 참 하나님"은 어떤 분이십니까?
'참 하나님'이 신약 성경에 두 곳에 등장합니다.
(1) 참 하나님(요17:3) = '성부 하나님'을 가리킵니다.
(2) 참 하나님(요일5:20) = 성자 하나님을 가리킵니다.
'참 하나님'을 상황에 따라 이렇게 구별될 수도 있으나 총체적으로는 '삼위일체 하나님'을 지칭합니다.
1),3)의 설명에 궁금증이 해소되었습니다. 감사합니다. 저당시에도 이단이 많았군요.
궁금증이 해소되셨다니 기쁩니다.^^
* 참고자료
-> 초대교회의 이단들