건물-1
건물-2
영어원문 -- 기존본 -- 수정본
Wooden Fort - - 목조 요새 - - 목조 요새
Artillery Fort - - 대포 요새 - - 대포 요새
Great Fortress - - 대형 요새 - - 거대 요새
Star Fort - - 별모양 요새 - - 도시 요새
별모양 요새의 경우 백과사전이나 밀리터리 커뮤니티에 도시요새라고 명칭을 하길래 바꿨습니다.
Dockyard - - 조선소 - - 조선소
Drydock - - 수문식건선거 - - 수문식건선거
Steam Drydock - - 증기기관 수문식건선거 - - 증기기관 수문식건선거
Trading Port - - 무역항 - - 무역항구
Commercial Port - - 상업 항구 - - 상업항구
Trading Company - - 무역회사 - - 무역회사
Farms - - 농장 - - 농장
Clearances - - 개간 농장 - - 개간농장
Great Estates - - 매우 큰 사유지 - - 대규모 경작지
Gold Mine - - 금광 - - 금광
Steam-Pumped Gold Mine - - 증기 양수식 금광 - - 증기 양수식 금광
Industrial Gold Mine - - 금광업 단지 - - 금광업 단지
Stables - - 마구간 - - 마구간
Stud Farm - - 종마 사육장 - - 종마 사육장
Equestrian Estate - - 승마 사유지 - - 기병 훈련소
승마장으로 수정해야 맞겠지만 기병대 관련 보너스를 부여하는 건물이라 직관적으로 수정했습니다.
Iron Mine - - 철 광산 - - 철광
Steam-Pumped Iron Mine - - 증기 양수식 철광 - - 증기 양수식 철광
Industrial Iron Mining Complex - - 철광업 단지 - - 철광업 단지
Logging Camp - - 벌채 숙영지 - - 벌목장
Lumber Mill - - 재목 제분소 - - 제재소
Steam-Powered Sawmill - - 증기기관 제재소 - - 증기기관 제재소
Vineyards - - 포도원 - - 포도원
Wineries - - 포도주 양조장 - - 포도주 양조장
Wine Estates - - 포도주 단지 - - 포도주 단지
Tax Office - - 세무서 - - 세무서
Magistrate - - 하급 재판소 - - 치안법원
Court of Justice - - 사법 재판소 - - 지방법원
Court of Appeals - - 상소 법원 - - 고등법원
Supreme Court - - 대법원 - - 대법원
당시나 지금이나 법원의 분류는 별로 변한게 없는것 같습니다.
(영국은 현재도 저 분류가 똑같더군요... 그냥 영국 법원의 분류를 그대로 썼는지도 모르겠습니다. 원래 그런 애들이라 -_-;)
Army Encampment - - 육군 숙영지 - - 육군 숙영지
Cantonment - - 숙영지 - - 숙영지
Barracks - - 병영 - - 병영
Drill School - - 교련 학교 - - 신병 훈련소
Military Academy - - 사관 학교 - - 사관학교
Army Staff College - - 육군 참모 대학 - - 참모대학
육군과 해군 동시 보너스가 적용되는 건물이기에 수정했습니다.
Cannon Foundry - - 대포 주조소 - - 화포 주조소
Ordnance Factory - - 대포 공장 - - 화포 군수공장
Great Arsenal - - 대형 군수공장 - - 화포 병기창
Ordnance Board - - 병기 관청 - - 군수 사령부
Engineer School - - 기술자 학교 - - 군수 학교
Military Engineer School - - 군사 기술자 학교 - - 군수 학교
Theatre - - 극장 - - 극장
School of Poetry - - 시인의 학교 - - 예술원
Opera House - - 오페라 하우스 - - 오페라 하우스
Grand Opera House - - 웅장한 오페라 하우스 - - 웅장한 오페라 하우스
Ornamental Tulip Gardens - - 관상용 튤립 정원 - - 튤립 정원
Great Museum - - 대형 박물관 - - 대형 박물관
예술보너스 트리를 좀 더 매끄럽게 의역할 필요가 있는것 같은데 마땅할 단어가 생각이 안나네요 -_-;;
(특히 오페라 하우스 -> 웅장한 오페라 하우스)
Small Star Fort - - 소형 별모양 요새 - - 소형 도시요새
Large Star Fort - - 대형 별모양 요새 - - 강화 도시요새
Basic Roads - - 도로 - - 도로
Cobbled Roads - - 자갈 도로 - - 자갈 도로
Metalled Roads - - 포장 도로 - - 포장 도로
Market - - 시장 - - 시장
Merchant House - - 상인 회관 - - 상인 회관
Banking House - - 은행 - - 상업 은행
College - - 대학 - - 대학
Classical University - - 고전 대학 - - 고전 대학
Traditional University - - 전통 대학 - - 전통 대학
Modern University - - 근대 대학 - - 근대 대학
Manufactory - - 제조소 - - 제조소
Factory - - 공장 - - 공장
Steam-Powered Factory - - 증기기관 공장 - - 증기기관 공장
Gunsmith - - 총기 대장간 - - 소총 제작소
Musket Manufactory - - 머스켓소총 제조소 - - 소총 군수공장
Small Arms Factory - - 소형 무기 공장 - - 소총 병기창
화포(대포) 계열 건물과 일치감을 주기 위해 수정했습니다.
Member's Club - - 회원제 클럽 - - 회원제 클럽
Coffee House - - 커피 하우스 - - 커피 하우스
Secret Society - - 비밀 결사 - - 비밀결사
Masonic Lodge - - 프리메이슨 집회소 - - 프리메이슨 집회소
Yildiz Yeskilati - - 일디즈 예스킬라티 - - 이슬람전사 양성소
Yildiz Yeskilati는 위키백과사전에 오스만제국의 정보기관이라고 쓰여있습니다만 달리 한글 번역본도 없어서 의역했습니다.
Supply Post - - 보급소 - - 병참 보급소
Supply Warehouse - - 보급 창고 - - 병참 창고
Supply Depot - - 보급 대형 창고 - - 병참 기지
기술번역 수정본(병참술)과 일치감을 주기 위해 수정했습니다.
첫댓글 Grand Opera House - - 웅장한 오페라 하우스 - - 웅장한 오페라 하우스 : 그냥 "그랜드 오페라 하우스"로 하세요. 아님 "대음악당" ㅋㅋ
Dockyard, Drydock : "건선거" 는 좀 그렇네여. (무지 어려운) 한자어 라는 점에서 더더욱. (현대조선 사원들도 헷갈릴 듯 ㅋ) Dockyard "배수리소", Drydock "드라이독", Steam Drydock "스팀 드라이독"가 어떨지
ETW때부터 계속 사용된 명칭이고 제가 보기에도 수문식건선거보다 더 나은 표현은 없는것 같습니다.
직관적인 표현은 아니지만 그렇다고 "배수리소"라고 쓰기에는 본래 의미를 너무 많이 잃어버리는것 같습니다.
몇몇경우를 제외하고 영어발음을 그대로 쓰려면 한글번역은 의미가 없는일 같구요.
역시 엠토에서 그대로 넘어온 부분도 있어서 다른분 의견을 들어봐야 될것 같아요.
대포 관련 건물에서 군수 사령부보다 군수 위원회(책에도 군수위원회 라고 나온것 같은..) 정도가 괜찮지 않을까요? 이대로 적용하면 군수 사령부의 상위건물이 군수 학교라는 점인데 좀 이상하지 않을까요?
그리고 군수학교는 음 최종테크건물 치고는 명칭이 좀 약한 느낌이 드는데 적당한게 있을까요? -0-;
군대관련 건물인데 위원회보다는 사령부가 더 어울릴듯 하구요.
군수 학교는 딱히 포스가 죽는다고 보기 어려운게
참모대학 - 군수학교 이런식으로 나옵니다만 저는 별로 어색하지 않은데 모르겠네요.
개인적으로 세가코리아 한글화(하청회사)는 번역기로 돌린것과 비슷하다고 봅니다.
이녀석들이 한글화해서 출시한 게임 커뮤니티를 둘러보면 아시겠지만 한글화 해서 내놔도 유저들이 다시 한글화를 합니다. 한글로 나오는데 도대체 해석이 불가능할 정도니까요...
병영부분에서 병영 -> 신병 훈련소로 넘어가는 테크명칭은 제가보기엔 먼가 어색한듯 싶어요.
개인적으로 교련학교 보다는 신병 훈련소가 더 직관적이지 않나 싶습니다만 초호기님 말씀대로 이건 호불호가 갈릴것 같습니다. 회원님들 의견대로 가는게 좋겠네요.
훨 교련학교가 낫습니다. 한글화는 반드시 직역이 좋지는 않지요.
병영 ≥ 신병훈련소 이런 느낌인데, 병영<교련학교.. 이렇달까요?
그대로 두는걸 원합니당 ^^
음, 제가 요즘에 시간이 없어서 거의 못들어 오네요...초호기님, 건물 명칭 변경이 완료되면 정리해서 알려주세요~ 여기서 결정된 대로 엠토도 따라가겠습니다... 부탁합니다~!!!
아무래도 신병훈련소보단 병영이 상위 개념으로 비추어질수도 있어서 교련학교 부분만 제외하고 그대로 적용했습니다.
다른 좋은 명칭을 알고 계시면 알려주세요.^^;