• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
나폴레옹: 한글화작업실 건물 수정작업
고장난라이플 추천 0 조회 517 10.03.19 03:14 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 10.03.19 06:02

    첫댓글 Grand Opera House - - 웅장한 오페라 하우스 - - 웅장한 오페라 하우스 : 그냥 "그랜드 오페라 하우스"로 하세요. 아님 "대음악당" ㅋㅋ

  • 10.03.19 06:10

    Dockyard, Drydock : "건선거" 는 좀 그렇네여. (무지 어려운) 한자어 라는 점에서 더더욱. (현대조선 사원들도 헷갈릴 듯 ㅋ) Dockyard "배수리소", Drydock "드라이독", Steam Drydock "스팀 드라이독"가 어떨지

  • 작성자 10.03.19 13:27

    ETW때부터 계속 사용된 명칭이고 제가 보기에도 수문식건선거보다 더 나은 표현은 없는것 같습니다.

    직관적인 표현은 아니지만 그렇다고 "배수리소"라고 쓰기에는 본래 의미를 너무 많이 잃어버리는것 같습니다.

    몇몇경우를 제외하고 영어발음을 그대로 쓰려면 한글번역은 의미가 없는일 같구요.

  • 10.03.19 12:41

    역시 엠토에서 그대로 넘어온 부분도 있어서 다른분 의견을 들어봐야 될것 같아요.
    대포 관련 건물에서 군수 사령부보다 군수 위원회(책에도 군수위원회 라고 나온것 같은..) 정도가 괜찮지 않을까요? 이대로 적용하면 군수 사령부의 상위건물이 군수 학교라는 점인데 좀 이상하지 않을까요?

    그리고 군수학교는 음 최종테크건물 치고는 명칭이 좀 약한 느낌이 드는데 적당한게 있을까요? -0-;

  • 작성자 10.03.19 13:50

    군대관련 건물인데 위원회보다는 사령부가 더 어울릴듯 하구요.

    군수 학교는 딱히 포스가 죽는다고 보기 어려운게
    참모대학 - 군수학교 이런식으로 나옵니다만 저는 별로 어색하지 않은데 모르겠네요.


    개인적으로 세가코리아 한글화(하청회사)는 번역기로 돌린것과 비슷하다고 봅니다.

    이녀석들이 한글화해서 출시한 게임 커뮤니티를 둘러보면 아시겠지만 한글화 해서 내놔도 유저들이 다시 한글화를 합니다. 한글로 나오는데 도대체 해석이 불가능할 정도니까요...

  • 10.03.19 12:44

    병영부분에서 병영 -> 신병 훈련소로 넘어가는 테크명칭은 제가보기엔 먼가 어색한듯 싶어요.

  • 작성자 10.03.19 13:58

    개인적으로 교련학교 보다는 신병 훈련소가 더 직관적이지 않나 싶습니다만 초호기님 말씀대로 이건 호불호가 갈릴것 같습니다. 회원님들 의견대로 가는게 좋겠네요.

  • 10.03.19 18:59

    훨 교련학교가 낫습니다. 한글화는 반드시 직역이 좋지는 않지요.
    병영 ≥ 신병훈련소 이런 느낌인데, 병영<교련학교.. 이렇달까요?
    그대로 두는걸 원합니당 ^^

  • 10.03.20 01:36

    음, 제가 요즘에 시간이 없어서 거의 못들어 오네요...초호기님, 건물 명칭 변경이 완료되면 정리해서 알려주세요~ 여기서 결정된 대로 엠토도 따라가겠습니다... 부탁합니다~!!!

  • 10.03.20 14:32

    아무래도 신병훈련소보단 병영이 상위 개념으로 비추어질수도 있어서 교련학교 부분만 제외하고 그대로 적용했습니다.

  • 10.03.20 14:33

    다른 좋은 명칭을 알고 계시면 알려주세요.^^;

최신목록