요즘 현대자동차나 유명한 글로벌 기업들이
제품을 출시하기 전에 teaser 광고를 낸다고 합니다
그런데 제 궁금증이 또 발동을 합니다
과연 teaser 가 우리말로 무슨 뜻일까 하고 몇 일을 생각했습니다
도대체 앞 뒤가 맞지를 않았거든요
발음을 보면 미국식 발음은 “티져”이고 영국식 발음은 “티자”입니다
그리고 유명인터넷에도 어원(語源)이 없습니다
그래도 이 때도 저에게는 풀기는 힘들어도 세계의 언어할배들이 계십니다
그래서 풀어 봅니다
(남을 괴롭히고) 튀자
(때려서) 엎어둬삐까
따끼는 (⇒ “괴롭히는” 의 경상도 사투리)
밟아줬다
세(게) 때렸으니
남(을) 패고 가삤어
앞에(서) 때렸다
(가는 사람을) 잡았었다는
(사람과 짐을) 팽개치고
때리지요
(계약서를) 째드라 캐삐까
(짐을) 풀어보(라) 칼까요
(보따리를) 째놨다메 |
공통적으로 느껴지는 것이
“남을 때리고 패서 짐을 팽개치고 밟는 행위”라는 것입니다
결국 “(남에게 해를 입히고) 튀는 것”으로 풀어 냈고요
티져광고는 “(속마음이 눈에) 띄제”로 풀었습니다
“튀다”와 “띄다”가 발음이 비슷하니
역시 하나의 단어에 2개의 의미를 우겨 넣었다고 생각을 합니다
그래도 몇 일을 고생한 보람이 있습니다
세계의 언어할배들에게 정말로 감사를 드립니다
2500. tease (티즈, 놀리다, 괴롭히다, 분간하다):
1. (남을 괴롭히고) 튀지, 튀다가 어원 (⇒ 놀리다, 괴롭히다)
2. (속마음이 눈에) 띄지, 띄다 (⇒ 분간하다)
2500-1. teaser (티져, 예고편):
(속마음이 눈에) 띄제, (눈에) 띄다가 어원
티저광고: 요소를 고객에게 공개하지 않음으로써 관심을 끌려고 하는 상업 광고의 한 방법 |
* 덴마크, 노르웨이, 네덜란드,
카탈루냐, 핀란드, 독일, 라틴어,
아일랜드, 이탈리아, 남아프리카: teaser ((남을 괴롭히고) 튀자)
* 일본: テイーザー
* 중국: 豫告篇 (예고편)
* 한국: 괴롭히는 사람
* 체코: upoutavka ((때려서) 엎어둬삐까)
* 프랑스: taquin (따끼는 ⇒ 괴롭히는)
* 헝가리: bevezeto (밟아줬다)
* 아이슬란드: striðni (세(게) 때렸으니)
* 스페인: rompecabezas (남(을) 패고 가삤었어)
* 스웨덴: aptitretare (앞에(서) 때렸다)
* 폴란드: zwiastun ((가는 사람을) 잡았었다는) (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환 관계)
* 인도네시아: pengejek ((사람을) 팽개치고))
* 말레이시아: penggoda ((사람을) 팽개(치)다)
* 베트남: treu gheo (때리지요)
* 크로아티아: zadrikivac ((계약서를) 째드라 캐삐까)
* 포르투갈: provocacao ((짐을) 풀어보(라) 칼까요)
* 터키: tanitim ((보따리를) 째놨다메)