|
第一百一回 出陇上诸葛妆神 奔剑阁张郃中计
제101회: 농상으로 출병한 제갈량이 신처럼 꾸미고, 검각으로 달려간 장합이 계책에 빠지다
却说孔明用减兵添灶之法,退兵到汉中;司马懿恐有埋伏,不敢追赶,亦收兵回长安去了,因此蜀兵不曾折了一人。孔明大赏三军已毕,回到成都,入见后主,奏曰:“老臣出了祁山,欲取长安,忽承陛下降诏召回,不知有何大事?”后主无言可对;良久,乃曰:“朕久不见丞相之面,心甚思慕,故特诏回,一无他事。”孔明曰:“此非陛下本心,必有奸臣谗谮,言臣有异志也。”后主闻言,默然无语。孔明曰:“老臣受先帝厚恩,誓以死报。今若内有奸邪,臣安能讨贼乎?”后主曰:“朕因过听宦官之言,一时召回丞相。今日茅塞方开,悔之不及矣!”
한편, 공명이 병력을 줄이고 아궁이를 늘리는 방법으로 한중으로 군사를 물렸다. 사마의는 매복이 있을까 두려워 감히 뒤쫓지 못하고 역시 군사를 거두어 장안으로 떠났다. 이 때문에 촉나라 군사는 한 사람도 잃지 않았다. 공명이 삼군을 크게 상준 후에 성도로 돌아가 후주를 들어가 만나서 아뢰기를,“노신이 기산으로 나가서 장안을 취하려는데, 갑자기 폐하께서 조서를 내려서 불러들이셨습니다. 무슨 큰일이 있는지 모르겠습니다.”하니, 후주가 대답할 말이 없어서 한참 있다가 이윽고 말하기를,“짐이 오래도록 승상의 얼굴을 못 보아서 마음속으로 몹시 그리워하여 일부러 불러들인 것이지 별일은 없소.”했다. 공명이 말하기를,“이것은 폐하의 본심이 아니오라, 틀림없이 간신이 참언을 하여, 신에게 다른 뜻이 있다고 하였을 것입니다.”하니, 후주가 이 말을 듣고 묵묵히 아무 말이 없었다. 공명이 말하기를,“노신이 선제의 두터운 은혜를 입고 맹세코 죽음으로 보답하고자 합니다. 지금 내부에 간사한 신하가 있다면, 신이 어찌 능히 역적을 토벌하겠습니까?”하니, 후주가 말하기를,“짐이 환관의 말을 잘못 듣고 일시에 승상을 불러들였소. 오늘에야 막혔던 마음이 열리지만 후회막급이오.”했다.
孔明遂唤众宦官究问,方知是苟安流言;急令人捕之,已投魏国去了。孔明将妄奏的宦官诛戮,余皆废出宫外;又深责蒋琬、费祎等不能觉察奸邪,规谏天子。二人唯唯服罪。孔明拜辞后主,复到汉中,一面发檄令李严应付粮草,仍运赴军前;一面再议出师。杨仪曰:“前数兴兵,军力罢敝,粮又不继;今不如分兵两班,以三个月为期:且如二十万之兵,只领十万出祁山,住了三个月,却教这十万替回,循环相转。若此则兵力不乏,然后徐徐而进,中原可图矣。”孔明曰:“此言正合我意。吾伐中原,非一朝一夕之事,正当为此长久之计。”遂下令,分兵两班,限一百日为期,循环相转,违限者按军法处治。
공명이 곧 뭇 환관을 불러 추궁하여 비로소 구안이 유언비어를 퍼뜨린 것을 알게 되었다. 급히 사람들을 시켜 체포하라 했지만, 이미 위나라로 가버렸다. 공명이 망녕되게 상주한 환관을 주살하고, 나머지 모두를 궁 밖으로 폐하여 내보내고, 또한 장완과 비위 등이 간사한 자를 살피지 못하고 천자를 올바른 도리로 간언하지 못한 것을 몹시 질책했다. 두 사람이 예예 하면서 죄를 승복했다. 공명이 후주에게 인사를 올리고, 다시 한중에 도착해서, 한편으로 이엄에게 격문을 보내어, 식량과 사료를 공급해서 싸움터로 운반하라 하고, 한편으로 출병을 다시 논의했다. 양의가 말하기를,“앞서 수차례 출병하여 군사력이 피폐하고, 식량 또한 이을 수가 없습니다. 이제 병력을 둘로 나누고, 석 달을 기한으로, 만약 2십만 병력이라면 십만 병력만 거느리고 기산으로 나가서 3개월 머물고, 다시 다른 십만 병력으로 바꾸어 순환하도록 하여, 병력을 지치지 않게 함이 좋습니다. 그런 뒤 서서히 진군하면 중원을 도모할 수 있을 것입니다.”하니, 공명이 말하기를,“이 말이 참으로 내 뜻과 합치하오. 내가 중원을 정벌하는 일은 일조일석에 이뤄질 일이 아니니 마땅히 이렇게 멀리 내다보는 계책을 써야 할 것이오.”하고, 곧 명령을 내려서 병력을 둘로 나누고, 1백 일을 기한으로 순환하여 교대하게 하고, 기한을 어기는 자들을 군법으로 처벌하게 했다.
建兴九年春二月,孔明复出师伐魏。时魏太和五年也。魏主曹睿知孔明又伐中原,急召司马懿商议。懿曰:“今子丹已亡,臣愿竭一人之力,剿除寇贼,以报陛下。”睿大喜,设宴待之。次日,人报蜀兵寇急。睿即命司马懿出师御敌,亲排銮驾送出城外。懿辞了魏主,径到长安,大会诸路人马,计议破蜀兵之策。张郃曰:“吾愿引一军去守雍、郿,以拒蜀兵。”懿曰:“吾前军不能独当孔明之众,而又分兵为前后,非胜算也。不如留兵守上邽,余众悉往祁山。公肯为先锋否?”郃大喜曰:“吾素怀忠义,欲尽心报国,惜未遇知己;今都督肯委重任,虽万死不辞!”
건흥 9년 봄 2월, 공명이 다시 위나라를 정벌하러 출병했다. 이때 위나라는 태화 5년이었다. 위나라 군주 조예는 공명이 다시 중원을 정벌하는 것을 알고, 서둘러 사마의를 불러 상의했다. 사마의가 말하기를,“이제 자단(조진)은 이미 세상을 떠났지만, 신이 바라옵건대 제가 힘을 다하여 침범하는 적을 소멸하여 폐하께 보답하겠습니다.”하니, 조예가 크게 기뻐하며 연회를 베풀어주었다. 다음날 보고하기를, 촉나라 군사의 침범이 위급하다고 했다. 조예가 즉시 사마의에게 군사를 일으켜 적을 막으라 명하고 친히 어가를 타고 성 밖으로 나가서 환송했다. 사마의가 위나라 군주에게 인사를 올리고, 곧장 장안으로 가서 여러 방면의 인마를 크게 모아, 촉나라 군사를 깨뜨릴 계책을 토의했다. 장합이 말하기를,“내가 바라건대 1군을 이끌고 옹성과 미성을 지키러 가서, 촉나라 군사를 막겠소.”하니, 사마의가 말하기를,“우리 선두 부대가 홀로 공명의 대군을 막을 수도 없고, 또한 병력을 앞뒤로 나눠도 승산이 없소. 병력을 주둔해, 상규(현재 감숙성 청수현)를 지키고 나머지 병력은 모두 기산으로 가는 것만 못하오. 공께서 선봉에 서시겠소?”했다. 장합이 크게 기뻐하며 말하기를,“내가 평소에 충의를 품고 진심을 다해 나라에 보답하고자 했으나, 이 마음을 알아주는 이를 만나지 못해 아쉬웠소. 이제 도독께서 기꺼이 중임을 맡기시니, 비록 만 번 죽더라도 사양하지 않겠소.”했다.
于是司马懿令张郃为先锋,总督大军。又令郭淮守陇西诸郡,其余众将各分道而进。前军哨马报说:孔明率大军望祁山进发,前部先锋王平、张嶷,径出陈仓,过剑阁,由散关望斜谷而来。司马懿谓张郃曰:“今孔明长驱大进,必将割陇西小麦,以资军粮。汝可结营守祁山,吾与郭淮巡略天水诸郡,以防蜀兵割麦。”郃领诺,遂引四万兵守祁山。懿引大军望陇西而去。
이에 사마의가 장합을 선봉으로 삼아, 대군을 총지휘하게 하고, 또 곽회에게 농서 지방의 여러 군을 수비하게 했다. 나머지 장수들도 각각 길을 나누어 진군했다. 선두 부대의 정찰 기병이 달려와 보고하기를,“공명이 대군을 거느리고 기산으로 출발했습니다. 전방의 선봉인 왕평, 장의가 곧장 진창으로 나가 검각을 지나, 산관을 경유해서 사곡을 향해 오고 있습니다.”했다. 사마의가 장합에게 일러 말하기를,“이제 공명이 장거리를 크게 진격하니 틀림없이 농서 일대의 밀을 베어서 군량을 삼으려 할 것이오. 그대는 기산에 영채를 세워 주둔하시오. 나는 곽회와 더불어 천수 일대의 여러 군을 돌며 촉나라 군사가 밀을 베는 것을 막겠소.”했다. 장합이 응낙하고 곧 4만 병력을 이끌고 기산을 수비했다. 사마의는 대군을 이끌고 농서를 향해 갔다.
却说孔明兵至祁山,安营已毕,见渭滨有魏军提备,乃谓诸将曰:“此必是司马懿也。即今营中乏粮,屡遣人催并李严运米应付,却只是不到。吾料陇上麦熟,可密引兵割之。”于是留王平、张嶷、吴班、吴懿四将守祁山营,孔明自引姜维、魏延等诸将,前到卤城。卤城太守素知孔明,慌忙开城出降。孔明抚慰毕,问曰:“此时何处麦熟?”太守告曰:“陇上麦已熟。”孔明乃留张翼、马忠守卤城,自引诸将并三军望陇上而来。前军回报说:“司马懿引兵在此。”孔明惊曰:“此人预知吾来割麦也!”即沐浴更衣,推过一般三辆四轮车来,车上皆要一样妆饰。此车乃孔明在蜀中预先造下的。
한편, 공명의 병력이 기산에 이르러, 영채를 세우고 나서 바라보니, 위수 물가에 위나라 병력이 방비하고 있는 것이 보여서, 공명이 여러 장수에게 말하기를,“이것은 사마의가 틀림없소. 우리가 지금 당장 영채 안에 군량이 모자라서, 여러 차례 이엄에게 사람을 파견해 군량미를 보내라 재촉했지만, 여태 보내오지 않고 있소. 내가 헤아리건대 농상(천수 부근)의 밀이 익었을 것이니, 몰래 병력을 이끌고 가서 밀을 베어야겠소.”하고, 이에 왕평, 장의, 오반, 오의 네 장수를 남겨서 기산의 영채를 지키게 하고, 공명 스스로 강유, 위연 등 여러 장수를 이끌고 노성으로 갔다. 노성의 태수는 평소 공명을 아는지라 황망히 성문을 열고 나와 투항했다. 공명이 위로를 마치고 묻기를,“지금쯤 어디에 밀이 익었소?”하니, 태수가 고하기를,“농상의 밀은 이미 익었습니다.”했다. 공명이 이에 장익과 마충을 남겨 노성을 지키게 하고, 스스로 여러 장수와 아울러 3군을 이끌고 농상을 향해 갔다. 그런데 앞서가던 군사들이 되돌아와 보고하기를,“사마의가 병력을 이끌고 이곳에 와 있습니다.”하니, 공명이 놀라 말하기를,“이 사람이 내가 밀을 베러 올 줄을 미리 알았구나!”하고, 즉시 목욕하고 옷을 갈아입더니, 똑같은 사륜거 세 대를 밀고 오게 하여, 수레마다 같은 모양으로 장식을 했다. 이 수레들은 공명이 촉나라에 있을 때 미리 만들었던 것이었다.
当下令姜维引一千军护车,五百军擂鼓,伏在上邽之后;马岱在左,魏延在右,亦各引一千军护车,五百军擂鼓。每一辆车,用二十四人,皂衣跣足,披发仗剑,手执七星皂幡,在左右推车。三人各受计,引兵推车而去。孔明又令三万军皆执镰刀、驮绳,伺候割麦。却选二十四个精壮之士,各穿皂衣,披发跣足,仗剑簇拥四轮车,为推车使者。令关兴结束做天蓬模样,手执七星皂幡,步行于车前。孔明端坐于上,望魏营而来。
공명이 강유에게 1천 군사를 이끌고 수레를 호위하고 5백 군사는 북을 요란히 두들기며 상규 뒤쪽에 매복하라고 했다. 마대는 왼쪽에서, 위연은 오른쪽에서 역시 각각 1천 군사를 이끌고 수레를 호송하고 5백 군사는 북을 요란히 두드리며, 수레 한 대마다 스물네 명이 검은 옷에 맨발로 머리를 풀어 헤치고 검을 쥐고, 북두칠성이 그려진 검은 깃발을 손에 들고 좌우에서 수레를 밀게 했다. 세 사람이 계책을 받고 병력을 이끌고 수레를 밀며 갔다. 공명이 다시 3만 군사에게, 모두 낫과 짐을 묶는 노끈을 들고 밀을 베기를 기다리라고 했다. 그리고 스물네 명의 건장한 군사를 뽑아서 각각 검은 옷을 입고 머리를 풀어 헤치고 검을 쥐고 사륜거를 호위하게 하여 수레를 미는 사람으로 삼았다. 관흥에게 하늘의 신처럼 차려입게 하고, 북두칠성이 그려진 검은 깃발을 손에 쥐고, 수레 앞을 걸어가게 했다. 공명은 (사륜거) 위에 단정히 앉아서 위나라 진영 쪽으로 왔다.
哨探军见之大惊,不知是人是鬼,火速报知司马懿。懿自出营视之,只见孔明簪冠鹤氅,手摇羽扇,端坐于四轮车上;左右二十四人,披发仗剑;前面一人,手执皂幡,隐隐似天神一般。懿曰:“这个又是孔明作怪也!”遂拨二千人马分付曰:“汝等疾去,连车带人,尽情都捉来!”魏兵领命,一齐追赶。孔明见魏兵赶来,便教回车,遥望蜀营缓缓而行。魏兵皆骤马追赶,但见阴风习习,冷雾漫漫。尽力赶了一程,追之不上。各人大惊,都勒住马言曰:“奇怪!我等急急赶了三十里,只见在前,追之不上,如之奈何?”
보초를 서던 군사가 그것을 보고 크게 놀라, 이게 사람인지 귀신인지 알 수가 없어, 부리나케 사마의에게 알렸다. 사마의가 직접 영채를 나가 살펴보니, 공명이 관을 머리에 쓰고 학창의를 입고 손으로 깃털 부채를 흔들며 수륜거 위에 단정히 앉아 있었다. 좌우로 스물네 명이 머리를 풀어 헤치고 검을 쥐고 있었다. 앞쪽의 한 사람은 손에 검은 깃발을 들고 있는데, 어딘지 모르게 하늘의 신을 닮았다. 사마의가 말하기를,“이것도 공명이 괴상한 일을 벌이는 것이다!”하고, 곧 2천 인마를 뽑아서 분부하기를,“너희는 달려가서 수레와 둘러싼 사람들을 모조리 잡아오너라!”하니, 위나라 군사들이 명령을 받들어 일제히 뒤쫓았다. 공명은 위병이 뒤쫓는 것을 보고 수레를 되돌리라고 지시하고 멀리 촉나라 진영 쪽으로 느릿느릿 갔다. 위병이 모두 말을 몰아 뒤쫓지만 음산한 바람이 슬슬 불고, 차가운 안개가 가득 피어올랐다. (위나라 군사들이) 힘을 다해 한참을 쫓아도 따라잡지 못했다. 사람들이 크게 놀라서 모두 달리던 말을 멈춰 세우고 말하기를,“기괴한 일이오! 우리가 매우 급하게 3십 리를 쫓아왔거늘 바로 앞에 보이는데도 따라잡지 못하니, 어찌된 일이오?”했다.
孔明见兵不来,又令推车过来朝着魏兵歇下。魏兵犹豫良久,又放马赶来。孔明复回车慢慢而行。魏兵又赶了二十里,只见在前,不曾赶上,尽皆痴呆。孔明教回过车,朝着魏军,推车倒行。魏兵又欲追赶。后面司马懿自引一军到,传令曰:“孔明善会八门遁甲,能驱六丁六甲之神。此乃六甲天书内‘缩地’之法也。众军不可追之。”众军方勒马回时,左势下战鼓大震,一彪军杀来。懿急令兵拒之,只见蜀兵队里二十四人,披发仗剑,皂衣跣足,拥出一辆四轮车;车上端坐孔明,簪冠鹤氅,手摇羽扇。懿大惊曰:“方才那个车上坐着孔明,赶了五十里,追之不上;如何这里又有孔明?怪哉!怪哉!”
공명은 위나라 군사가 뒤쫓지 않는 것을 보고, 다시 수레를 밀어 위나라 군사들이 쉬고 있는 곳으로 향해 가게 하니, 위나라 군사들이 한참 머뭇거리다가 다시 말을 몰아 쫓아왔다. 공명이 다시 수레를 돌려 천천히 갔다. 위나라 군사들이 2십 리를 추격해도 앞에 보이기는 하나 따라잡을 수 없어서 모두 멍하니 쳐다볼 따름이었다. 공명이 다시 수레를 돌리라 지시하여, 위나라 군사들 쪽으로 수레를 밀며 되돌아왔다. 위나라 군사들이 다시 뒤쫓으려는데 뒤에서 사마의가 한 무리 군사를 이끌고 도착하여, 명령을 전하기를,“공명은 여덟 문 변신술에 능하고, 육정 육갑의 신장들을 부를 수 있소. 이것은 <육갑천서>에 있는‘축지법’이니, 군사들이 추격해선 안 될 것이오.”했다. 군사들이 말들을 멈춰 세워 돌아가려는데, 왼쪽에서 북소리 크게 울리며 한 무리 군사가 달려왔다. 사마의가 급히 영을 내려 막게 했다. 그런데 촉나라 군사 대열 속에서 스물네 사람이 머리를 풀어 헤치고 검을 들고 검은 옷에 맨발 차림으로 한 대의 사륜거를 호위해 나왔다. 수레 위에 공명이 단정히 앉아서 관을 머리에 쓰고 학창의를 입고 손으로 깃털 부채를 흔들었다. 사마의가 크게 놀라 말하기를,“방금 저 수레 위에 분명히 공명이 앉아 있어, 5십 리를 추격해도 붙잡을 수 없었는데, 어떻게 여기 또 공명이 있다는 말이냐? 괴이하구나! 괴이하구나!”했다.
言未毕,右势下战鼓又鸣,一彪军杀来,四轮车上亦坐着一个孔明,左右亦有二十四人,皂衣跣足,披发仗剑,拥车而来。懿心中大疑,回顾诸将曰:“此必神兵也!”众军心下大乱,不敢交战,各自奔走。正行之际,忽然鼓声大震,又一彪军杀来:当先一辆四轮车,孔明端坐于上,左右前后推车使者,同前一般。魏兵无不骇然。司马懿不知是人是鬼,又不知多少蜀兵,十分惊惧,急急引兵奔入上邽,闭门不出。此时孔明早令三万精兵将陇上小麦割尽,运赴卤城打晒去了。司马懿在上邽城中,三日不敢出城。后见蜀兵退去,方敢令军出哨;于路捉得一蜀兵,来见司马懿。
말을 미처 마치기도 전에, 오른쪽에서도 북소리 울리며 한 무리 군사가 달려오는데, 사륜거 위에 역시 공명이 또 하나 앉아 있었다. 그 좌우에도 스물네 사람이 검은 옷에 맨발로 머리를 풀어 헤치고 검을 잡고 수레를 호위해 다가왔다. 사마의가 마음속으로 크게 의심스러워서, 장수들을 돌아보며 말하기를,“이것은 틀림없이 귀신 군사요!”하니, 군사들의 마음이 크게 어지러워져서, 감히 맞붙어 싸우지 못하고 제각기 달아났다. 이렇게 달아나는데, 갑자기 북소리가 크게 진동하며, 다시 한 무리 군사가 달려왔다. 맨 앞의 사륜거 한 대에 공명에 단정히 앉아 있고, 좌우에서 수레를 밀고 오는 이들도 앞서와 같았다. 위나라 군사들이 깜짝 놀라지 않은 이가 없었다. 사마의는 이들이 귀신인지 사람인지 알 수가 없고, 또 촉나라 군사가 얼마나 되는지도 알 수가 없어, 몹시 놀라고 두려워서 다급히 병사들을 이끌고 상규성 안으로 달아나서 문을 닫고 나오지 않았다. 이때 공명이 재빨리 3만 정예병들에게 명하여, 농상 지방의 밀을 모두 베고, 노성으로 운반해서 타작하고 볕에 말리게 했다. 사마의가 상규성 안에 머물며 사흘을 감히 성 밖으로 나오지 못했다. 그 뒤 촉나라 군사가 퇴각하자 비로소 군사들을 내보내어 정탐하게 했다. 길에서 촉나라 군사 한 명을 사로잡아 사마의에게 끌고 왔다.
懿问之,其人告曰:“某乃割麦之人,因走失马匹,被捉前来。”懿曰:“前者是何神兵?”答曰:“三路伏兵,皆不是孔明,乃姜维、马岱、魏延也。每一路只有一千军护车,五百军擂鼓。只是先来诱阵的车上乃孔明也。”懿仰天长叹曰:“孔明有神出鬼没之机!”忽报副都督郭淮入见。懿接入,礼毕,淮曰:“吾闻蜀兵不多,现在卤城打麦,可以击之。”懿细言前事。淮笑曰:“只瞒过一时,今已识破,何足道哉!吾引一军攻其后,公引一军攻其前,卤城可破,孔明可擒类。”懿从之,遂分兵两路而来。
사마의가 그에게 물으니, 그 사람이 고하기를,“저는 밀을 베던 사람인데 가다가 마필을 잃어서 이렇게 사로잡혀 왔습니다.”했다. 사마의가 말하기를,“그 전의 신병들은 무엇인가?”하니, 대답하기를,“세 방면의 복병이 모두 공명이 아니오라, 강유, 마대, 위연이었습니다. 한 갈래마다 다만 1천 명이 수레를 호위하고, 5백 명의 병사가 북을 쳤습니다. 다만 먼저 와서 유인하던 수레 위의 사람이 공명이었습니다.”했다. 사마의가 하늘을 우러러 길게 탄식하기를,“공명은 신출귀몰한 계략을 가졌구나!”했다. 갑자기 보고하기를, 부도독 곽회가 왔다고 했다. 사마의가 맞아들여서 인사를 마치자, 곽회가 말하기를,“제가 듣기에 촉나라 군사가 많지 않고 현재 노성에서 밀을 타작한다고 하니, 이들을 공격해야 합니다.”하니, 사마의가 앞서 일어난 일을 자세히 이야기했다. 곽회가 웃으며 말하기를,“한 때 속였을 뿐이고, 이제 그들의 꾀를 간파했는데 어찌 말할 필요가 있겠습니까! 제가 1군을 이끌고 그들의 뒤를 칠 테니, 공께서 1군을 이끌고 그들의 선두를 치면, 노성을 함락하여 공명을 잡을 수 있습니다.”했다. 사마의가 이를 따라 곧 병력을 두 갈래로 나누어서 갔다.
却说孔明引军在卤城打晒小麦,忽唤诸将听今曰:“今夜敌人必来攻城。吾料卤城东西麦田之内,足可伏兵;谁敢为我一往?”姜维、魏延、马忠、马岱四将出曰:“某等愿往。”孔明大喜,乃命姜维、魏延各引二千兵,伏在东南、西北两处;马岱、马忠各引二千兵,伏在西南、东北两处:“只听炮响,四角一齐杀来。”四将受计,引兵去了。孔明自引百余人,各带火炮出城,伏在麦田之内等候。
한편, 공명은 군사를 이끌고 노성에서 밀을 타작하여 말리면서, 장수들을 불러들여 군령을 내리기를,“오늘밤에 적들이 틀림없이 성을 치러 올 것이오. 내가 헤아려보니, 노성의 동서쪽 밀밭에 복병을 둘 만하오. 누가 용감히 나를 위해 가겠소?”하니, 강유, 위연, 마충, 마대 네 장수가 나와서 말하기를,“저희가 가겠습니다.”했다. 공명이 크게 기뻐하며, 강유, 위연에게 명하여, 각각 2천 병력을 이끌고 동남쪽과 서북쪽 두 곳에 매복하게 했다. 마대, 마충도 각각 2천 병력을 이끌고 서남쪽과 동북쪽 두 곳에 매복하게 했다. (공명이 말하기를)“포성이 울리면 네 방향에서 일제히 돌격하시오.”하니, 네 장수가 계책을 받아 병력을 이끌고 떠났다. 공명이 직접 백여 명을 이끌고, 군졸에게 각각 화포를 가지게 하고 성을 나가서, 밀밭 안에 매복하여 기다렸다.
却说司马懿引兵径到卤城下,日已昏黑,乃谓诸将曰:“若白日进兵,城中必有准备;今可乘夜晚攻之。此处城低壕浅,可便打破。”遂屯兵城外。一更时分,郭淮亦引兵到。两下合兵,一声鼓响,把卤城围得铁桶相似。城上万弩齐发,矢石如雨,魏兵不敢前进。忽然魏军中信炮连声,三军大惊,又不知何处兵来。淮令人去麦田搜时,四角上火光冲天,喊声大震,四路蜀兵,一齐杀至;卤城四门大开,城内兵杀出:里应外合,大杀了一阵,魏兵死者无数。司马懿引败兵奋死突出重围,占住了山头;郭淮亦引败兵奔到山后紥住。孔明入城,令四将于四角下安营。
한편, 사마의는 병력을 이끌고 곧장 노성 아래 이르렀는데, 벌써 해가 저물어 컴컴하니, 장수들에게 말하기를,“만약 밝은 대낮에 진군하면 성중에서 반드시 준비할 것이오. 야밤을 틈타서 공격해야겠소. 이곳 성벽이 낮고 해자가 얕으니 곧 함락할 수 있소.”하고, 곧 병력을 성 밖에 주둔시켰다. 1경(저녁 8시쯤) 무렵에 곽회도 병력을 이끌고 이르렀다. 두 부대가 병력을 합쳐서 한 차례 북소리를 울리고 노성의 주위를 철통같이 포위했다. 성 위에서 수많은 쇠뇌가 일제히 사격하여, 화살과 돌이 빗발치니 위나라 병사가 감히 전진하지 못했다. 갑자기 위나라 군중에서 신호용 화포 소리가 잇따라 울리니, 3군이 크게 놀랐지만, 어디에서 오는 병사들인지 알지 못했다. 곽회가 사람들을 시켜 밀밭을 수색하자, 사방에서 불빛이 하늘을 찌르며 함성이 크게 진동했다. 네 갈래의 촉나라 군사들이 일제히 달려들고, 노성의 네 문이 활짝 열리며, 성안에서 병력이 달려나왔다. 안팎으로 호응하고 합치며, 한바탕 크게 무찔러서, 위나라 군사들이 무수히 죽었다. 사마의가 패잔병을 이끌고 죽기 살기로 싸워 두꺼운 포위망을 뚫고 나와 어느 산꼭대기를 점령해 주둔했다. 곽회도 패잔병을 이끌고 산 뒤로 달아나서 영채를 세워 주둔했다. 공명이 성으로 들어가서, 네 장수에게 명하여, 네 방면에 영채를 세우라고 했다.
郭淮告司马懿曰:“今与蜀兵相持许久,无策可退;目下又被杀了一阵,折伤三千余人;若不早图,日后难退矣。”懿曰:“当复如何?”淮曰:“可发檄文调雍、凉人马并力剿杀。吾愿引军袭剑阁,截其归路,使彼粮草不通,三军慌乱:那时乘势击之,敌可灭矣。”懿从之,即发檄文星夜往雍、凉调拨人马,不一日,大将孙礼引雍、凉诸郡人马到。懿即令孙礼约会郭淮去袭剑阁。
곽회가 사마의에게 고하기를,“이제 촉나라 군사들과 허구한 나날을 대치했지만, 아무 계책이 없으니, 퇴각해야겠습니다. 바로 지금 또다시 한 바탕 공격을받아, 3천여 명을 잃었습니다. 만약 조속히 도모하지 못하면, 얼마 뒤에는 퇴각하기도 어려울 것입니다.”했다. 사마의가 말하기를,“어찌해야겠소?”하니, 곽회가 말하기를,“격문을 써서, 옹주와 양주의 인마들과 힘을 합쳐서 소멸해야겠습니다. 제가 바라건대, 1군을 이끌고 검각을 습격해서, 저들의 귀로를 끊고 식량을 운반하지 못하게 만들면, 3군이 당황하여 혼란에 빠질 것입니다. 그때를 틈타서 공격하면 적군을 멸할 수 있습니다.”했다. 사마의가 그 말에 따라, 곧 격문을 발하여, 밤새 옹주와 양주로 가서 인마를 조달하게 했다. 하루가 안 돼서 대장 손례가 옹주와 양주 여러 군의 인마를 거느리고 도착했다. 사마의가 즉시 손례에게 명하여, 곽회와 회합하여 검각을 습격하러 가라고 했다.
却说孔明在卤城相拒日久,不见魏兵出战,乃唤姜维、马岱入城听令曰:“今魏兵守住山险,不与我战:一者料吾麦尽无粮;二者令兵去袭剑阁,断吾粮道也。汝二人各引一万军先去守住险要,魏兵见有准备,自然退去。”二人引兵去了。长史杨仪入帐告曰:“向者丞相令大兵一百日一换,今已限足,汉中兵已出川口,前路公文已到,只待会兵交换:现存八万军,内四万该与换班。”孔明曰:“既有令,便教速行。”
한편, 공명이 노성에서 오래도록 방어하지만, 위나라 군사가 출전하지 않자, 강유와 마대를 성으로 불러들여 군령을 내려 말하기를,“이제 위병이 험준한 산악 지대에 주둔해 지키며 우리와 싸우지 않으니, 첫째 우리의 밀이 떨어져서 군량이 없어지기를 바라서요, 둘째 병력을 보내어 검각을 습격해서 우리의 군량 수송로를 끊기 위해서요. 그대 두 사람은 각각 1만 군사를 이끌고 먼저 험한 요충지로 가서 수비하시오. 위나라 군사들은 우리가 준비한 것을 보고 저절로 퇴각할 것이오.”했다. 두사람이 군사들을 이끌고 떠났다. 장사 양의가 군막으로 들어와 고하기를,“지난 날 승상께서 전군에게 1백 일에 한 번씩 교대하라 명하셨는데, 지금 기한이 다 되어, 한중 지방의 병력이 서천 어귀로 나오고, 앞서 공문이 이미 도착해서, 병력 교대만 기다리고 있습니다. 현존하는 8만 군사 가운데, 안쪽의 4만 군사를 모두 교대해야 합니다.”하니, 공명이 말하기를,“이미 군령을 내렸으니, 빨리 행하라고 하시오.”했다.
众军闻知,各各收拾起程。忽报孙礼引雍、凉人马二十万来助战,去袭剑阁,司马懿自引兵来攻卤城了。蜀兵无不惊骇。杨仪入告孔明曰:“魏兵来得甚急,丞相可将换班军且留下退敌,待新来兵到,然后换之。”孔明曰:“不可。吾用兵命将,以信为本;既有令在先,岂可失信?且蜀兵应去者,皆准备归计,其父母妻子倚扉而望;吾今便有大难,决不留他。”即传令教应去之兵,当日便行。
군사들이 이를 전해 듣고, 각각 짐을 꾸렸다. 갑자기 보고하기를, 손례가 옹주와 양주의 인마 2십만을 거느리고 싸움을 도와서 검각을 습격하러 가고, 사마의도 직접 병력을 이끌고 노성을 공격하러 온다고 했다. 촉나라 군사들이 놀라지 않는 사람이 없었다. 양의가 들어와 공명에게 고하기를,“위나라 군사들이 심히 급하게 몰려오니, 승상께서 교대할 군사들을 우선 머물게 하여 적병을 물리치고, 새로 오는 병력을 기다린 뒤에 교대하게 하십시오.”하니, 공명이 말하기를,“안 되오. 내가 병사들을 부리고 장수들에게 명을 내리는 것은 신의를 근본으로 하오. 이미 군령을 먼저 내렸는데 어찌 신의를 저버리겠소? 게다가 촉나라 군사들 중에 이번에 가야 할 이들은 모두 돌아갈 계획을 준비하고 그 부모 처자가 문가에 기대어 기다리고 있을 것이오. 내가 이제 큰 곤란에 처하더라도 결코 그들을 붙잡아 두지 않겠소.”하고, 즉시 명령을 전하여, 떠나기로 예정된 병사들은 당일 바로 가라고 했다.
众军闻之,皆大呼曰:“丞相如此施恩于众,我等愿且不回,各舍一命,大杀魏兵,以报丞相!”孔明曰:“尔等该还家,岂可复留于此?”众军皆要出战,不愿回家。孔明曰:“汝等既要与我出战,可出城安营,待魏兵到,莫待他息喘,便急攻之:此以逸待劳之法也。”众兵领命,各执兵器,欢喜出城,列阵而待。
군사들이 이를 듣고 모두 크게 외치기를,“승상께서 이토록 은혜를 베푸시니 저희는 바라옵건대 일단 돌아가지 않고 각각 목숨을 바쳐서라도 위나라 군사를 크게 무찔러서 승상의 은혜에 보답하겠습니다!”했다. 공명이 말하기를,“너희가 마땅히 집으로 돌아가야 하거늘 어찌 다시 이곳에 붙잡을 수 있겠느냐?”하니, 군사들이 모두 출전하겠다며, 집으로 돌아가려 하지 않았다. 공명이 말하기를,“너희들이 기왕에 나와 함께 출전하겠다니, 성 밖으로 나가서 영채를 세우고 위병이 오기를 기다렸다가, 그들에게 쉴 틈을 주지 말고 급히 공격하라. 이것이 편안히 쉰 병력으로 지친 적군을 기다려서 치는 병법이다.”했다. 병사들이 명령을 받들어, 각각 병기를 들고 기뻐하며 성 밖으로 나가서 진을 치고 기다렸다.
却说,西凉人马倍道而来,走的人马困乏;方欲下营歇息,被蜀兵一拥而进,人人奋勇,将锐兵骁,雍、凉兵抵敌不住,望后便退。蜀兵奋力追杀,杀得那雍、凉兵尸横遍野,血流成渠。孔明出城,收聚得胜之兵,入城赏劳。忽报永安李严有书告急。孔明大惊,拆封视之。书云:“近闻东吴令人入洛阳,与魏连和;魏令吴取蜀,幸吴尚未起兵。今严探知消息,伏望丞相,早作良图。”
한편, 서량의 인마들은 길을 재촉해 왔으므로, 달려온 인마들이 지쳤다. 막 영채를 세우고 쉬려는데 촉나라 군사들이 크게 몰려들었다. 촉나라 군사 한 사람 한 사람이 용맹을 떨치며 그 장수와 병사들이 날래고 굳세니, 옹주와 양주의 군사가 막아내지 못하고 뒤로 달아났다. 촉나라 군사가 힘을 떨쳐 추격해서 옹주와 양주의 병사들을 죽이니 그 시체가 들판 가득 나뒹굴고 피가 흘러 도랑을 이루었다. 공명이 성을 나와, 승리를 거둔 병사들을 거두어서, 성으로 들어가 공로를 치하했다. 갑자기 보고하기를, 영안의 이엄이 서신을 보내 급히 고한다고 했다. 공명이 크게 놀라 서신을 뜯어 읽어보니 그 서신에 이르기를,“근래에 들으니, 동오에서 낙양으로 사람을 보내어, 위나라와 화친를 맺으려 합니다. 위나라가 동오에게 촉나라를 치라고 하였으나, 다행히 오나라가 아직 출병하지 않았습니다. 이제 제가 이 소식을 탐지했으니, 엎드려 바라옵건대 승상께서 빨리 좋은 계책을 마련하십시오.”했다.
孔明览毕,甚是惊疑,乃聚诸将曰:“若东吴兴兵寇蜀,吾须索速回也。”即传令,教祁山大寨人马,且退回西川:“司马懿知吾屯军在此,必不敢追赶。”于是王平、张嶷、吴班、吴懿,分兵两路,徐徐退入西川去了。张郃见蜀兵退去,恐有计策,不敢来追,乃引兵往见司马懿曰:“今蜀兵退去,不知何意?”懿曰:“孔明诡计极多,不可轻动。不如坚守,待他粮尽,自然退去。”大将魏平出曰:“蜀兵拔祁山之营而退,正可乘势追之,都督按兵不动,畏蜀如虎,奈天下笑何?”懿坚执不从。
공명이 읽고 나서 몹시 놀라고 의심이 들어 장수들을 불러 모아 말하기를,“만약 동오가 출병해서 촉을 침범할 것이라면 우리는 긴급히 돌아가야 하오.”하고, 즉시 명령을 전하여 기산의 본진에 주둔한 인마들에게 또한 서천으로 돌아가라고 했다. 그리고 “사마의는 우리가 이곳에 군사를 주둔시킨 것을 알면, 틀림없이 감히 추격하지 못할 것이다.”했다. 이에 왕평, 장의, 오반, 오의가 병력을 두 갈래로 나누어 서서히 서천으로 퇴각해 들어갔다. 장합은 촉병이 물러나자 계책이 있을까 두려워 감히 뒤쫓지 못하고 병력을 이끌고 사마의를 찾아가 말하기를,“이제 촉병이 퇴각하는데 그 의중이 무엇인지 모르시겠습니까?”하니, 사마의가 말하기를,“공명은 속임수가 극히 많으니 함부로 움직여선 안 되오. 차라리 견고히 수비하며 그들의 군량이 바닥나서 자연히 물러나기를 기다리는 것만 못하오.”했다. 대장 위평이 나와서 말하기를,“촉나라 군사가 기산의 영채를 거두어 퇴각하니 참으로 이를 틈 타서 추격해야 합니다. 도독께서 군사 활동을 멈추고 정세를 관망하며 촉나라 군사를 마치 호랑이처럼 두려워하니 어찌 천하 사람들이 웃지 않겠습니까?”했다. 그러나 사마의는 굳게 고집을 부려 그의 말을 따르지 않았다.
却说,孔明知祁山兵已回,遂令杨仪、马忠入帐,授以密计,令先引一万弓弩手,去剑阁木门道,两下埋伏;若魏兵追到,听吾炮响,急滚下木石,先截其去路,两头一齐射之。二人引兵去了。又唤魏延、关兴引兵断后,城上四面遍插旌旗,城内乱堆柴草,虚放烟火。大兵尽望木门道而去。魏营巡哨军来报司马懿曰:“蜀兵大队已退,但不知城中还有多少兵。”懿自往视之,见城上插旗,城中烟起,笑曰:“此乃空城也。”令人探之,果是空城。
한편, 공명은 기산의 병력이 이미 돌아간 것을 알고, 양의와 마충을 군막으로 불러들여 비밀 계책을 주며, 먼저 1만 명의 궁노수(황과 쇠뇌를 쏘는 병사)를 이끌고 검각의 목문도로 가서 양쪽에 매복하라 했다. 만약 위병이 추격해 오면, 아군의 포성을 듣는 대로 나무와 돌을 굴러 떨어뜨려 그 달아날 길을 막은 뒤, 양쪽에서 일제히 사격하라고 했다. 두 사람이 병력을 이끌고 갔다. 다시 위연과 관흥을 불러 지시하여, 병력을 이끌고 후미를 엄호하고 성 위 4면에 각종 깃발을 꽂고, 성안에 장작과 풀을 쌓아서 연기와 불을 피우는 척하게 했다. 대군이 모두 목문도를 향해 떠났다. 위나라 진영의 순찰병이 사마의에게 와서 보고하기를,“촉병의 대부대가 이미 퇴각하였는데, 다만 성안에 얼마의 병력이 남아 있는지 알 수가 없습니다.”했다. 사마의가 직접 가서 살펴보니, 성 위에 깃발이 꽂혔고 성안에서 연기가 피어올랐다. 사마의가 웃으며 말하기를,“이것은 빈 성이다.”하고, 사람을 시켜 살피게 하니 과연 빈 성이었다.
懿大喜曰:“孔明已退,谁敢追之?”先锋张郃曰:“吾愿往。”懿阻曰:“公性急躁,不可去。”郃曰:“都督出关之时,命吾为先锋;今日正是立功之际,却不用吾,何也?”懿曰:“蜀兵退去,险阻处必有埋伏,须十分仔细,方可追之。”郃曰:“吾已知得,不必挂虑。”懿曰:“公自欲去,莫要追悔。”郃曰:“大丈夫舍身报国,虽万死无恨。”懿曰:“公既坚执要去,可引五千兵先行;却教魏平引二万马步兵后行,以防埋伏。吾却引三千兵随后策应。”
사마의가 크게 기뻐하며 말하기를,“공명이 이미 퇴각하였는데 누가 용감히 추격해 보겠소?”하니, 선봉 장합이 말하기를,“내가 가겠소.”했다. 사마의가 저지하며 말하기를,“공은 성미가 조급하니 가서는 안 되오.”하니. 장합이 말하기를,“도독께서 관문을 나올 때 저를 선봉으로 임명하셨소. 오늘이 바로 공을 세울 때인데 도리어 저를 쓰지 않겠다니 대체 무슨 까닭이오?”했다. 사마의가 말하기를,“촉병이 퇴각하니 험준한 곳에 반드시 매복을 둘 것이오. 모름지기 십분 자세히 살핀 뒤에야 추격할 수 있소.”하니, 장합이 말하기를,“내가 이미 알고 있으니 걱정하지 마시오.”했다. 사마의가 말하기를,“공께서 직접 가겠다면 절대 후회하지는 마시오.”하니, 장합이 말하기를,“대장부가 몸 바쳐 나라에 보답하는데 비록 만 번 죽은들 무슨 한이 있겠소?”했다. 사마의가 말하기를,“공께서 기어코 가겠다면 5천 병력을 이끌고 먼저 가시오. 위평에게도 지시해, 2만 기마병과 보병을 이끌고 뒤따라가서 매복에 방비토록 하겠소. 내가 직접 3천 병력을 이끌고 뒤따라 돕겠소.”했다.
张郃领命,引兵火速望前追赶。行到三十余里,忽然背后一声喊起,树林内闪出一彪军,为首大将,横刀勒马大叫曰:“贼将引兵那里去!”郃回头视之,乃魏延也。郃大怒,回马交锋。不十合,延诈败而走。郃又追赶三十余里,勒马回顾,全无伏兵,又策马前追。方转过山坡,忽喊声大起,一彪军闪出,为首大将,乃关兴也,横刀勒马大叫曰:“张郃休赶!有吾在此!”郃就拍马交锋。不十合,兴拨马便走。郃随后追之。赶到一密林内,郃心疑,令人四下哨探,并无伏兵;于是放心又赶。
장합이 명령을 받들어 병력을 이끌고 부리나케 추격했다. 3십 리 남짓 가자, 갑자기 배후에서 함성이 한바탕 울리며 수풀 속에서 한 무리 군사가 나타나는데, 선두의 대장이 칼을 비스듬히 잡고 말을 멈춰 세우더니 크게 외치기를,“적장은 병력을 이끌고 어디로 가느냐!”했다. 장합이 고개 돌려 바라보니 바로 위연이었다. 장합이 크게 노하여 말머리를 돌려 교전했다. 불과 십 합을 못 싸우고 위연이 못 이기는 척 달아났다. 장합이 다시 3십여 리를 뒤쫓아 말을 멈추고 고개 돌려보니 전혀 복병이 없었다. 다시 말에 채찍을 가해 추격에 나섰다. 산기슭을 막 돌아나오자 홀연히 다시 함성이 크게 일어나며 한 무리 군사가 몰려나오는데, 선두 대장은 바로 관흥이었다. 칼을 비껴들고 말을 멈춰 세운 채 크게 외치기를,“장합은 뒤쫓지 마라! 내가 여기 있다!”했다. 장합이 곧 말을 박차 교전했다. 불과 십 합을 못 넘겨서 관흥이 말머리를 돌려 달아났다. 장합이 뒤따라 추격했다. 한 빽빽한 숲 안에까지 추격하게 되자, 장합이 의심이 들어 사람들을 시켜 사방을 정탐하게 하지만 역시 복병이 없었다. 이에 마음놓고 다시 추격했다.
不想魏延却抄在前面;郃又与战十余合,延又败走。郃奋怒追来,又被关兴抄在前面,截住去路。郃大怒,拍马交锋,战有十合,蜀兵尽弃衣甲什物等件,塞满道路,魏军皆下马争取。延、兴二将,轮流交战,张郃奋勇追赶。看看天晚,赶到木门道口,魏延拨回马,高声大骂曰:“张郃逆贼!吾不与汝相拒,汝只顾赶来,吾今与汝决一死战!”郃十分忿怒,挺枪骤马,直取魏延。延挥刀来迎。战不十合,延大败,尽弃衣甲、头盔,匹马引败兵望木门道中而走。
뜻밖에도 위연이 다시 앞에서 습격했다. 장합이 다시 십여 합을 싸우자 위연이 다시 패하여 달아났다. 장합이 성을 내어 뒤쫓는데 다시 관흥이 앞에서 공격하며, 갈 길을 가로막았다. 장합이 크게 노해, 말을 몰아 교전했다. 싸움이 십 합에 이르자, 촉나라 군사들이 모두 옷과 갑옷 등 물건을 버리고 달아나니, 도로를 꽉 메웠다. 위병들이 모두 말에서 내려서 다투어 가졌다. 위연과 관흥 두 사람이 번갈아 가면서 교전하고, 장합은 용맹을 떨치며 추격했다. 점점 해가 저무는데 목문도 어귀까지 추격하자 위연이 말머리를 돌려 소리높여 크게 욕하기를,“장합 역적아! 내가 너와 싸우지 않았더니 너는 쫓아오기만 했다! 내가 이제 너와 한바탕 죽기로 싸우겠다!”했다. 장합이 십분 분노하여, 창을 꼬나쥐고 말을 내달려서, 곧장 위연에게 달려들었다. 위연이 칼을 휘두르며 맞이해서 싸우지만 십 합을 못 넘기고 위연이 크게 패하여, 옷과 갑옷, 투구와 말을 모조리 버린 채, 패잔병을 이끌고 목문도 안으로 달아났다.
张郃杀得性起,又见魏延大败而逃,乃骤马赶来。此时天色昏黑,一声炮响,山上火光冲天,大石乱柴滚将下来,阻截去路。郃大惊曰:“我中计矣!”急回马时,背后已被木石塞满了归路,中间只有一段空地,两边皆是峭壁,郃进退无路。忽一声梆子响,两下万弩齐发,将张郃并百余个部将,皆射死于木门道中。后人有诗曰:“伏弩齐飞万点星,木门道上射雄兵。至今剑阁行人过,犹说军师旧日名。”
장합은 성질이 치솟는데다 위연이 대패해 도주하자 말을 몰고 뒤쫓았다. 이때 하늘이 컴컴한데 한차례 포성이 울리더니 산 위에서 불빛이 하늘을 찌르고 큰 돌과 장작 더미가 굴려내려와 달아날 길을 차단했다. 장합이 크게 놀라 말하기를,“내가 계책에 빠졌구나!”하고, 급히 말머리를 돌리는데, 배후는 이미 나무와 돌들로 퇴로가 막히고, 중간에 겨우 한 토막 빈 땅이 있을 따름으로, 그 양쪽은 모두 가파른 낭떠러지라, 장합이 나아가거나 물러날 길이 없었다. 갑자기 딱딱이 소리가 한차례 울리더니, 양쪽에서 1만 쇠뇌가 일제히 발사되어, 장합과 아울러 백여 명의 부장들이 모두 목문도 안에서 화살을 맞고 죽었다. 뒷사람이 시를 지어 이르기를,“매복한 쇠뇌가 일제히 수많은 별처럼 날아서, 목문도 위에서 용맹한 병사들을 쏘았다네. 지금도 검각을 행인들이 지나가며, 지금껏 제갈 군사의 옛 명성을 이야기하네.”했다.
却说,张郃已死,随后魏兵追到,见塞了道路,已知张郃中计。众军勒回马急退。忽听得山头上大叫曰:“诸葛丞相在此!”众军仰视,只见孔明立于火光之中,指众军而言曰:“吾今日围猎,欲射一‘马’,误中一‘獐’。汝各人安心而去;上覆仲达:早晚必为吾所擒矣。”魏兵回见司马懿,细告前事。懿悲伤不已,仰天叹曰:“张隽乂身死,吾之过也!”乃收兵回洛阳。魏主闻张郃死,挥泪叹息,令人收其尸,厚葬之。
한편, 장합이 전사한 뒤, 뒤따라 위병들이 도착해서 도로가 막힌 것을 보고, 장합이 계략에 빠진 것을 알았다. 군사들이 말머리를 돌려 급히 퇴각했다. 갑자기 산꼭대기 위에서 크게 외치는 소리가 들렸다. “제갈 승상께서 여기 계시다!”했다. 군사들이 쳐다보니, 공명이 불빛 사이에 서서, 군사들을 가리키며 말하기를,“내가 오늘 사냥으로‘말'을 쏘아 잡으려 했는데 잘못돼서‘노루'를 잡았구나. 너희 모두 안심하고 돌아가서, 중달에게 아뢰어, 조만간 반드시 내게 잡힐 것이라고 해라.”했다. 위나라 군사들이 돌아가서 사마의를 만나, 앞의 일을 자세히 고했다. 사마의가 비통해 마지않더니, 하늘을 우러러 탄식하기를,“장준의(장합)가 죽은 것은 나의 잘못이다!”했다. 이에 병력을 거두어 낙양으로 돌아갔다. 위나라 군주가 장합이 전사함을 듣고 눈물을 흘리며 탄식하고 사람들에게 명하여 그 시신을 거두어서 후하게 장례를 치르게 했다.
却说,孔明入汉中,欲归成都见后主。都护李严妄奏后主曰:“臣已办备军粮,行将运赴丞相军前,不知丞相何故忽然班师。”后主闻奏,即命尚书费祎入汉中见孔明,问班师之故。祎至汉中,宣后主之意。孔明大惊曰:“李严发书告急,说东吴将兴兵寇川,因此回师。”费祎曰:“李严奏称军粮已办,丞相无故回师,天子因此命某来问耳。”
한편, 공명이 한중으로 들어가서, 후주를 만나러 성도로 돌아가려고 했다. 도호 이엄이 후주에게 거짓말로 아뢰기를,“신이 이미 군량을 준비하고, 곧 승상의 전장으로 운송하려는데, 승상이 갑자기 군사를 거둬 돌아온다고 하니 무슨 까닭인지 모르겠습니다.”했다. 후주가 아룀을 듣고 즉시 상서 비위에게 명하여, 한중으로 들어가 공명을 만나 철병한 이유를 묻게 했다. 비위가 한중에 도착하여 후주의 뜻을 전했다. 공명이 크게 놀라 말하기를,“이엄이 서신을 보내 위급을 고하며, 동오가 장차 출병하여 서천을 침범할 것이라고 해서, 이 때문에 군사를 거둔 것이오.”하니, 비위가 말하기를,“이엄이 아뢰기를,‘군량을 이미 준비했는데, 승상께서 까닭 없이 회군한다.’고 하여, 천자께서 이 때문에 저에게 명하여, 찾아와 묻게 한 것입니다.”했다.
孔明大怒,令人访察:乃是李严因军粮不济,怕丞相见罪,故发书取回,却又妄奏天子,遮饰己过。孔明大怒曰:“匹夫为一己之故,废国家大事!”令人召至,欲斩之。费祎劝曰:“丞相念先帝托孤之意,姑且宽恕。”孔明从之。费祎即具表启奏后主。后主览表,勃然大怒,叱武士推李严出斩之。参军蒋琬出班奏曰:“李严乃先帝托孤之臣,乞望恩宽恕。”
공명이 크게 노하여, 사람을 보내어 방문조사를 해보니, 실은 이엄이 군량을 마련하지 못해, 승상에게 처벌을 받을까 두려워서, 서신을 보내어 회군하게 하고, 도리어 천자에게 거짓말을 아뢰어, 자기의 과오를 숨긴 것이었다. 공명이 크게 노하여 말하기를,“필부가 자기 한 몸을 위해, 국가 대사를 폐하다니!”하고, 사람들을 시켜 끌고 와서 참하려 했다. 비위가 권하기를,“승상께서는 선제 폐하의 부탁하신 뜻을 생각하시어, 잠시 너그러이 용서하십시오.”하니, 공명이 이를 따랐다. 비위가 즉시 표를 갖춰 후주에게 아뢰었다. 후주가 표를 읽어보고, 왈칵 크게 성을 내어 무사들을 호통쳐서, 이엄을 끌어다가 참하라고 했다. 참군 장완이 반열에서 나와 아뢰기를,“이엄은 선제께서 탁고(고아를 부탁함)한 신하이니, 바라옵건대 너그러이 용서해 주소서.”했다.
后主从之,即谪为庶人,徙于梓潼郡闲住。孔明回到成都,用李严子李丰为长史;积草屯粮,讲阵论武,整治军器,存恤将士:三年然后出征。两川人民军士,皆仰其恩德。光阴茬苒,不觉三年:时建兴十二年春二月。孔明入朝奏曰:“臣今存恤军士,已经三年。粮草丰足,军器完备,人马雄壮,可以伐魏。今番若不扫清奸党,恢复中原,誓不见陛下也!”后主曰:“方今已成鼎足之势,吴、魏不曾入寇,相父何不安享太平?”孔明曰:“臣受先帝知遇之恩,梦寐之间,未尝不设伐魏之策。竭力尽忠,为陛下克复中原,重兴汉室:臣之愿也。”言未毕,班部中一人出曰:“丞相不可兴兵。”众视之,乃谯周也。正是:武侯尽瘁惟忧国,太史知机又论天。
후주가 이를 따라, 즉각 이엄을 서인(평민)으로 삼아 재동군으로 귀양을 보내서 한가로이 살게 했다. 공명이 성도로 돌아와서, 이엄의 아들 이풍을 장사(비서장)로 임용했다. 군량을 모으고, 진법과 병법을 강론하고, 무기를 정비하고, 장졸들을 돌보며, 삼 년 후 출정하기로 했다. 양천(촉나라)의 인민과 군사들이 모두 그 은덕을 우러러보았다. 세월이 흘러서 어느새 3년이 지났다. 때는 건흥 12년 봄 2월이었다. 공명이 조정에 들어가 아뢰기를,“신이 이제 군사들을 살핀 지 이미 3년이 지났습니다. 군량과 사료는 풍족하고, 무기는 완비되고, 인마는 튼튼하니, 위나라를 정벌할 수 있습니다. 이번에 간사한 무리(위나라)를 쓸어내어, 중원을 회복하지 못하면, 맹세코 폐하를 뵙지 않겠습니다!”했다. 후주가 말하기를,“지금은 이미 세 발 솥의 형세를 이루어, 오나라와 위나라가 침입하지 않는데, 상부(제갈량을 높여 부르는 말)께서 어찌 편안히 태평세월을 누리지 않으십니까?”하니, 공명이 말하기를,“신이 선제 폐하의 지우지은(재능을 알아본 은혜)을 입어, 잠들어 꿈꾸는 사이에도, 위나라를 정벌하는 계책을 생각하지 않은 적이 없습니다. 힘을 다하고 충성을 다 바쳐 폐하를 위하여 중원을 회복하고, 한나라 황실을 중흥하는 것이 신의 소원입니다.”했다. 말을 미처 끝내기도 전에, 반열에서 한 사람이 나와 말하기를,“승상께서 출병해서는 안 됩니다.”했다. 사람들이 보니 바로 초주였다. 이야말로, 무후가 정성을 다해 오로지 나라를 걱정하는데, 태사(초주)가 천기를 알고 천명을 논하네.
未知谯周有何议论,且看下文分解。
초주가 무슨 말을 하려는지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|