one night stand란 말은 원래 유랑극단이나 연극패들이 하룻밤 반짝 공연을 하는데서 유래되었다고 합니다.
하지만 지금은 그 뜻이 변하여 서로 잘 모르는 남녀가 만나 아주 짧은 시간(하룻밤)에 사귀어 성적인 관계를 맺는 것을 원나잇 스탠드(one-night stand)라고 한답니다.
우리말로는 하룻밤의 정사라고 해석되는데, 원나잇 스탠드를 한 다음에는 헤어지는 게 보통이며. 물론 꼭 하룻밤만 보낸 경우에만 사용하는 것은 아닙니다. 며칠을 같이 보내더라도 근본적으로 서로 헤어질 것을 전제로 하며 성적으로 즐기는 것을 우선시하는 관계를 말한답니다.
행여 친구들과 스트레스 해소겸 나이트 클럽등에 갔다가 어찌어찌 부킹까지 성공했는데 짖굿은 상대방으로 부터 '오늘 밤 원나잇
스탠드 어때요? 이런 말을 듣고서도 그저 빙그레 웃고 있어서만은 절대로 절대로 안되겠죠?
단호하게 '미친 넘' 하든지 아니면 오히려 It's up to you!(잇스업 투유) --니 놈한데 달렸어---하고 더 강하게 코를 납짝하게 해주시던지요...ㅎㅎㅎ
"그는 어젯밤에 원나잇 스텐드를 즐겼어." 는 영어로 어떻게 표현할까요?
’He had a one-night stand last night.’라고 하면 됩니다. 주로 have 동사를 사용한다는 점에 주의하시구요..
그나 저나 내 인생에 원나잇 스탠드 경험이 있었던가 없었던가? 아리송해 아리송해~~~ㅋㅋㅋ
--- hanny 생각----
첫댓글 또 한가지 배우고 갑니다 하니님 감사합니다 ^^
*추가한 글 -행여 친구들과 스트레스 해소겸 나이트 클럽등에 갔다가 어찌어찌 부킹까지 성공했는데 짖굿은 상대방으로 부터 '오늘 밤 원나잇 스탠드 어때요? 이런 말을 듣고서도 그저 빙그레 웃고 있어서만은 절대로 절대로 안되겠죠? 단호하게 '미친 넘' 하든지 아니면 오히려 It's up to you!(잇스업 투유) --니 놈한데 달렸어---하고 더 강하게 코를 납짝하게 해주시던지요...ㅎㅎㅎ
It's up to you 써먹을일이 있을라나
It's up to you........외워져라 외워져라~~...ㅎㅎ