류귀비님의 音源이 작동되지않아 원창자 水前寺淸子의 노래를 붙여놓았읍니다.
淚を抱いた渡り鳥
作詞:星野哲郞 作曲:市川昭介
한글토,韓訳 : chkms
唄 - 류 귀 비
음원출처: 카페 <엔카컴나라> 회원엔카가수방 723 번
カラオケ 음원출처 : <밀파소>님 작품에서
히토코에 나이 테와 타비카라 타 비 에
ひと声 ないては 旅 から 旅 へ
한 마 디 울 고 는 이곳에서 저곳으로
*쿠 로 오 미 야 마 노 호 토 토 기 스
*く ろ う み や ま の ほと とぎす
*마을에서 멀리 떨어진 깊은 산속의 두 견 새
쿄 오 와 *아 와 지 카 아시타와 *사 도 카
今日は *淡 路 か 明 日 は *佐 渡 か
오 늘 은 *<아와지> 인가 내 일 은 *<사도>인가
도 오 이 미야코노 코 이 시 사 니
遠 い 都 の 恋 し さ に
머 나 먼 도 시 의 그 리 움 에
누 라 스 타 모 토 노 하 즈 카 시 사
濡 ら す 袂 の は ず か し さ
소 맷 자 락 적 시 는 부 끄 러 움 이 여
이 이 사 나미다오 다 이 타 와 타 리 도 리
い い さ 涙 を 抱 い た 渡 り 鳥
괜 찮 아 눈 물 을 안고사는 떠 돌 이 철 새
* くろう みやまの ほととぎす = 이 말의 뜻을 일본 사람들도 어떤 사람은 <苦労 深山の
不如帰>로, 또 어떤 사람은 <苦労 見山の 不如帰>의 意味로 보는데, 이에 대한 상세한
설명은 이 노래 맨 밑에 붙여 놓았으니 한번 읽어 보시고 판단 하시기 바랍니다.
위 1 節에서는 일단 <苦労 深山の 不如帰>로 번역해 놓았으니 참고 하시기 바랍니다.
이 노래의 作詞者는 어떤 뜻으로 이 말을 漢字로 쓰지 않고 日本文字 (ひらがな) 로 만
썼는지, 深山 인지 見山 인지 作詞者 本人은 알고 있을 텐데...?
* 淡路 = 兵庫県 淡路 섬. (고베에 가까운 섬)
* 佐渡 = 新潟県 佐渡ケ島 (니이가타 앞바다에 있는 큰 섬)
-------------------------------------------
온 나 토 우 마 레 타 요 로 코 비 사 에 모
女 と 生 ま れ た よろ こび さえも
여 자 로 태 어 난 기 쁨 조 차 도
시 라 누 타 코 쿠 노 히 구 레 미 치
知 ら ぬ 他 国 の 日 暮 道
낯 선 타 향 의 해 거 름 길
마 마 요 우키요노 카 제 마 마 키 마 마
ま ま よ 浮 世の か ぜ ま ま 気 ま ま
될대로 돼 라 이 세 상 바람부는 대로 내키는 대로
쓰 바 사 누 라 시 테 톤 데 유 쿠
つ ば さ ぬ ら し て 飛んで 行く
날 개 를 적 시 면 서 날 아 가 네
오 토 메 고코로노 히 토 리 타 비
乙 女 心 の 一 人 旅
아 가 씨 마 음 의 혼자 하는 여행
이 이 사 나미다오 다 이 타 와 타 리 도 리
い い さ 涙 を 抱 い た 渡 り 鳥
괜 찮 아 눈 물 을 안고사는 떠 돌 이 철 새
--------------------------------------------
미세 테와 나 라 나 이 고코로노 키 즈 오
見せては なら ない 心 の 傷 を
보여 서는 안 되 는 마 음 의 상 처 를
카 쿠 스 에 가 오 니 쓰 키 모 테 루
か く す 笑 顔 に 月 も 輝 る
숨 기 며 웃는 얼굴에 달 빛 도 비추네
쿠 치 냐 다 스 마 이 무카시노 고 토 와
口 に ゃ だすまい 昔 の ことは
입밖으로 내 지 말 자 옛 날 일 은
미 즈 니 낭 아 시 테 하 레 바 레 토
水 に 流 し て は れ ば れ と
없던일로 흘려 보내고 개운한 마음으로
아 오 구 요조라모 히사시부리
仰 ぐ 夜空も 久し 振り
올려다보는 밤하늘도 오렛만이야
이 이 사 나미다오 다 이 타 와 타 리 도 리
い い さ 涙 を 抱 い た 渡 り 鳥
괜 찮 아 눈 물 을 안고사는 떠 돌 이 철 새
* 참고 : くろう みやまの ほととぎす 의 두가지 見解:
“ 苦労 深山の 不如帰 ”
(1)「なぜ 自分は身を 落ち着ける 家も無く 流浪の 旅の 苦労を 続けるの だろうか、
人里 はなれた 山奥で 谷から谷へと 飛び回っている ホトトギスのように」…
왜 자신이 자리잡고 살 집도없이 떠도는 流浪의 고생을 계속하는걸까, 사람이 사는
마을에서 멀리 떨어진 깊은 산 골짜기 골짜기를 날아 다니고 있는 두견새 처럼...
(2) 多分、「苦労 深山」もしくは、「苦労 美山」「苦労 御山」かなと、
아마, 「苦労深山」아니면, 「苦労美山」「苦労御山」이 아닐까,
なんと なく 思っていました。
왠지 모르게 생각했었습니다.
「くろう」は、「苦労」ですが、「みやま」は、「見山」なんですね。
「くろう」는、「苦労」입니까, 「みやま」는, 「見山」였군요.
日本国語大辞典には
日本国語大辞典에는
「見山」とは(「山」はしゃれて 添えたことば)見ること。見物。とある。
「見山」이란 (「山」을 멋지게 곁들인 말 ) 보는안목. 구경,구경꾼 임.
そこで あわせて、《「くろう みやま」は「苦労 見物」のこと》。
거기에 맞추어보면 「くろう みやま」는「苦労 見物」이란 말.
なるほど そうだったのですね。
정 말 그 랬 었 군 요.
いやー、知らなかった。
야 정말~, 몰랐습니다.
첫댓글 가수이름은 낮설지만 노래는 참 좋습니다. 감사합니다.
똘똘 님 ! 노래를 부른 분은 歌手가 아니고, 이 카페 <엔카컴나라> 会員 이십니다 ㅎㅎㅎ
부르기 어려운 노래인데 참 노래 잘 부르내요 ... 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다.
보여서는 안델 마음의상처 숨기며 웃는얼굴에 달빛도 비추어주네요
입밖으로 내지말자 엣날일은 다 강물에 흘러보내고 개운한 마음으로 살자...
올려다 보는 밤하늘도 오랫만이야 눈물을 안고사는 떠돌이철새 두견새 (뻑국이)
뻑국이 는 딴새 둥지 에다 알을 몰래 나놓고 품지안고 공짜로 부화하는 얌채인데
뻒국이는 요즘은 한수더떠 둥지마저 뺴았는 강도새로 변신 했다는데 ..모략 이라고 펄펄 뛰겠지요 ㅎㅎㅎ
chkms 님 오늘은 바람한점 없는 땄스한 봄날씨 그러나 미세먼지는 여전 하네요 봄감기 조심하세요 감사합니다 .
불사조 님 ! 멋있는 노래지요 ... 이노래 참 부르기 힘든 노래인데 참 잘 부르네요.
오늘 오후는 날씨도 좋아 오랫만에 인근 산으로 걸어 봒지요 ... 그래서 그런지 몸이 좀 노곤하네요.
늘 건강 하시고 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다.
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.18.04.16 12:34
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.18.04.16 23:05
노래 감사합니다
팔영산 인 님 ! 감사합니다 ... 즐거운 시간 되시기 바랍니다.
가수음성이 예쁜 종달새 같습니다.
넘 이쁘네요,즐거웠습니다..chkms님~!
정가을 님 ! 이 노래는 일반 사람이 부르기는 어려운 노래라고 하는데, 정가을 님 처럼 참 잘도 부르네요 ㅎㅎㅎ
목소리도 원창가수 水前寺淸子 처럼 야무지고 ㅎㅎㅎ ... 정가을 님 즐거운시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다.
chkms任!
私の (컴퓨터) コムが 異常が あると 思います
イペジ で (フラッシュ)が 遮断 されて いる
して 歌声が 聞こえ ません
他の 所は よく きけますが
ここ までも 音が きこえません?
歌の 内容 だけを 見て 行きます
私が 好きな (フルジア) です。
活氣 あふれる 月曜日 なって くださいね.
有り難う御座います.
godqhr さま ! 声が 出ない 故障だ なんて、それは 心配ですね。
一日も 早く 直して 正常に 戻ることを 願います。
それはそれとして、楽しい 日日に なりますように ...
有難う御座います。
노래감사합니다.
로 신시 님 ! 감사합니다 ... 즐거운 시간 되시기 바랍니다.
잘 감상합니다.