He had no one word intimating that he had laughed or wept, was married or in love, had been commended, or cheated, or chagrined. If he had ever lived and acted, we were none the wiser for it. The capital secret of his profession, namely, to convert life into truth, he had not learned . . . not a surmise, a hint, in all the discourse, that he had ever lived at all. Not a line did he draw out of real history
If ~, we were ~ 빨간색 부분을 어떻게 해석하면 좋을까요?
이 부분은 19세기 미국 시인 사상가인 Ralph Waldo Emerson가 쓴 글의 일부입니다. 어떤 목사가 설교를 하는데 실제 삶에 아주 무미건조하게 해서 재미없었다는 얘기 입니다. He는 재미없게 설교하는 목사입니다.
첫댓글 상기님 답변 감사합니다
we were none the wiser for it 은 우리가 거기에서 (인생에 대해 혹은 삶에 대해) 배운것이 없다는 말인것 같습니다.
Knowing no more than before 뜻이란건 상기님도 말씀하셨고... about what 이 문젠데. 목사가 설교를 하는 목적이 자기 자신을 알리기 위해서일까요? ^^ 그리고 참고로... 'knowing a person'뜻의 표현을 하면서 wise라는 단어는 쓰지 않습니다. I'm a wise person은 말이 되지만 I'm wise about him은 틀린 표현입니다.