IN THE battle to save Asia’s forests, disposable chopsticks have long been a target of environmentalists. Last year China exported over 10,000 tonnes of them. It manufactures 80 billion pairs every year. For that, 20m trees—mainly bamboo, birch and poplar—are chopped down annually. Though some are from fast-growing forests that can be replenished, plenty are not.
아시아의 숲을 구하기 위한 전쟁에서 일회용 젓가락이 오랫동안 환경 운동가들의 목표가 되고 있다. 지난 해 중국은 일회용 젓가락 1만 톤 이상을 수출했다. 중국은 매년 800억 개의 일회용 젓가락을 만들고 있다. 그래서 매년 2,000만 그루의 나무들-대나무, 자작나무와 포플러 나무-이 쓰러지고 있다. 나무젓가락이 계속 공급되기 위해 빨리 자라는 삼림이 있다 해도, 대부분의 나무들은 그렇지 않다.
A decade ago several universities in China launched a bring-your-own-chopsticks movement. But few people paid attention, even after the government lent its support in 2006 by imposing a 5% tax on throwaways. The factory price of a pair is about one-third of an American cent, so few people cared.
10년 전에 중국의 몇 개 대학에서 자기 젓가락 가져오기 운동을 시작했다. 그러나 정부가 버리는 나무젓가락에 5% 세금을 부과하는 지원을 한 후에도 사람들의 관심을 거의 끌지는 못했다. 한 쌍의 젓가락 생산가가 미화 1센트의 약 3분의 1이기 때문에 신경 쓰는 사람들이 거의 없었다.
Some campaigners have now begun to turn their attention to the dangers that disposables pose directly to human health. Chemicals used by manufacturers can be hazardous. In small-town workhouses, disposable chopsticks are typically bleached with hydrogen peroxide, polished with paraffin and treated with sulphur dioxide to prevent mould.
어떤 사회 운동가는 지금 일회용 제품이 사람 건강에 직접적으로 문제를 일으킨다는 위험요인 쪽으로 관심을 돌리기 시작했다. 제조업자들이 사용하는 화학약품들이 위험할 수 있다. 작은 도시의 구빈원에서, 일회용 젓가락은 전형적으로 과산화수소로 표백하며, 파라핀으로 다듬어지고 곰팡이 방지를 위해 유황 과산화물로 처리한다.
Huang Bo, a film star, is among those who worry. Last year he posted a photograph on Weibo, a Twitter-like microblog, purporting to show that a pair of disposable chopsticks had turned water yellow. The tainted water, he wrote, smelled awful. His post was shared 140,000 times. Mr Huang has been handing out thousands of pairs of reusable chopsticks to his fans.
영화배우인 Huang Bo씨도 이런 걱정을 하는 사회 운동가이다. 작년에 그는 소형 블로그 트위터인 Weibo에 버려진 젓가락 한 쌍이 물을 노랗게 변질 시켰다고 주장하는 사진을 올렸다. 그는 오염된 물에서 지독한 냄새가 난다고 썼으며, 그의 게시물은 14만 조회 수를 기록했다. Huang씨는 그의 팬들에게 수천 개의 다시 사용할 수 있는 젓가락을 나누어 주고 있다.
But persuading restaurant-goers to use them will be another matter. Customers fear the lack of sanitation in kitchens, including cursory washing-up procedures, more than they fear chemical-laced chopsticks. Responding to such concerns, China’s internet-search giant, Baidu, says it is developing reusable electronic “smart chopsticks” which will be able to detect contaminants in cheap recycled oil. But this invention is hardly likely to appeal to owners of cheap eateries. They will stick to bits of wood.
하지만 레스토랑에 자주 가는 사람들에게 다시 쓸 수 있는 젓가락을 사용하도록 설득하는 것은 또 다른 문제가 될 것이다. 고객들은 화학약품이 가미된 젓가락보다 주방에서 대충 세척하는 위생과정을 더 걱정한다. 중국의 인터넷 검색 대기업인 Baidu는 저렴한 재활용 오일로 오염물을 감지할 수 있는 똑똑한 재사용 전자 젓가락을 개발하고 있는 중이라며, 이런 걱정에 응답한다. 그러나 이런 발명은 값이 싼 간이식당들에서는 거의 먹힐 것 같지가 않다. 그들은 하찮은 나무젓가락을 고수할 테니까.