慈烏夜啼(자오야제) 효성스런 까마귀가 밤에 울다 白居易(백거이)
慈烏失其母(자오실기모)하고 啞啞吐哀音(아아토애음)이라
晝夜不飛去(주야불비거)하고 經年守故林(경년수고림)이라
夜夜夜半啼(야야야반제)하니 聞者爲沾襟(문자위첨금)이라
聲中如告訴(성중여고소)하여 未盡反哺心(미진반포심)이라
百鳥豈無母(백조기무조)리오 爾獨哀怨深(이독애원심)이라
應是母慈重(응시모자중)하여 使爾悲不任(사이비불임)이라
昔有吳起者(석유오기자)하니 母歿喪不臨(모몰상불림)이라
哀哉若此輩(애재약차배)는 其心不如禽(기심불여금)이라
慈烏彼慈烏(자오피자오)여! 鳥中之曾參(조중지증삼)이로다
효성스런 까마귀가 그 어미를 잃고, 까악까악 섧게 울고 있네.
밤낮없이 날아가지도 않고, 1년이 넘도록 옛 숲을 지키네.
밤마다 밤중이면 우니, 듣는 이의 옷깃을 눈물로 적시게 하네.
우는 소리는 흡사, 키워준 은혜를 다 갚지 못했다고 호소하는 듯하네.
뭇새들에게 어찌 어미가 없으랴? 그런데도 그대만이 슬픔에 사무치는가?
틀림없이 어머니의 사랑이 두터워, 그대의 슬픔을 이기지 못하게 하나 보다.
옛날 오기라는 사람은, 어머니가 돌아가셔도 장사지내려 오지 않았다네.
슬프다! 이런 무리들은, 그 마음이 새만도 못하구나.
효성스런 까마귀여! 저 효성스런 까마귀여! 그대는 새 가운데의 증삼이로구나!