|
In Japan, a Time Capsule of Modern Design
현대 디자인의 타임 켑슐 일본 후쿠오카
By TOM DOWNEY
IN the early part of the last century, Frank Lloyd Wright traveled to Japan, where he designed a series of signature buildings: a regal Tokyo hotel as grand as an emperor’s palace; a remote hilltop villa in Kansai; and a girls’ school in a Tokyo suburb that seems monastic in its austere beauty. Wright was perhaps the first superstar architect of the West to build in Japan, and one of many Western architects to have gone east to find fame and fortune. In the 80’s and early 90’s — Japan’s boom period — this stream of Western architects became a river. The country’s extraordinary prosperity meant that businessmen had enough cash to commission anyone in the world to build their dreams. Perhaps nowhere in Japan was the fascination with Western architecture more pronounced than in Fukuoka, a provincial capital in remote Kyushu province. Nearly every time one of a core group of developers there broke ground, they hired a big gun of the architecture world. And so Fukuoka is now both a monument to Japan’s prosperous “bubble” period, and one of the best places in the world to see the works of world-class contemporary architects side by side.
21세기 초, 건축가 라이트는 일본으로 건너 왔는대 일본에서 그는 여러개의 계약을 매즌 빌딩을 설계했다, 설계한 빌딩중에는 제국의 궁전같이 웅장한 토쿄호텔, 칸사이의 좀 외진 언덕배기 빌라와 오스티어(엄격한,수수한) 아름다움의 머네스틱(수도원의)같아 보이는 토쿄교외의 여학교등을 설계했다. 라이트씨는 일본에서 이름을 날린 첫 서양건축가였을 것이고 부와 명예를 쫒아 동양으로 온 서양건축가의 한 사람 이었다. 일본의 경제붐기간동안인 1980년대와 1990년대 초 이런 서양건축가들이 일본으로 오는 것이 붐을 이루었다. 일본의 보기드문 경제활황은 업계가 자신들이 생각하고 있었던 세계적인 꿈의 건축물들을 짖는대 들어가는 대 필요한 건축가들을 모셔올 충분한 실탄을 확보하고 있다는 의미도 있었다. 일본의 어디에도 일본의 수도에서 멀리 떨어진 큐슈라는 지방의 주도인 후쿠오카만큼 세기의 서양건축물이 있는 매력적인 도시는 없다. 후쿠오카의 돈 많은 부동산개발회사들이 부동산을 개발할때는 거의 언제나 그들은 건축세계에서 유명한 큰 거물들을 모셔왔다. 그래서 후쿠오카는 지금 일본의 잘나가던 거품경제시대의 수많은 기념물들과 당대의 세기의 건축물들을 연이어 볼수 있는 세계의 몇곳 안되는 훌륭한 곳이다.
From the futuristic Nexus World housing development with blocks by Rem Koolhaas and Steven Holl to a bank designed by the Japanese luminary Kazuo Shinohara; from a stunning shopping complex by the mall specialist Jon Jerde to a seaside stadium development housing Cesar Pelli’s Sea Hawk Hotel, Fukuoka has so much interesting construction that it has quietly become a pilgrimage site for architecture students from all over Asia. The highest concentration of notable buildings is in an unlikely location outside the city, a dreary suburban district of ball fields and high-rise apartment complexes. A few minutes’ walk from a bus stop, still near enough to hear the din of the highway, lies Nexus World. The roster of names behind this development reads like an architecture hall of fame, with Koolhaas, Holl, Oscar Tusquets Blanca, Mark Mack, Christian de Portzamparc and Osamu Ishiyama all designing units. The Koolhaas blocks look like enormous reptilian spaceships, but inside the central courtyard each unit has a small, luminous garden foyer. Steven Holl’s clean lines seem to promise the best combination of beauty and livability, and Mr. Ishiyama’s scaffolding-strewn structures make you feel as if you’re living in a piece of conceptual art. Only one small sign, tucked away in a corner of the complex, with both English and Japanese map references, identifies the buildings and their architects. When real estate prices bottomed out during the recession, many local architects snapped up these properties for themselves. There are no organized excursions to view the architecture of Fukuoka — it’s a strictly do-it-yourself affair — but that’s part of the pleasure. Hidden in the suburbs and the side streets is the physical record of a dialogue between Japan and the West about materials, methods and visions, a dialogue evident in striking housing blocks, sushi joints and majestic greenhouses.
렘쿨라스와 스티븐홀이 설계한 퓨처리스틱(초현대적인) 넥서스월드 주택단지개발에서 일본의 유명한 루머네리(선각자) 카주오 시노하라가 설계한 은행에 이르기까지, 쇼핑몰 설계 전문가 존제르디가 설계한 진짜 멋진 쇼핑단지에서 해변스타디움개발인 케사르 펠리즈 바다매 호텔에 이르기까지 후쿠오카는 대단한 건물들이 너무 많아 전아시아 건축을 전공하는 학생들의 조용한 순례지가 되어 가고 있다. 후쿠오카의 세계적긴 건축물들의 집중은 보통 그런 건축물들이 들어설 자리가 아닌 시외곽지역인 구장외곽가 고층아파트단지 외곽의 황량한 교외지역에 위치하고 있다. 고속도로의 딘(소음)이 들릴만큼 가까운 거리인 버스정류장에서 몇분만 걸어가면 되는 지역에 넥서스 월드가 위치하고 있다. 이 개발의 역사 이면의 명부에는 쿨라스,홀,오스카블랑카,마크맥,크리스찬데포르젬퍽과 오사무가 각각 부문별로 설계한 유명한 후쿠오카 현청같은 건물들이 있다. 쿨라스가 설계한 단지는 거대한 렙틸리언(파충류) 우주선같이 보이지만 내부 중앙안마당의 각 채에는 작은 밝은 조명의 정원 포이어(로비)가 있다. 스티븐슨 홀의 깨끗한 라인은 아름다움과 편안한 주거성의 환상적인 콤비를 말해주고 있는 것 처럼 보이고 건축가 이시야마의 건축비계가 흩어져 있는 건축구조는 마치 여러분이 컨셉추얼(개념의,구상) 건축물 작품속에 있는것 처럼 느끼게 만든다. 건물단지 구석에 처 박혀 있는 영문과 일본어로 단지 도면에 관하여 쓴 작은 간판만이 이 건물의 내력과 건축가들을 말해주고 있다. 일본의 부동산 가격이 일어버린 10년세월동안 바닥을 칠때 많은 지방 건축가들이 이런 부동산들을 사들였다. 후쿠오카의 건축물들을 돌아볼수 있는 잘 짜여진 관광같은 것들은 없고 모든 것이 니들이 알아서 해라는 식인대 혼자 고생하여 찾아 보는 것이 또한 쏠쏠한 즐거움의 일부분이기도 하다. 교외와 골목의 으슥한 곳은 멋진 주택단지,스시야와 메저스틱(웅장한) 유리온실에는 동서양대화의 증거물들인 건축재료,건축방법과 건축비전에 대한 동양과 서양 사이의 자연스런 기록들이다.
One way to begin an exploration is at Fukuoka’s most centrally located and best-known structure, the Acros Building, designed by the Argentine-American Emilio Ambasz, where terraced step-gardens on the side of a high-rise spill over into an adjacent city park. Toyo Ito’s glass-covered half-subterranean greenhouses, part of the new Island City project, could easily be the next new stop. There are few tourists gazing at these buildings, though Nexus World residents are familiar with occasional architecture groupies angling for an invitation inside their homes, then pondering Mr. Koolhaas’s dark enclaves and Mr. Holl’s rectangular waterways. Back in the center of town, the Daimyo district has few conspicuous buildings, but its narrow, converging streets shelter some of the city’s hottest night spots and most exclusive boutiques. Since Daimyo originally served as a buffer zone around the city’s castle, the streets mostly end in T junctions, a deliberate strategy to slow down potential invaders that now makes Daimyo feel cozy and contained. The neighborhood has its share of global designer places, as well as local vintage clothing stores. Look for the graceful, slick Comme des Garçons store, or Taco-yaki Sake Akatan, a bar done in the naturalist wabi-sabi style that serves fresh, hot octopus balls.
건축적인 서사물들을 돌아보는 한가지 방법은 후쿠오카의 정중안에 위치한 가장 유명한 건축물인 인근공원 주변에 넘처나는 고층빌딩가의 테라스형 돌 계단 정원인 아르헨티나계 미국인인 암바스즈가 설계한 아크로스 빌딩에서 시작하는 것이다. 새로운섬시프로젝트의 일환인 토요 이토의 유리로 덮인 반 서브터레이니언(지하의) 온실은 다음 새정거장에 내려 쉽게 찾을수 있다. 넥서스월드에 살고 있는 주민들은 사람들이 살고 있는 집 안쪽을 둘러보고 싶어하면서 쿨라스의 검은 엔클레이브(집단거주지)와 홀의 직사각형 수로를 숙고하는 가끔씩의 건축물을 관람하는 그루피(열성팬)들에게 익숙하지만 이런 건물을 둘러보는 관광객들은 거의 없다. 도심의 뒤안길에 있는 다미묘가는 칸스피큐어스(눈에잘뛰는) 빌딩은 거의 없지만 다이묘의 좁은 컨버즈(집중하다,모이다) 거리들은 후쿠오카의 뜨거운 밤거리의 스팟츠(명소,행락지)이자 최고의 독점적인 명품가계의 집산지이다. 다이묘는 월래 시 주변의 완충지대 역할을 하기에 다이묘 거리는 보통 티형 교차로로 끝나는대 그런 모양세는 다이묘들이 안심하고 저지의 역할을 하게끔 미래에 침략자들의 공격을 늦추려는 아주 머리쓴 공들인 일종의 전략으로 만든것이다. 이웃 주민들은 글로벌 디자이너들이 명품 가게들과 일본 전통의 오래된 빈티지 옷가게들 모두를 공유하고 있다. 우아하고 멋진 콤데 가르콘 가게 혹은 신선하고 뜨거운 타코야끼를 메뉴로 제공하는 자연주의자적 전통의 와비사비스타일로 서빙을 하는 빠인 타코야끼사케 아카탄을 한번 둘러 보는것도 좋다
Daimyo contains the city’s two best bars, cocktail specialty places that take advantage of the Japanese talent for precision and perfection. Bar Oscar (named after Oscar Peterson) is perched on the roof of a building filled with tiny nightclubs and run by a serious cocktail artisan. Nearby Bar Kurayoshi features a dark room pierced by a bright spotlight shining down on a gleaming wooden bar, the place where a master mixologist creates superb cocktails. Fukuoka is also home to a small-scale architecture and design wonder: yatai, small street stalls unshuttered and assembled each night to become fully functioning restaurants. Scattered throughout Fukuoka are clusters of yatai where office workers sit down after a night on the town to hot bowls of hakata ramen or sticks of yakitori. The best setting for yatai is the banks of the Naka River, near Nakasu Island, where you can glimpse the glittering neon of the night. Two of the most unusual yatai are located nearby, next to Reisen Park. At Hakata Yatai Bar Ebi-chan, a cocktail yatai, the only limitation is that the bartender, Akio Ebina, serves all chilled drinks on the rocks, not straight up, since he doesn’t have enough ice to refill his shakers all night. Next to the cocktail bar is another oddity, Kikuya Yatai, whose chef and owner once worked in one of the city’s premier French restaurants. Now, with just a couple of gas burners and a tiny countertop, he whips up wonderfully fresh French-inspired cuisine.
다이묘 지역에는 정확함과 완벽함이라는 일본인들 고유의 재능을 살린 칵테일 전문가게인 시에서 가장 훌륭한 술집 2개가 있다. 바 오스카(오스카 페터슨이라는 이름을 본딴)는 작은 나이트클럽이 들어차 있는 건물의 옥상에 자리잡고 있으며 진지한 칵테일 장인들에 의해 운영되고 있다. 인근 바 쿠라요시는 칵테일의 명인들이 최고의 칵테일을 선보이는 곳인 글리밍(아른거리는,은은한)색의 목제로 만든 술집에 밝은 스포트라이트 빗으로 인해 그 분위기를 더하는 검은 방이 특색이다. 후코오카는 또한 소규모의 건축과 디자인 경이의 본향인 언제나 문을 여는 작은 거리 포장마차인 야타이의 고향으로 그 야타이는 매일밤 새롭게 가판대를 펼치고 완전한 식당의 기능을 갖추고 장사를 한다. 후쿠오카 전역에 펼처지는 야타이 가게에서는 작장인들이 시내 중심지에서 밤을 보낸후 야타이에 앉아 하카타 라면 한사발 혹은 야끼도리로 허전한 속을 달랜다. 가장 좋은 야타이 가게들이 진을 치고 있는 곳은 여러분이 밤에 이글거리는 네온빗이 보이는 나카수섬인근 나카강 뚝이다. 가장 특별한 야타이 두곳이 위치하고 있는 곳은 레인센 공원 인근이다. 칵테일 야타이인 하카타 야타이 바 에비찬에서 유일한 한계를 꼽는다면 바텐더 아키오 에비나가 매일밤 쉐이커를 다시 채울수 있는 충분한 얼음이 없었기에 그 이후 부터는 그냥 얼음의 짐만 쒠 온더락스 칵테일만을 언제나 제공한다는 것이다. 칵테일바 옆에는 또다른 수수께끼인 키쿠야 야타이가 자리잡고 있는대 그 포장마차형 야타이는 쉐프와 주인이 언젠가 함께 시의 고급 프랑스 식당에서 같이 일을 했다고 한다. 지금 그 포장마차 야타이는 두개의 가스버너와 작은 조리대 한게만 있는 단촐한 야타이 포장마차로 주인은 최고의 프랑스풍 요리를 휘딱 해 내온다
Fukuoka isn’t famous for its sushi, but there is one sushi bar, Yamanaka Sushi, worth a trip for both its strikingly fresh local fish and its unusual design. The master architect Arata Isozaki, who designed this restaurant, is best known for his enormous public works projects, many of which dot Kyushu province. Mr. Isozaki knew the sushi chef at Yamanaka and loved his fresh fish, so Mr. Isozaki decided to take on this job, a much smaller commission than he was used to. He brought a large-scale sensibility to the task. Most sushi restaurants are intimate, nearly claustrophobic places. The space Mr. Isozaki built has a vast, beautiful countertop carved from light-colored wood and sweeping 20-foot-high ceilings. The seafood, like kuruma ebi, shrimp harvested in the waters of the nearby Sea of Genkai, matches the grandeur of the environment. Fukuoka has three hotels designed by internationally known architects — one each by Michael Graves, Cesar Pelli and Aldo Rossi — and a brand-new boutique hotel by the Japanese designer Ryu Kosaka. Mr. Rossi’s Il Palazzo still maintains the same glorious pinkish stone facade that made it an instant icon in the 90’s, but the rooms inside are looking worse for wear. It’s illuminating and a little disheartening to read the coffee table book published when the hotel opened in 1987, which extols the transformative possibilities of architecture and predicts that this striking new hotel will reshape the neighborhood around it. But the most basic transformation so far has been the construction of many “love hotels” nearby, where couples rendezvous for a three-hour room rental. That’s not the sea change Mr. Rossi had in mind.
후쿠오카는 스시로 유명한 도시는 아니지만 멋진 이 지방 해선요리와 그 시스야의 독특한 디자인으로 꽤 유명한 한번 찾아볼만한 스시야인 야마나카 스시 라는 가게가 있다. 이 식당을 설계한 유명건축가 아라타 이소자키씨는 큐슈지방에서 흔하게 볼수 있는 거대한 공공건물을 설계한 사람으로 잘 알려져 있다. 이소자키씨는 야마나카 스시야의 스시 요리사를 잘 알고 있고 그 스시 명인의 스시 요리를 좋아했기에 설계가 이소자키씨는 그가 보통받은 설계비보다 훨씬적은 설계비를 받고 스시야 설계를 하기로 마음 먹었다. 그는 엄청난 그의 설계 능력을 작은 스시야 설계에 도입했다. 대부분의 스시야들은 크로스트로포빅(밀실공포증에) 가까운 작고 아늑한 스시야 이다. 이소자키가 설계하여 건축한 그 스시야 공간에는 크고 아름다운 은은한 여튼 색의 나무에다 세긴 조리대와 스위핑(탁트인) 20피트 높이의 천장을 가지고 있다. 인근바다 겐카이해에서 양식한 새우 쿠루마 에비 같은 해선물들은 위대한 주변 바다의 환경과 잘 어울리는 해선물들이다. 후쿠오카는 국제적으로 잘 알려진 건축가들이 설계한 호텔 3개가 있는대 각각 미하엘 그래이브,케사르펠리와 알도 로시,일본의 설계가 류코사카가 가 설계한 갓 탄생한 따끈따끈한 명품 호텔같은 호텔들이 있다. 로시 투 팔자자가 설계한 90년대 당시 일본의 아이콘으로 떠오르게 만든 똑같은 멋진 훌륭한 핑크색 석조로 치장한 전면을 아직도 가지고 있는대 그 호텔의 내부 방들은 좀 낡아 보였다. 그 호텔이 변형적인 건축물들을 익스톨(격찬하다)하는 1987년에 문을 열었을때 만들어진 커피테이블 북은 빗이 바래 좀 읽기가 실망스러웠으며 그 호텔주변에 새로운 최신 호텔들이 들어올것으로 예상되고 있다. 그러나 지금까지 가장 기본적인 변화는 인근의 수많은 러브호들이 들어서고 있다는 것인대 그 러브호텔에서는 남여들이 서로 만나 3시간 동안 방을 빌려 짜릿한 러브사업을 벌인다. 그런 변화들은 로시가 마음에 두었던 상전벽해의 변화는 아니다
JUST across the river from Il Palazzo is Nakasu Island, the city’s red light district. At night, local businessmen flood into the tiny place, which packs about 2,000 restaurants, bars and street food stalls — and most likely as many “massage parlors” and “soaplands” — into a few rows of narrow alleys. Nakasu also houses Nakasu Dining, an unusual restaurant and reason enough to brave the sordid isle. Owned by a man who once worked for Royal Host, the Japanese equivalent of Denny’s, Nakasu Dining specializes in perfectly executed versions of comfort food served inside an old wooden house overlooking a bright green garden.
Opposite Nakasu Island are the Canal City Mall, designed by Mr. Jerde to mimic the canyons and waterfalls of the American West, and the adjoining Grand Hyatt Hotel. In the Hyatt, guests can sip a cocktail in the downstairs bar overlooking the artificial waterway that runs into the shopping mall. This could feel horribly tacky, the Japanese equivalent to hitting the lounge at any chain restaurant attached to your local shopping mall. But somehow it doesn’t. A Western jazz pianist takes requests, then croons out standards, and late at night, the deserted, beautiful mall next door is a strangely haunting backdrop, as if you’re illicitly drinking, after hours, inside a place you’re not meant to be.
팔라조에서 강 바로 건너는 나카수섬으로 그 섬에는 후쿠오카시의 홍등가(창녀촌)이 있는 곳이다. 밤에 후쿠오카의 상인들이 약 2천여개의 식당,술집과 해선물요리 가판대와 대부분의 마사지 가게와 터키탕이 좁은 골목속에 빼곡히 들어차 있는 이 작고 좁은 곳으로 홍수처럼 쏟아져 들어온다. 나카수 섬은 특별한 식당이자 소디드(지저분한,더러운) 섬안에 한번 발을 들여놓아도 좋을 충분한 이유가 있는 다카수 다이닝이라는 식당이 자리잡고 있는 곳이다. 데니스의 일본판이라고 할 수 있는 로얄호스트라는 식당에서 한때 일했던 남자가 소유하고 있는 다카수다이닝이라는 식당은 환한 그린가든이 내려다 보이는 옛날 고택 안쪽에 자리잡고 완벽한 음식을 손님들에게 내 놓고 있다. 나카수섬 반대편에는 미국 서부의 케년과 폭포를 흉내낸 제르디가 설계한 케널시티 몰이 자리잡고 있으며 서로접한 그렌드 하야트 호텔이 자리를 잡고 있다. 호텔 하야트에서는 손님들이 샤핑몰로 흘러들어가는 인공수로를 내려다 볼수 있는 아래층 바에서 칵테일을 마실수도 있다. 이런 느낌은 일본의 샤핑몰에 딸린 어떤 체인 레스토랑의 라운지에서 접할수 있는 그런 일본풍의 별볼릴 없는 테키(볼품없는) 느낌일수도 있다. 하지만 이곳은 그런 느낌이 들지 않았다. 서양 제즈피아니스트들이 손님들의 선곡 요구를 받아들여 기본적인 그 노래를 낮은 목소리로 흥얼거리기도 하며 야심한 밤, 인적이 끈긴 아름다운 쇼핑몰 옆 가게는 여러분이 있는 술집의 안쪽은 여러분이 의도하지 않은 내용의 몇시간 후에는 여러분이 마치 밀주를 마신것 처럼 이상한 귀신이 출몰할것만 같은 낮선 이상한 배경으로 변한다
An enterprising hotelier bought two cookie-cutter businessmen’s hotels in Daimyo and then refurbished them as well-priced boutique properties: the Plaza Hotels. You can still see the outlines of what these two buildings once were, but the end product is somehow more interesting. The ghosts of businessmen past seem to haunt the halls of these boutique havens. The Plaza Tenjin Hotel houses a dark, atmospheric bar called Bacchus where you can sample well-mixed drinks or in summer eat a spectacularly sweet local mango that costs 3,800 yen, or about $32 at 120 yen to the dollar. The two Plaza Hotels offer a different approach from the architectural vision of the bubble period, when it seemed to make the most sense to just tear things down and start fresh. This new style — using what’s already there to create something new — seems to correspond to the sensibility of today’s Japan, a country dipping in and out of economic recession but experiencing a cultural renaissance. It probably won’t be long before the architectural legacy of the bubble period is also, somehow, recycled anew. Given the overwhelming power of nostalgia in Japan — a Tokyo teenage hip-hop fan once told me he wished he had grown up in the Bronx in the early 80’s — you can just imagine people soon yearning to relive the boom years by gazing on the wondrous buildings from that time scattered all over Fukuoka.
한 호텔 기업가는 다이묘에 있는 비슷한 똑같은 두개의 상업용 호텔 두개를 사들여 그것을 비싼 요금을 받는 명품호텔 플라자 호텔로 리퍼비시(개장하다)하였다. 여러분은 이호텔의 옛 모습의 일부 윤곽을 여전이 볼수 있지만 엔드프라덕트(최종결과)는 어찌된 일인지는 잘 모르지만 더 흥미진진한 이야기가 전해진다. 상인들의 귀신이 이 명품 천국의 홀에 출몰하는 것 같다는 말이 전해진다. 플라자 텐진 호텔은 여러분은 훌륭한 칵테일 음료를 맞볼수 있거나 혹은 여름에 달라당 120엔으로 계산하면 약32달라에 해당하는 3800엔의 가격이 나가는 아주 단 지방산 망고를 맞볼수 있는 바카스라는 이름의 어둡고 분위기 있는 바가 있는 곳이다. 두개의 플라자호텔은 그냥 어떤것을 티어다운(비난하다,헐어버리다)하여 새롭게 시작하는 것들이 상식같아 보였던 일본 버블경제기의 건축형태와는 약간 다른 버전을 제공한다. 이미 기존에 있던 것을 사용하여 새로운 것을 만드는 이런 새로운 스타일은 경제침체에 빠졌다가 탈출하였지만 새로운 문화적인 르네상스를 경험하기도한 나라인 오늘날의 일본인들의 민감성을 잘 보여주는 것 같다. 일본의 버블경제시대의 건축유산들이 또한 새롭게 재순환하는 것은 아마도 오래전의 일은 아닐것이다. 토쿄의 10대 힙합팬이 언젠가 자신은 80년대초에 미국의 브롱스에서 태어나 자랐으면 얼마나 좋을까 하고 생각한적이 있었다고 나에게 말한바와 같이 작금의 일본인들의 옛 영광을 그리워하는 향수에서 여러분은 후쿠오카의 사방에 널려 있는 경제호황기 시대에 지어진 경이적인 건물들을 바라보는 것만으로도 일본의 경제활황기의 영광을 그리워 하며 그런 시대에 살고픈 현재의 불행으로 과거의 영광을 곱씹는 일본 사람들의 마음을 해아릴수 있다.
Travelers in Japan often complain that every big city resembles Tokyo, with its ills: congestion, pollution, high prices and a general lack of private space. In the name of prosperity and urban development, cities all over the nation have thrown their money over the years into public works, construction projects and factory projects dictated by Tokyo politics, and once diverse and fiercely individualistic areas wound up becoming Tokyo knock-offs, operating on Tokyo logic. But Fukuoka, in southern Japan, has tried to think differently, and it has emerged in the past seven years as a regional hub moving to its own rhythm. Situated on the tip of the Kyushu Islands, Fukuoka is only about two hours from Pusan, South Korea, via high- speed ferry. Mainland China and Southeast Asia also are relatively close, and the number of students coming from these areas has increased 45 percent in the past decade. The yearly number of tourists pouring in from Asia has soared to one million, and the city now has an Asian Art Museum, which, given Japan's rocky relationship with the rest of Asia, is amazing. Yukio Koda, a Fukuoka-bred graphic designer working in Tokyo, said: "Fukuoka's best asset is its open- mindedness and willingness to accept outsiders. Part of the reason for that is that we've never had any historic heroes, and therefore we're free from the traditions and old-guard mindset that rules the rest of Japan. We have no legends to tie us down or people we have to live up to. Tokyoites are always surprised at how liberal Fukuokans are."
종종 일본을 여행하는 관광객들은 일본의 대도시들이 도쿄와 거의 비슷하게 교통정체,오염과 고물가와 개인삶의 공간의 일반적인 부족같은 병패에 불만을 터뜨린다. 번영과 개발이라는 미명하에 일본의 전국 대도시들이 그들의 돈을 도쿄의 정치인들이 말한 바에 따라 공공사업,건설프라젝트와 공장지대 건설에 마구 탕진했고 한때 다양한 꼭필요한 공간들이 일본정치인들의 논리를 반영하여 토쿄의 짝퉁이 되는 왜곡으로 얼룩졌다. 그러나 일본의 남단 도시인 후쿠오카는 다르게 도시를 만들려고 노력하여 지난 7년간 자신만의 개성을 살린 지역의 허브로 급 부상하였다. 큐수섬의 끝자락에 자리잡은 후쿠오카는 부산에서 고속페리를 타면 단 2시간이면 도착하는 한국과 가까운 도시이다. 중국본토와 동아시아는 또한 후쿠오카에서 비교적 근거리에 있는 가까운 이웃나라들로 중국본토와 동아시아 출신 학생들 수가 지난 10년간 45퍼센트나 폭증하였다. 아시아 지역에서 후쿠오카로 쏟아져 들어오는 관광객들의 숫자는 100만명으로 급증하였고 후쿠오카시는 지금 아시아 문화 박물관을 가지고 있는대 아시아의 다른 나라와의 일본의 볼썽사나운 관계로 볼때 아주 이래적인 일이다. 후쿠오카에서 태어나 자란 지금 일본 도쿄에서 일하고 있는 그래픽 디자이너 유키오 코다씨는 후쿠오카의 최대 자산은 후쿠오카 시민들의 개방된 호방한 심성과 기꺼이 외부문화를 받아들이는 힘이라고 말 했다. 그런 이유들 때문에 우리 후쿠오카는 결코 역사적인 일본의 대영웅들을 품은 적이 없었기에 후쿠오카는 고리타분한 전통으로 부터 자유로왔고 일본의 타지방을 통치하여야 한다는 고리타분한 마인드셋(사고방식)으로 부터 자유로왔다. 우리는 우리의 새대를 이어줄 고리역할을 하는 전설이 없었기에 우리는 그에 맞게 살아남아야만 했다. 토쿄인들은 후쿠오카인들의 호방함에 언제나 놀란다
Indeed, though the rest of Kyushu is known for its ultra-macho conservatism (in many households, men and women eat at separate tables), Fukuoka has cultivated a different image. It is perhaps for this reason that many of Japan's most visible creators, entrepreneurs and performers are Fukuoka- bred. Famous figures from Fukuoka include Masayoshi Son, chief executive officer of Softbank; Limi Yamamoto, the daughter of the fashion designer Yohji Yamamoto and now a defining designer in her own right; and Seiko Matsuda, a singer whose career spans 25 years and who still reigns over Japanese pop music.
Kenichiro Ide, an architect and graduate of Fukuoka University, who works almost exclusively in his home city, said: "Unlike other regional cities in Japan, this place is almost entirely free from the Tokyo inferiority complex. "We're happy to work with Tokyo, but we don't want to be like it. We have our own projects to contend with, too." Ide has collaborated with Okawa Furnitures, a furniture conglomerate in Fukuoka. Okawa is about an hour away from the city of Fukuoka and has been Japan's biggest furniture manufacturer for the past 460 years. What was lacking was a sense of modernity, so Ide and other local designers were invited to conceive new designs. "Fukuoka has the industry, we have the technology, we have the artisans. All we need are new ideas and ways of thinking," said Ide, who added that he views architecture and design as a holistic endeavor.
정말로 일본 큐슈의 여타 지방은 남성 절대 우위의 마초기질로 유명하지만(큐슈지방의 많은 가정의 남자와 여자는 각각 다른 태이블에서 따로 밥을 먹는다), 후쿠오카는 다른 이메지를 키워 왔다. 일본의 가장 유명한 당대의 창조자,기업가와 연기자들중 후쿠오카 출신들이 많은 것도 아마 이런 후쿠오카의 개방성 때문일것이다. 후쿠오카출신의 유명인들로는 소프트뱅크의 최고 경영자 마사요시손(손정의),패션거장 요지 야마모토의 딸이자 지금 자신의 브랜드를 가지고 있는 디자이너 리미 야마모토씨와 25년 경력의 가수이자 아직도 일본 팝뮤직시장에서 굴림하고 있는 가수 세이코 마츠다 같은 인물들이 있다. 후쿠오카 대학을 졸업한 건축가이며 오직 고향인 후쿠오카에서만 활동하고 있는 켄이치로 이데씨는 일본의 여타 도시들과는 달리 후쿠오카는 토쿄의 저급한 컴플렉스가 없는 완전 다른 딴판인 도시이다 라고 말 했다. 우리는 토쿄가 있어 행복하지만 우리는 제2의 토쿄가 되고 십지는 안다. 우리는 또한 강력히 주장할수 있는 우리 후쿠오카만의 알맹이 프라젝트가 있다. 이데씨는 후쿠오카에 있는 가구계의 거대그룹 오카다 가구사와 제휴를 하고 있다. 오카다사는 후쿠오카 도심에서 약1시간 거리에 있으며 오카다는 지난 460년간 일본에서 가장 큰 가구회사로 군림해 오고 있다. 뭐 좀 부족한 것이라면 현대화가 좀 부족한 것인대 그래서 이데씨와 다른 다른 디자이너들은 새로운 디자인 때문에 초대 받았다. 후쿠오카는 유망한 산업도 있고 기술도 있고 명장들도 있는 도시이다. 후쿠오카가 필요로 하는 것이라면 새로운 아이디어와 생각의 방식들뿐이다 라고 이데씨 말 하면서 자신은 건축과 디자인을 총체적인 노력을 기울여야 할 대상으로 보고 있다 라고 덧붙여 말 햇다.
"You can't have one without the other. I should be able to go from designing a room to a building to a chair in a single stroke."
Of current Fukuoka architecture, Ide said that the scene has changed dramatically in the past six or seven years. "Before, we had the Il Palazzo Hotel designed by Aldo Rossi and that was it," Ide said. "Now, the buildings are getting more interesting mainly because the local government and corporations are willing to put money in architectural projects. "It's also that there's a definite demand for a more designed cityscape. More people are interested in design, and to a local architect that's very encouraging." An example of the demand for design can be seen in Jyosui Resist, an apartment building in the quiet Jyosui district. Built by one of Kyushu's most prominent architects, Shigemi Imoto, with the interiors designed by Ichitoshi Mizukami of the Fukuoka design company E+Y, Resist provides a new living concept in terms of space (a furnished, one bedroom, two-floor maisonette), visual aesthetics (black and white and lots of light) and functionality (a bathroom next to the bedroom is encased by glass). "In Tokyo, this type and class of apartment goes for ¥1,000,000 a month," or about $8,700, Mizukami said. "In Fukuoka, we offer the same at one-third that price." He added: "Living standards are changing in Fukuoka, and we want to be on hand to give people more options."
두 분야가 찰떡 궁합을 맞춰야만 상호 발전할수 있다. 나는 싱글스트로크(단칼에,일거에) 방디자인에서 빌딩 디자인에서 의자디자인에 이르기까지 한달음에 달려갈수 있어어야만 한다 라고 이데씨는 말 했다. 현재의 후쿠오카 건축물들의 장관이 지난 6,7년 사이에 드라마틱하게 변하여 왔다 라고 이데씨는 말 했다. 전에 우리 후쿠오카는 알도 로시가 디자인한 팔라조 호텔을 가지고 있었는대 그것은 과거일뿐이다 라고 이데씨는 말 했다. 지금 후쿠오카의 빌딩들은 점점더 흥미로와지고 있는대 시정부와 회사들이 기꺼이 돈을 현대 건축 프라젝트에 투자하고 있기 때문이다. 그것은 또한 첨단 디자인의 마천루풍 도시로 가는 강한 요구가 있다는 것이다. 많은 사람들이 독특한 건축물 디자인에 관심이 있고 그것이 지역건축물에 영혼을 불어 넣는 불쏘시게 역할을 한다는 것이다. 명품 설계에 대한 한가지 예를 들어보자면 조용한 요수이 지역에 있는 아파트 건물인 요수이 레지스트에서 찾아 볼수 있다. 큐슈의 유명건축가인 시게미 이모토씨가 지은 내부 인테리어는 후쿠오카의 설계사 이플러스와이가 설계한 아파트 레지스트는 공간적인 면(가구가 설치된 침실하나와 2층구조의 복층식),미적인면(검고하얀 밝은색)과 기능적인 면에서(침실옆의 욕실은 훤히 들여다 볼수 있는 유리로 만들어져 있다) 새로운 주거 개념을 선사하고 있다. 토쿄에서 이런 형태의 아파트급이면 월세가 100만엔(한국돈1천만원,메이웬 약8700달라)까지 가지만 후쿠오카에서는 도쿄의 1/3가격으로 그런 좋은 아파트에 살수가 있다 라고 미주카미씨가 말 했다. 그는 또한 생활수준이 후쿠오카에서 변하고 있기에 우리는 아주 가까이에서 사람들에게 더 많은 옵션선택을 줄수 있는 것으로 가고 싶다 라고 덧 붙여 말 했다.
Options abound elsewhere as well. Katsuki Yamaura, creative director of Fukuoka's famed fashion paper "f magazine" said the city's new, design- conscious mindset has spawned an increased demand for more information, more and better quality goods and more choices. "We started f magazine to target a new demographic in Fukuoka: wealthy, discerning and informed," he said. "But we also wanted to make it as accessible as possible so decided to make it free- of-charge." Yamaura's policy is to provide quality at no cost to the reader, an endeavor that has put f magazine, and its sister publication "House," on the map of formidable Asian fashion magazines. "I'm not interested in competing with the Tokyo 'zine scene," Yamaura said. "I'm more excited about what's happening in Asia. And in terms of locale, and the paper/printing technology, cost and building bridges with the business people, Fukuoka is in a pretty sweet spot. Kyushu is home to a megaprinting industry, the business world is much more compact than in Tokyo, which means we can talk deals and get things done on a much shorter cycle, and it's so much easier to cultivate contacts in Asia." Masato Baba, who worked for the Terence Conran Shop in Fukuoka before going to Tokyo to edit a fashion magazine called "Room Service," said: "Unlike Tokyo, Fukuoka is not about money, but lifestyle. Like furniture and food and living spaces, etc. Because there never was so much emphasis on history, Fukuokans are more attuned to what's fun or comfortable or exciting - those are our standards of measurement and that's what starts dialogue between creators. In Japan, that's a pretty rare thing."
옵션들은 또한 다른 현장에도 많이 있다. 후쿠오카의 유명 페션신문인 에프 메거진의 유명이사 야마우라씨는 시의 새로운 디자인을 염두에 둔 관념은 보다 더 많은 정보, 보다 더 많은 훌륭한 질좋은 상품과 많은 다양한 선택을 바라는 수요의 폭증때문에 잉태되어 왔다 라고 말 했다. 우리는 후쿠오카의 신흥인구층을 타겟으로 에프메거진을 시작했는대 돈 많고 디스선(안목있는) 유식한 층을 주 공략 대상으로 시작했다 라고 그는 말 했다. 그러나 우리는 또한 더 많은 고객들이 접근할수 있도록 그 신문을 무료로 제공하고 싶었다. 야마무라씨의 생각은 에프메거진과 그 자매 잡지인 하우스는 아시아의 유명한 초신유행잡지의 반열에 올려놀 요량으로 입소문을 낼 의도로 고객들에게 공짜로 질높은 페션 신문을 제공하는 것 이었다. 그리고 로케일(장소)면에 있어서나 신문인쇄 기술면에 있어서나 가격과 업계사람들과의 가교 구축면에 있어서나 후쿠오카는 상당이 좋은 곳이다. 큐슈지방은 메가프린팅 산업의 본향으로 인쇄업계가 토쿄보다는 훨씬 조밀하게 많은대 그것은 바로 이야기를 하여 가격을 정해 어떤것을 훨씬 단 시간에 만들어 회전시켜 아시아 전역에서 그 잡지를 빨리 받아 볼수 있다는 것이 가능하다는 의미가 된다. 룸서비스라고 불리는 건축패션잡지의 편집을 하러 토쿄에 가기전에 일본 후쿠오카에 있는 테런스 콘란샵에서 일했던 마사토 바바는 토쿄와는 달리 후쿠오카는 경제력이 아닌 생활스타일을 중시하는 도시이다 라고 말 했다. 가구나 음식 그리고 주거공간 같은 곳에 신경쓰는 도시이다. 왜냐하면 후쿠오카사람들은 역사상 그런 돈에 관한 것을 신경써본적이 없고 후쿠오카사람들은 좀 인생을 즐겁게 살고 편안하고 흥미로운것에 좀더 어튠(마음을쓰다)하는 사람들이기에 그것으로 삶의 수준을 평가하고 그것으로 사람들 사이에 대화의 물고를 튼다. 일본에서는 그런 것들은 후쿠오카 말고는 상당이 드문것들이다
VISITOR INFORMATION : 여행자 정보
GETTING THERE : 그곳에 가는 방법
The flight from Tokyo to Fukuoka takes 90 minutes and costs about 15,000 yen, or $127, at 120 yen to the dollar, each way. In a country where airports are often far from the cities they serve, Fukuoka’s airport is only a 10- minute subway ride from the city center. The flagship train of Japan Railways, the Nozomi, speeds from Tokyo to Fukuoka, a distance of more than 700 miles, in just over five hours.
토쿄에서 후쿠오카행 항공편은 약 90분 걸리며 요금은 가따미찌 약15,000엔(달라당 120엔 계산하면 127달라)의 요금이다. 일본의 공항들이 도심에서 보통 멀리떨어져 있는 반면 후쿠오카 공항은 공항에서 지하철 타면 도심까지 약 10분 걸리는 가까운 곳에 자리잡고 있다. 일본 철도의 자존심 노조미는 토쿄에서 후쿠오카까지의 약700마일의 거리를 단5시간만에 주파한다
WHERE TO STAY : 숙박할곳
Plaza Hotel Tenjin, 1-9-63 Daimyo Chuo-ku, (81-92) 752-7600; www.plaza-hotel.net. Doubles from 11,550 yen, about $98.
Plaza Hotel Premier, 1-14-13, Daimyo Chuo-ku, (81-92) 734-7600; www.plaza-hotel.net. Doubles from 13,125 yen.
Grand Hyatt Fukuoka, 1-2-82, Sumiyoshi, Hakata-ku, (81-92) 282-1234; www.grandhyattfukuoka.com. Doubles from 33,495 yen.
Hotel Il Palazzo, 3-13-1, Haruyoshi, Chuo-ku, (81-92) 716-3333; www.ilpalazzo.jp. Doubles from 25,410 yen.
플라자 호텔 텐진은 1-9-63 다이묘정구에 있으며 뗑화하오마(뎅화방고)는 일본81-92-752-7600번이며 홈페이지는 플라자 호텔닷넷이고 침대 두개짜리 더블룸은 11,550엔(약98달라)이다. 플라자 호텔 프레미어는 다이묘쵸구에 있으며 전화번호는 81-92-734-7600번이며 홈페이지는 플라자호텔닷넷이고 침대두개짜리 더를룸은 13,125엔이다. 그랜드 하야트 후쿠오카는 1-2-82 수니요시 하카타구에 있으며 전화 번호는 81-92-282-1234에 있으며 홈페이지는 그랜드하야트후쿠오카닷컴이며 침대두개짜리 방은 33,495엔에서 시작한다. 호텔투 팔라조는 하루요시죠구에 있으며 전화번호는 81-92-716-3333이며 홈페이지는 일팔라조닷제이피이며 더블룸은 25,410에서 시작한다
WHERE TO EAT AND DRINK : 먹고 마실곳
Hakata Yatai Bar Ebi-chan (Cocktail Yatai), Hakata-ku, Reisen Koenmae, (81-90) 3735-4939. Drinks from 1,200 yen.
Kikuya Yatai (French Yatai), Fukuoka-shi, Hakata-ku, Reisen Koenmae, (81-90) 9561-5238. Dinner from about 2,500 yen.
Akatan, 1-13-12 Daimyo, Chuo-ku, (81-92) 738-3253. Drinks from 500 yen.
Yamanaka Sushi, 2-8-8 Watanabe-dori, Chuo-ku, (81-92) 731-7771. Dinner around 7,500 yen.
Nakasu Dining, 2-6-3 Nakasu, Hakata-ku, (81-92) 283-5338. Main courses from 1,200 to 1,800 yen.
Bar Oscar, 1-10-29 Daimyo, sixth floor, Chuo-ku, (81-92) 721-5352. Cover, 500 yen.
Bar Kurayoshi, 1-3-32 Daimyo, La Corte 7F, Chuo-ku, (81-92) 726-9405. Cover, 530 yen.
Bacchus (third floor of the Bassin restaurant), 1-9-63 Daimyo, Chuo-ku, (81-92) 739-3288. Cover, 500 yen.
하카타 야타이 바 에비찬(칵테일 야타이)는 하카타구 레이센 코엔마애에 있으며 전화번호는 81-90-3735-5238이며 술은 1,200엔짜리 부터 있음. 키쿠야 야타이(프랑스풍 야타이)는 후쿠오카시 레이센코엔마애에 있으며 전화번호는 81-90-9561-5238이며 저녁식사는 약2,500엔에서 시작. 아카탄은 1-13-12 다이묘정구에 있으며 전화번호는 81-92-738-3253이며 주류는 500엔짜리 부터 있음. 야마나카 스시바는 2-8-8 와타나베도리쵸구에 있으며 전화번호는 81-92-721-7771이며 저녁은 약7,500엔부터 시작한다. 나카수다이닝이라는 식당은 하카타구 2-6-3나카수에 있으며 메인코스요리는 1200엔부터 1800엔까지 한다. 바 오스카는 정구 1-10-29다이묘 6층에 있으며 커버(1인분)에 500엔이다. 바 쿠라요시는 쵸구 1-3-32다이며 라코르테 7층에 있으며 뗑화하오마는 81-92-726-9405에 있으며 한사람당 530엔이다. 바카스(베신식당3층)는 쵸구 1-9-63다이묘에 있으며 뎅화반고는 81-92-739-3288이고 1인분(한사람당)에 500엔부터 시작한다
WHAT TO DO : 할꺼리
Nexus World is the place to see many of the world’s great architects in one location. Sadly, none of the apartments are open to the public, but you may be able to persuade a friendly resident to let you take a peek. To get there, take the No. 22 or 23 bus from the Tenjin post office to the Ryugakusei Kaikanmae stop. Also worth visiting is the new Island City development. The highlight is Toyo Ito’s greenhouse complex. In the center of Fukuoka is Emilio Ambasz’s Acros building, where you can climb up an exterior trellised with green plants. Jon Jerde’s Canal City shopping mall has a water display in the center and the usual consumer offerings. Fukuoka Now, published by a Canadian expatriate, Nick Szasz, is a good online English-language source of information about the city; www.fukuoka-now.com.
넥서스 월드는 후쿠오카에 있는 세계의 많은 건축가들이 찾아보는 아파트 단지이다. 슬프게도 아파트들은 일반에게 공개되지 않지만 여러분은 살짝 아파트를 들여다 보자고 친절하게 주인을 설득하면 가능할수 있다. 넥서스 월드 아파트 단지를 찾아 볼려면 텐진우체국에서 류가쿠세이 카이칸마애 정거장쪽으로 가는 22번 혹은 23번스를 잡아 타라. 또한 가볼만한곳 으로는 새로만든 섬도시가 있다. 하이라이트는 토요 이토의 온실단지이다. 후쿠오카의 중심부에 에멜리오 엠버스즈 어크로스 빌딩이 있는대 이 빌딩은 녹색 식물로 트렐리스(격자)를 만든 외부 익스테리어로 올라가 볼수 있는 건물이다. 존제르데 케널시티 쇼핑몰은 중앙에 워터(수채화) 디스플레이를 하고 있으며 보통의 소비자들에게 팔 오퍼링들을 전시하고 있다. 캐나다출신 이민자 닉 사즈스가 홍보용으로 제공하는 후쿠오카나우라는 서비스는 후쿠오카시에 관한 많은 정보를 얻을수 있는 훌륭한 영문판 온라인 서비스이다
|