즈음을 떠올랐다 (X) → 즈음이 떠올랐다 or 즈음을 떠올렸다 (O)
(개인 스토리 5화 초반부)
탑 (X) → 톱 (O)
『년도 대표 우마무스메』 (X) → 『연도 대표 우마무스메』 (O)
저런 얠 (X) → 저런 앨 (O)
입착 (X) → 입상 (O)
아이사카 유카 (X) → 키누가와 리카 (O)
2020년 말에 담당 성우가 바뀐 케이스인데, 바뀌기 전 성우가 적혀있습니다 ㄷㄷ
일섭 기준으로 봐도 게임 출시 전에 성우가 바뀐거라 일섭에선 바뀐 성우로 제대로 표기돼있는데,
어쩌다 바뀌기 전 성우 이름이 한섭에서 갑툭튀한건지 모르겠네요 -_-;;;
근소하게 (△) → 약간 (O)
기존 스킬들에선 'わずかに'를 모두 '약간'이라고 번역해놨던데,
위 스킬(고유 스킬을 계승한 경우)에만 '근소하게'라고 번역됐더군요.
지난번 팔콘 업데이트 때 '레커멘드' 스킬에서도 똑같은 문제가 있어 오류 제보글 올렸었는데 똑같은 사례가 또 나오다니...;;;
최종 코너 이후에서 밖에서 (△) → 최종 코너 이후 바깥쪽에서 (O)
고유 스킬이랑 이를 계승한 경우랑 원문은 '最終コーナー以降で外から'로 동일한데 번역이 서로 다르더군요.
기존 육성 우마무스메들도 이렇게 동일한 원문을 서로 다르게 번역한 경우가 많던데 확인 부탁드립니다 -_-
그리고 '제끼다'는 비표준어라서 '제치다'로 써야 맞다고 알고 있는데 (검색해본 내용도 그러하고)
왜 굳이 '제끼다'를 고수하시는지 궁금하네요
대화(구어체)를 번역하는거니 꼭 표준어만 고집할 필요는 없다곤 하지만
개인적으론 좀 많이 어색해보입니다 ;;;
첫댓글 이걸 다ㄷㄷㄷ
억까!!!!!!!!!
번역 진짜 제대로 안하네 카카오
우와 수고하셨습니다
탑->톱은 좀...
그거면 탑건이 톱건되는거임
https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=105513
외래어 표기법이나 국립국어원 답변에 따르면 톱이 맞습니다ㅇㅇ 실제로 게임 내에서도 대부분의 경우엔 '톱'을 쓰고있구요
오히려 탑건이 잘못된 표기이긴 한데, 그쪽은 잘못 표기한게 고유명사처럼 굳어진 사례라 예외로 봐야하지 싶습니다