롬5:8 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라의
확증하셨느니라는 헬라어로 ‘슈니스테신’이라고 해요
그런데 이 확증하셨다는 헬라어를
바울이 동사의 시제로 현재성을 사용했다고 해요
성경사전ㅡ
"헬라어의 현재 시제는 현재에 발생하는 단순한 사건을 기술하는 것 뿐 아니라 현재 진행의 의미를 지니고 있다. 그래서 ‘슈니스테신’을 보다 정확히 번역하자면 ‘나타내 보여주고 계시느니라’(is demonstrating)로 된다. 이 말은 그리스도의 대속적 사역은 과거의 단 일회적 사건으로 끝이 났으나 하나님의 사랑은 바울이 본 서신을 쓰는 당시뿐 아니라 우리가 살고 있는 현재에도 끊임없이 부어지고 있음을 나타내 준다."
지금 현재에도 죄인을 향한 주님의 사랑이 끊임없이 부어지고 계시다는것이 너무 은혜로웠어요ㅜ
롬5:8절의 주님의 사랑은 아직도 앞으로도 현재진행형입니다ㅜㅜ
주님의 보혈은 이 못난 죄인을 위해 오늘도 흐르고 있다는사실에 깊이 깊이 감사합니다ㅜㅜ
사랑합니다 주님❤️
첫댓글 아멘 ㅠㅠ 주님의 사랑 감사합니다
지금도 부어지고 있는 주님의 사랑에 감사합니다♡
이 못난 죄인위한 주님의 사랑이. 아직도 앞으로도 현재 진행형이라뇨.. 너무 감사합니다.
변함없는 주님의 사랑 감사찬양 드립니다!
아멘
감동입니다.
감동입니다.
주님의 한결같은 사랑에 감사합니다ㅜ
주님 사랑합니다!!
현재진행형 ing
아멘~~ 언제나 변함 없이 날 사랑하여 주시는 주님께 감사합니다♡
자심을 나타내시고 함께하시는 하나님 감사합니다!!
죄인인 저를 구원해주신 사랑에 감사드립니다ㅜ
사랑해요
감사합니다
변함 없는 주님의 사랑이 감사합니다~
아멘♡♡
주님의 사랑 감사해요♡♡
😍😍
감사합니다
지금도 현재진행형이고.. 앞으로도 영원한 사랑을 주시는 주님. 감사합니다 ㅜㅜ
영원하신 하나님 사랑,,,감사합니다,,,
현재진행형 ㅜㅜ
♡