여러분에게 맡겨진 하느님의 양 떼를 돌보십시오. Feed the flock of God which is among you—베드로 전서 5:2. Pulpit Commentary Verse 2. - Feed the flock of God which is among you; rather, tend, as a shepherd tends his flock. The verb ποιμάνατε is aorist, as if St. Peter wished to concentrate into one point of view all the labors of the ministerial life. He is echoing the word so solemnly addressed to himself by the risen Lord, "Feed my sheep ποίμαινε τὰ πρόβατά μου." The word covers all the various duties of the pastoral office: "Pasce mente, pasce ore, pasce operc, pasce animi oratione, verbi exhortatione, exempli exhibitione" (St. Bernard, quoted by Alford). St. Peter lays stress upon the solemn fact that the flock belongs to God, not to the shepherds (comp. Acts 20:28). Some understand the words rendered "which is among you τὸ ἐν ὑμῖν " as meaning" quantum in vobis est," "as far as lies in your power." Others as "that which is committed to you," or "that which is placed under your care." But the simple local meaning seems the best. Taking the oversight thereof. This word ἐπισκοποῦντες is not found in the Sinaitic and Vatican Manuscripts. Alford thinks that "it has, perhaps, been removed for ecclesiastical reasons, for fear πρεσβύτεροι should be supposed to be, as they really were, ἐπίσκοποι It is in the Alexandrine and most other ancient manuscripts and versions, and there seems to be no sufficient reason for omitting it. It shows that when this Epistle was written, the words πρεσβύτερος and ἐπίσκοπος, presbyter and bishop, were still synonymous (comp. Acts 20:17 and 28 in the Greek; also Titus 1:5 and 7). Not by constraint, but willingly. The word ἀναγκαστῶς, by constraint, occurs only here. St. Paul says (1 Corinthians 9:16), "Necessity is laid upon me;" but that was an inward necessity, the constraining love of Christ. Bede, quoted by Alford, says, "Coacte pascit gregem, qui propter rerum temporalium penurium non habens unde vivat, idcirco praedicat evangelium ut de evangelio vivere possit." Some good manuscripts add, after "willingly," the words κατὰ Θεόν, "according to God," i.e. according to his will (comp. Romans 8:27). Not for filthy lucre. The adverb αἰσχροκερδῶς occurs only here (for the thought, comp. 1 Timothy 3:8; Titus 1:7). It would seem that, even in the apostolic age, there were sometimes such opportunities of gain (see Titus 1:11; 2 Timothy 3:6) as to be a temptation to enter the ministry for the sake of money. St. Peter uses a strong word in condemnation of such a motive. But of a ready mind. This adverb προθύμως occurs nowhere else in the New Testament; it has a stronger meaning than the preceding word ἑκουσίως, willingly; it implies zeal and enthusiasm. 설교단 주석 너희 가운데 있는 하나님의 무리를 먹이라.ㅡ 동사 οιμάττ 는 부정과거를 나타낸다.마치 베드로가 봉사로서 그의 모든 수고를 하나의 관점으로 집중하기를 원하듯이 양치기가 그의 무리를 돌보듯이 보살펴라고 권면한다. 그는 "나의 양을 먹여라 ποίμαινε τὰ πρόβατά μου."라는 부활하신 주님에 의해 자신에게 그렇게 엄숙하게 호칭된 단어를 되새기고 있다. 이 단어는 목회 직분의 모든 다양한 의무를 포괄한다: "Pasce mente, pasce ore, pasce operc, pasce animi oratione, verbi exhortatione, exempli exhibitione" (성 버나드, 알포드 인용) 베드로는 양떼는 양치기의 것이 아니라 하나님의 것이라는 엄숙한 사실을 강조한다. (행 20:28 비교). 어떤 사람들은 "네 힘이 자라는 한"이라고 표현된 단어들을 유의한다. 이 의미는 "당신에게 헌신하는 것" 또는 "당신에게 맡겨지는 것"과 같은 뜻이다. 하지만 단순히 "그들을 감독하는"이란 의미가 가장 좋은 것 같다. 앨포드는 "아마도 종교적인 이유로 제거되었을지도 모른다, 그들이 실제로 그랬던 것처럼, 그것은 알렉산드린과 대부분의 다른 고대 필사본과 판본에 있고, 그것을 생략할 충분한 이유가 없어 보인다. 그것은 이 서한이 장로와 주교에게 보낸 것이라는 것을 알게한다. 이 둘은 같은 의미로 사용된 듯하다. (행 20장 17절과 28절; 또한 디도 1장 5절과 7절 비교). 억지로가 아니라 기꺼이ㅡ the word ἀναγκαστῶς, by constraint, occurs only here. 성 바울은 "필요가 내게 놓여 있다;"라고 말하지만 그것은 내적인 필요, 그리스도의 사랑을 구속하는 것이었다. 알포드가 인용한 Bede는 "Coacte pascitgem, 좀 더 적절한 시간 페누륨 nonhabens und vivat, idcircraedicat ut de evangelivereposit"라고 말한다. 몇몇 훌륭한 원고들은 "의도적으로" 뒤에, "하느님에 따라," 즉 그의 유언에 따라"라는 단어를 덧붙입니다. 로마 8:27). 더러운 이익을 위해서가 아니다. 부사 ασχοοοδδδ 는 오직 여기서만 발생한다(딤전 3:8; 디도 1:7을 비교하면서 생각해 보라). 사도 시대에도 때로는 돈을 위해 성직에 들어가려는 유혹이 될 수 있는 그런 기회들이 있었던 것으로 보인다. (디도 1:11; 딤전 3:6 참조)성 베드로는 그러한 동기를 비난할 때 강한 단어를 사용한다. 하지만 자원하는 마음으로 라는 부사는 이곳 외에 신약성서 어디에도 발견되지 않는다. 이 의미는 열정과 열심으로 기꺼이 참여하라는 뜻을 지니고 있다. |