리클 코콘 (X) → 리틀 코콘 (O)
※ 제가 지난번에 썼던 제보글에 다른 분이 댓글로 제보해주셨던데, CM님이 아마 못 보셨지 싶어서 스샷 첨부하여 여기 제보합니다.
※ 텍스트엔 쉼표가 들어가 있으나 칭호 이미지엔 쉼표가 빠져 있는 사례로, 확인 후 통일시켜주시면 됩니다. (일본어 원문엔 쉼표가 있긴 하던데, 그냥 이미지에 맞춰서 쉼표 빼는 쪽이 더 자연스러워 보이네요)
트레이닝 효과 상승 (X) → 트레이닝 효과 증가 (O)
※ 기존 카드에선 서포트 효과 이름이 항상 '트레이닝 효과 증가'로 번역됐었는데, 저기서만 '트레이닝 효과 상승'이라고 되어 있길래 제보합니다.
(좌) 트윈 터보의 스킬 진화 조건 中 / (우) 아이네스 후진(밸런타인)의 스킬 진화 조건 中
가속력이 오르는 스킬 (X) → 가속력이 상승하는 스킬 (O)
※ 다른 진화 스킬들의 진화 조건에선 죄다 '가속력이 상승하는 스킬'이라고 되어 있던데, 딱 저 두 스킬만 '가속력이 오르는 스킬'로 다르게 번역되어 있어 제보합니다. (전수조사 해봤는데 저 둘 말고는 발견 못했습니다만.... 혹시 모르니 비슷한 사례 있나 체크해주시면 감사하겠습니다)
모델 스케줄 (X) → 모델 일 (O)
※ 육성 이벤트 제목은 「모델 일」인데 진화 조건 번역에서는 「모델 스케줄」이라고 다르게 번역되어 있습니다.
갈림길 (X) → 기로 (O)
※ 위의 골드 시티와 비슷한 케이스로, 이쪽은 육성 이벤트 제목이 「기로」인데 진화 조건 번역에서는 「갈림길」이라고 다르게 번역되어 있습니다.
카와사키 기념 (X) → 가와사키 기념 (O)
텐노상(봄) (X) → 텐노상(가을) (O)
※ 제가 기억하던 거랑 달라서 일본어 원문 확인해봤는데, 텐노상(가을)이 맞습니다.
(좌) 타이키 셔틀(바캉스)의 스킬 진화 조건 中 / (우) 히시 아마존의 스킬 진화 조건 中
인기 1위로 (X) → 1번 인기로 (O)
※ 오역은 아니긴 한데, 인게임에서 일반적으로 쓰는 표현이 '1번 인기'니 그쪽에 맞추는 것이 맞지 않겠나 싶습니다. (비슷한 사례로, 우마무스메별 고유 칭호 조건에선 '1번 인기'라고 번역하고 있는 걸로 알고 있습니다)
※ 스킬 설명에 오역이나 오탈자는 없지만 줄바꿈이 이상하게 되어 있는 케이스들입니다. (특히 마지막 카와카미 프린세스의 스킬 경우, 뱀부 메모리의 진화 스킬이랑 완전히 설명이 동일한 스킬인데 저거만 줄바꿈이 괴상합니다 ㄷㄷ...)
(좌) 카츠라기 에이스 R 카드 / (우) 카츠라기 에이스 프로필
(좌) 정글 포켓 R 카드 / (우) 정글 포켓 프로필
※ R등급 서포트 카드의 에피소드 텍스트, 그리고 트레이너 노트 프로필의 자기소개문, 이 둘은 일본어 원문이 동일합니다만... 이번에 출시된 카츠라기 에이스랑 정글 포켓의 경우엔 위 스샷들처럼 번역이 서로 다르게 나왔습니다. 예전에 1주년 직후 쯤인가 이런 사례들을 대대적으로 수정한 뒤로는 이런 케이스가 안 보였던 것 같은데, 오래간만에 이런 케이스가 나와서 제보드립니다.
(예시) 카츠라기 에이스와 정글 포켓의 캐치프레이즈
※ 트레이너 노트의 캐치프레이즈를 보면 줄바꿈이 이상한 케이스들이 종종 보여서 몇 개 가져와봤는데... (저 둘 말고도 몇 명 더 있었습니다 ㅇㅇ 최근 추가된 캐릭터일수록 이런 경우가 많은 것 같네요) 오른쪽에 남는 공간을 살리면 훨씬 나아지지 않을까 싶습니다.
첫댓글 제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 확인 후 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다.