패러디랜다 ㅇㅇ저 이벤트 전체가 오마주고그니까 대사 만든 콩스튜디오는 아~~무 잘못 없다 이말이야?왜 저런 대사가 나오는지 묻지도 않고 페미코인 빼애액하면서 수정한 ㅈ카오가 쓰레기인거지그럼 앞으로는 콩스튜디오가 저런거 쉽게 패러디하겠음 못하겠음? 가테가 이 사건 전과 후로 게임성도 변절될 수 밖에 없는 근거임. 통구이 빼애액하는 근첩쉑들아 논점 이해함?출처 : https://m.dcinside.com/board/guardiantales/232853?page=2&recommend=1
첫댓글 무식하면 답도 없는데진짜 대 환장 파티다페메갈 신념이 이렇게 무섭습니다 ㅋㅋㅋ
카카오가 문제다 카카오가...
ㅈ카오라고 하지마라 ㅂ카오다
알겠으니 페미에 대한 너의 의견 한번 말해봐
내 장난감 뺏어간 돼지누나
진짜 you whore가 미국 영화 패러디 대사이면 해명 공지에 영어 스크립트를 한국어로 번역 이야기도 맞말로 볼 수 있네. 회사 자체가 한국인 미국에서 개발 설립으로 시작해서 미국 대중문화도 잘 아는거 같음. 솔직히 한국사람들에게 그영화는 안 유명해서 다들 몰랐잖아. 그러면 스토리 짤때 원문 생각해서 you whore가 먼저일 킹능성 높다. 전세계 번역으로 바뀌는데 그럼 다른나라 언어로는 또 다른 의미로 변질되니까. 예를 들어 우리나라 발번역으로 유명한 어벤져스 파트 1 마지막 닉 퓨리 대사를 우리나라에 알려진 대로 “오 어머니시여”로 하고 영어로 번역하고 그걸 또 다른 언어(예를 들어 태국어) 바꾸면 누가 이대사가 “ oh mother..fxxx”인줄 알겠나. 전체는 한국어로 스크립트를 짰어도 미국 영화 패러디는 패러디인 만큼 원문을 가져가는게 맞다. 넷플릭스에서도 그 장면 번역이 걸레로 나오는데ㅡ이거ㅡ한국어를 먼저 쓰고 영어로 바꾸면 prostitute slut bitch 등등 다양하게 번역될 가능성이 있어서 서양애들이 패러디로 못느낄 수 있음.
영어 스크립트를 한국어로 번역한 건 넷플릭스고(공식 번역이 이 걸레 년아 였으니) 그럼 번역문제는 그짝임해명할거였으면 패러디 문제였다부터 설명해야지 마치 자기네들이 스크립트 번역한 것처럼 개소리 써놓은 4과문이 문제인거임
@ㅇㅇ1 카카오가ㅡ병크는 맞음. 최초 개발할때 원문이 어떻지 정확히 모르지만 한국어로만 쓰이진 않았을거 같긴함. 번역하면 번역자에 따라 변질 가능성이 큼. 사과문을 뭐같이 쓴거가 진짜 ㅂㅅ임. 처음에 진화할때 콩스랑 잘 연락해보고 패러디다 해명했으면 민심이 이렇게까지 아작나진 않았을듯.
@파커ed 진화가 아니라맨 처음 트위터에서 지롤할 때 '걸레는 이러이러해서 썼음' 하고 트페미들한테 해명했었어야지 핫픽스 건 것부터가 문제의 시작임. 거기서부터 망함.그리고 그 다음 스텝은 이미 '걸레가 어디서 나왔냐'가 아니라 '걸레를 왜 핫픽스해서 맥락에도 안맞는 광대가 되었냐'로 바뀌었으니 그거에 맞는 해명을 해야하고 ㅇㅇ유저들이 원한 건 'ㄴㄴ 님들이 생각하는 페미관련 문제 아니니 걱정말고 가테ㄱㄱ'하는 답변이었는데 여기에 '그냥 언어순화한건데 문제됐으면 ㅈㅅ ㅎ ' 이래놓으니 기름부은거고그다음 4과문도 대처 하나 없이 미안합니다가 끝이고. 미안합니다는 어린 애도 할 수 있잖아 어른이면 책임을 져야지
@파커ed 아예 처음부터 고칠 생각을 하지말고 공지로 패러디다 원문 따라가서 그랬다. 순화해서 고치겠다. 이랬으면 트짹이들도 원래 헐리웃 영화인대 뭐 어쩌지 못하는 가불기였는데. 일처리 운영 참 드럽게 못하네.
@파커ed ㅇㅇㅇㅇㅇ이게맞지
@ㅇㅇ1 그쪽으로는 동감합니다.
@ㅇㅇ1 마지막 줄은 카카오 까지 말자는 수정할께여
첫댓글 무식하면 답도 없는데
진짜 대 환장 파티다
페메갈 신념이 이렇게 무섭습니다 ㅋㅋㅋ
카카오가 문제다 카카오가...
ㅈ카오라고 하지마라 ㅂ카오다
알겠으니 페미에 대한 너의 의견 한번 말해봐
내 장난감 뺏어간 돼지누나
진짜 you whore가 미국 영화 패러디 대사이면 해명 공지에 영어 스크립트를 한국어로 번역 이야기도 맞말로 볼 수 있네.
회사 자체가 한국인 미국에서 개발 설립으로 시작해서 미국 대중문화도 잘 아는거 같음.
솔직히 한국사람들에게 그영화는 안 유명해서 다들 몰랐잖아.
그러면 스토리 짤때 원문 생각해서 you whore가 먼저일 킹능성 높다.
전세계 번역으로 바뀌는데 그럼 다른나라 언어로는 또 다른 의미로 변질되니까.
예를 들어 우리나라 발번역으로 유명한 어벤져스 파트 1 마지막 닉 퓨리 대사를 우리나라에 알려진 대로
“오 어머니시여”로 하고 영어로 번역하고 그걸 또 다른 언어(예를 들어 태국어) 바꾸면 누가 이대사가 “ oh mother..fxxx”인줄 알겠나.
전체는 한국어로 스크립트를 짰어도 미국 영화 패러디는 패러디인 만큼 원문을 가져가는게 맞다.
넷플릭스에서도 그 장면 번역이 걸레로 나오는데ㅡ이거ㅡ한국어를 먼저 쓰고 영어로 바꾸면 prostitute slut bitch 등등 다양하게 번역될 가능성이 있어서 서양애들이 패러디로 못느낄 수 있음.
영어 스크립트를 한국어로 번역한 건 넷플릭스고(공식 번역이 이 걸레 년아 였으니) 그럼 번역문제는 그짝임
해명할거였으면 패러디 문제였다부터 설명해야지 마치 자기네들이 스크립트 번역한 것처럼 개소리 써놓은 4과문이 문제인거임
@ㅇㅇ1 카카오가ㅡ병크는 맞음.
최초 개발할때 원문이 어떻지 정확히 모르지만 한국어로만 쓰이진 않았을거 같긴함. 번역하면 번역자에 따라 변질 가능성이 큼.
사과문을 뭐같이 쓴거가 진짜 ㅂㅅ임.
처음에 진화할때 콩스랑 잘 연락해보고 패러디다 해명했으면 민심이 이렇게까지 아작나진 않았을듯.
@파커ed 진화가 아니라
맨 처음 트위터에서 지롤할 때 '걸레는 이러이러해서 썼음' 하고 트페미들한테 해명했었어야지 핫픽스 건 것부터가 문제의 시작임. 거기서부터 망함.
그리고 그 다음 스텝은 이미 '걸레가 어디서 나왔냐'가 아니라 '걸레를 왜 핫픽스해서 맥락에도 안맞는 광대가 되었냐'로 바뀌었으니 그거에 맞는 해명을 해야하고 ㅇㅇ
유저들이 원한 건 'ㄴㄴ 님들이 생각하는 페미관련 문제 아니니 걱정말고 가테ㄱㄱ'하는 답변이었는데 여기에 '그냥 언어순화한건데 문제됐으면 ㅈㅅ ㅎ ' 이래놓으니 기름부은거고
그다음 4과문도 대처 하나 없이 미안합니다가 끝이고. 미안합니다는 어린 애도 할 수 있잖아 어른이면 책임을 져야지
@파커ed 아예 처음부터 고칠 생각을 하지말고 공지로 패러디다 원문 따라가서 그랬다.
순화해서 고치겠다. 이랬으면 트짹이들도 원래 헐리웃 영화인대 뭐 어쩌지 못하는 가불기였는데.
일처리 운영 참 드럽게 못하네.
@파커ed ㅇㅇㅇㅇㅇ이게맞지
@ㅇㅇ1 그쪽으로는 동감합니다.
@ㅇㅇ1 마지막 줄은 카카오 까지 말자는 수정할께여