아래, 중국식 밴드명칭에 대한 글을 제 후배의 홈페이지에 소개했더니, 이 친구가 답글을 달아주었습니다. 전공인 동양철학이 주는 이미지와는 달리, 롹을 포함한 대중음악에 해박(?)한 지식과 사랑을 가진 친구입지요. 1년 조금 넘게 중국에서 생활을 했었던 경험 및 짝퉁 CD와 DVD 사모으기 경험이 담긴 답글이네요^^
위의 리스트 중에 제가 아는 것들과 대조해보니 거의 다 들어맞는데요. 아마 리스트에 있는 이름들이 실제로 중국에서 통용되는 이름이 분명할 겁니다. 웃기죠?
사실 저도 중국에서 처음 시디 살 적에 메틀리카를 '금속악대' 라고 쓴 걸 보고 뒤집어졌죠. 그런데 조금 지나고 알고 보니 그게 메틀리카 뿐만이 아닌기라.... 너무 재밌어서 저도 한번 정리해서 글로 올리면 재밌겠다 생각은 했었는데, 벌써 누군가 그걸 자세히도 해놨군요.
조금 더 소개를 드리자면...
Mr.Big - '대선생' 뿐만 아니라 '대인물악단(大人物樂團)'이라고도 하구요, Sonic Youth - '음속청년(音速靑年)', Megadeth - '극도사망(極度死亡)', Rage Against The Machine - '분노기기(憤怒機器)', Iron Maiden - '철낭자악대(鐵娘子樂隊)', (Maiden = 낭자!! 죽이지 않습니까) Dream Theater - '몽극원합창단(夢劇院合唱團) B.B.King - 'B.B.김(B.B.金)' .....
등등이 있습니다.
중국에선 음반 가게 주인에게 '너바나'나 '소닉 유스' 있냐고 물어보면 못 알아듣습니다. 어쩌다 아는 사람도 있긴 하지만, 대개는 '열반악대', '음속청년' 있냐고 물어봐야 알아듣죠. 시디 뿐만 아니라 디비디도 마찬가지구요... '타이타닉'이나 '스타워즈' 있냐고 물어보면 못 알아들어요. 중국식으로 새로 붙인 이름으로 얘기해야 알아듣습니다. 밴드 이름 뿐만 아니라 영화 제목도 새로 붙인 것들 찾아보면 웃긴 게 꽤 많을 겁니다.
중국어로 '그룹', '밴드'를 '樂隊'(위에두이), '樂團'(위에퇀) 이라고 하는데, 대개 밴드 이름 뒤에 위에두이, 위에탄이라는 단어가 들어간 것이 많죠. 보시면 알겠지만 중국사람들은 영어의 의미를 거의 그대로 중국어로 번역해버립니다.
대선생, 철낭자악대, 극도사망, 금속악대, 독약악대... 모두 뜻을 그대로 해석한 거죠.
그런데 저 한자들이 한국어 발음으로 읽으면 되게 웃긴데, 막상 중국어로 읽어보면 저렇게 우스운 느낌은 좀 사라집니다. 따섄셩, 티에냥즈위에두이, 지투쓰왕, 진쑤위에두이, 두야오위에두이... 그냥 중국이름처럼 들리죠.
중국인들은 밴드 이름 뿐만 아니라 대부분의 외래어를 자기네 말로 바꿔버리는 습관이 있습니다. 대개는 '음'보다는 '뜻'을 따다가 중국어로 번역해 버리죠. 이런 중국인들은 습관은 아마도 한자에 대한 문화적 자부심에서 비롯된 것일 수도 있구요. 그보다는 사실 중국어의 언어적 특성에 기인한 면이 더 크지요.
아시다시피 한국어는 '표음문자'인 반면에 중국어는 '표의문자' 입니다. 그래서 걔들은 외래어를 음에 맞춰 바꾸자면 '가차문자'화시켜야 합니다. 그게 상당히 번거롭거든요. 중국어나 한자를 공부해보면 누구나 이해할 수 있는 건데, 그냥 뜻으로 번역해버리는 게 익숙해지기가 훨씬 쉽습니다.
중국에서도 번역하기가 좀 곤란하다 싶은 건 음차로 만드는 경우가 있지요. 예를 들어 아래의 경우는 뜻이 아니라 음에 맞춰서 번역한 경우입니다.
Beatles - 피토우쓰(披頭四) (나름대로 '비틀스'와 비슷하죠?) Led zeppelin - 지뽀어린페이촨 흐어창퇀(齊柏林飛船合唱團) ('지뽀어린페이촨'은 제플린 비행선이란 뜻입니다) Van Halen - 판 하이룬(范 海倫) Steve Vai - 쓰띠푸 판(史대夫 範) Bon Jovi - 방 챠오페이(邦 喬飛)
어쨌거나 한국이나 일본은 영어에서 온 외래어를 (변용시킨다 하더라도) 나름대로 그 음에 맞추어 쓰는데 반해서, 중국은 거의 대부분 자기네 식으로 바꿔버리니까 중국어 공부하는 입장에선 어려움이 좀 있죠. 세계적으로 통용되는 간단한 외래어 단어들까지도 모두 따로 익혀야 하니까요.
거꾸로 중국 사람들도 자기네 언어습성 때문에 외국어 공부에 어려움이 있다고도 합니다. 우리는 영어의 '텔레비전', '컴퓨터'라는 단어를 따로 외울 필요가 없지만 중국애들은 그걸 '띠엔슬지', '띠엔나오' 라고 하기 때문에 따로 외워야 한다는 거죠.
일장일단이 있습니다.
|
|