“FRESH and fruity, right?” says a bright-eyed young man behind the counter, wafting an open jar of something called “AK-47” under Schumpeter’s nose. “Whereas with this one”,—unscrewing another jar, fanning the scent up to his nostrils and closing his eyes in concentration—“I’m getting notes of dill.”
"신선하고 과일향이 나죠, 맞죠?" 라고 슘페터의 코아래에 "AK-47"이라고 부르는 어떤 것의 개봉한 단지을 퍼지게 하며, 카운터 뒤에서 눈을 반짝이는 젊은 사람이 말한다. "그런데 이것에 대해서는 나는 딜 허브의 느낌을 가지게 된다." 라고 또 다른 단지를 열며, 그의 콧구멍으로 냄새를 풍기며, 눈을 감고 집중한다.
cannabis : 대마초
minnow : 피라미
bright-eyed : 눈을 반짝이는
nostril : 콧구멍
Drug dealers aren’t what they used to be. In Colorado, which in January became the first place in the world fully to legalise cannabis, buying a joint feels more like visiting a trendy craft-brewery than a drug den. Dispensaries along Denver’s “green mile” are packed with young, bearded men earnestly discussing the merits of strains with names like “Bio-Jesus” and “Death Star”. Some varieties claim to be inspirational, while others say they promote relaxation, or “couch-lock”, as the tokers call it.
마약상들은 과거의 그들이 아니다. 1월 세계에서 처음으로 대마초를 완전히 합법화한 첫 번째 지역인 콜로라도에서, 마리화나를 사는 것은 마약 소굴이라기 보다는 최신 유행의 수공업 맥주집을 방문하는 것과 같다. 덴버의 "그린 마일"에 있는 지정 판매소들은 "바이오-지저스" 그리고 " 데스 스타"와 같은 이름이 있는 고급 마리화나 품종의 장점에 대해 진지하게 토론하는 젊고 수염이 있는 사람들로 가득차 있다. 어떤 상품들은 영감을 준다고 주장하다. 반면 다른 사람들은 그것들은 완화를 촉진하거나 또는 마리화나 담배를 한 모금 피워본 사람들이 말하는 것 처럼 " 소파에서 일어나기 에는 너무 취한다" 라고 말한다.
earnestly : 진지하게
strain : 고급 마리화나 품종
couch-lock : 쇼파에서 일어나기엔 너무 취함
inspirational : 영감[감화/자극]을 주는
promote relaxation : 완화를 촉진시키다.
toke : 마리화나 담배를 한 모금 피움
Colorado’s pot industry expects to rack up sales of $1 billion this year. Across America the market is reckoned to be worth about 40 times that much. Most of it is still illegal, of course. But slowly, entrepreneurs are prising it out of the hands of crime gangs. Nearly half the 50 states permit the sale of marijuana to medical patients, which in practice may include anyone willing to fake a back problem. This week Oregon and Alaska joined Colorado and Washington in legalising it for recreational purposes, too. If other countries legalise, as Uruguay already has, it could open up a global cannabis market worth perhaps $100 billion a year (by the best guesses, which are stabs in the dark).
콜로라도의 대마초 산업은 올해 10억 달러의 매출을 기록할 것으로 예측된다. 전 미국에 거쳐 그 시장은 그 수치의 40배 정도 가치가 있는 것으로 생각된다. 그것의 대부분은 아직도 물론 불법이다. 그러나 느리게, 기업들은 범죄 갱들의 손으로 부터 나오게 하고 있다. 거의 50개의 절반 정도의 주들에서 실제로 가짜로 등 문제가 있는 사람들을 포함하여 의료 환자들에게 판매를 허용하고 있다. 이번주 오레곤과 알라스카는 콜로라도와 오락 목적에 대해서는 그것을 합법화하고 있는 워싱턴에 합류하였다. 만약 우루과이가 이미 합법화 한것 같이 다른 국가들이 합법화 한다면, 대마초 시장은 연간 1천억달러의 가치가 있는 시장을 여는 것이 될 수 있다( 어림짐작으로 최상의 예측의 기준으로).
prise : (무엇을 분리시키기 위해 억지로) 비틀다
stab in the dark : 어림짐작으로 하는 일
Who will corner that market? In Colorado a gold rush of excitement has seen hundreds of tiny firms sprout up. Just as everyone in San Francisco seems to be designing an app, everyone in Denver has an idea for a canna-business. Pot-friendly ski-chalets, taxi services and wedding planners are taking orders. Non-smokers can sign up for cannabis cookery courses. For the truly lazy, there is the option of lying back and being rubbed down with weed-infused massage oil.
누가 그 시장의 코너에 있을 것인가? 콜로라도에서, 흥분의 골드러시는 수 백개의 조그만 기업들이 창업하도록 만들었다. 샌프란시스코에서 모두가 앱을 디자인하고 있는 것을 보는 것과 같이, 덴버에 있는 모두는 칸나 비즈니스에 대한 아이디어를 가지고 있다. 대마초 친화 스키 산장들, 택시 서비스들 그리고 웨딩 플래너들이 주문을 받고 있다. 비흡연자들은 대마초 요리 코스들에 등록할 수 있다. 진정으로 게으른 사람들에게는 누워서 마리화나가 스며든 마사지오일로 마사지를 받을 수 있는 선택이 있다.
rub down : 문지르다.
weed : 마리화나
infuse : 불어들다. 스며들다.
Despite the boom, no big force has yet emerged. Even Colorado’s biggest retail chains, such as LivWell, Strainwise and The Clinic, have fewer than ten branches each. No firm has much more than about 7% of the cultivation or retail market, reckons Mike Elliott of Colorado’s Marijuana Industry Group. At first sight this fragmentation is odd. Cannabis-farming benefits from economies of scale just as any other form of agriculture does. And you might think that when taking a mind-altering and potentially harmful substance people would prefer a trusted brand over a small upstart, as they overwhelmingly do with cigarettes.
활성화에도 불구하고, 거대한 세력은 아직 나타나지 않았다. 심지어 리브웰, 스트레인와이즈 그리고 더 클릭닉과 같은 콜로라도의 거대한 소매 체인들은 10개이하의 지점들을 가지고 있다. 배양 또는 소매 시장의 7% 이상을 가진 기업은 아직 없다고 콜로라도의 마리화나 산업 그룹의 마이크 엘리어트는 생각한다. 처음에는 이 분열은 이상하다. 규모의 경제로 대마초를 재배하는 혜택은 농업의 다른 어느 형태들과도 같다. 그리고 정신에 변화를 주고 잠재적으로 해로운 물질을 흡입할 때, 당신은 담배에서 많은 사람들이 그렇게 한 것 처럼 소규모 신생 기업 보다는 신뢰받는 브랜드를 선호할 것이라고 당신은 생각할 수도 있다.
mind-altering : 정신에 변화를 주는, 향정신(向精神) 작용성의
What would it take to build a Marlboro of marijuana, then? Most of the obstacles are regulatory. Until recently Colorado’s dispensaries were obliged to grow at least 70% of the cannabis they sold, and cultivators had to retail at least 70% of what they grew. The idea was to make it easier to keep track of the drugs—“from seed to sale”, as the state government puts it—and avoid creating excess supply, which could feed the black market. But one consequence is that firms have been unable to specialise. Some companies are good at farming but not at selling; others have nice storefronts but lower-quality products. No company has grown as fast as it might have, were it able to focus on one thing.
그렇다면 마리화나 말보로를 만들기 위해서는 무엇이 필요할까? 장애물들의 대부분은 규제이다. 최근까지 콜로라도의 판매소들은 그들이 판매한 대마초의 최소한 70%를 경작해야 하고, 재배자들은 그들의 재배한 양의 최소한 70%를 소매로 판매해야 한다. 그 아이디어는 약의 추적을 계속 쉽게 하고자 하는 것이었다.-- 주 정부가 말한 것 같이 "씨앗에서 판매까지"-- 그리고 암시장으로 흘러 갈 수 있는 과도한 공급을 피하고자 하는 것이다. 그러나 한 가지 결과는 기업들이 특화할수 없다는 것이다. 어떤 기업들은 재배는 잘 한다. 그러나 판매는 잘 하지 못한다. 다른 기업들은 좋은 가게를 가지고 있지만 낮은 품질의 제품을 가지고 있다. 어느 기업도 한 가지에 중점을 둔다면, 원할 수도 있는 만큼 빨리 성장할 수 없다.
storefront : 상점 정면(의), 점두(店頭)(의)
Cannabis businesses have been financially hamstrung, too. Getting a bank account is difficult, since even local banks must obey regulations laid down at the federal level, at which cannabis is still outlawed. About one-third of the industry is completely unbanked, according to Mr Elliott. Last month hundreds of bank machines inside cannabis dispensaries in the legalised states were unplugged, after the South Dakota-based bank that ran them got cold feet about its legal position. Banks are unwilling to offer loans to businesses that could, in theory, be shut down at any moment by the Feds. Equity
FINANCING.png)
is tricky too, since both Colorado and Washington have imposed residency requirements on the owners of marijuana businesses—including anyone with an equity stake.
대마초 산업들은 또한 금융이용이 방해를 받아왔었다. 심지어 지역 은행들은 대마초가 아직도 불법인 연방 수준에서 지시를 받는 규제를 따라야 하기 때문에, 계좌를 개설하기가 어렵다. 엘리엇씨에 따르면 산업의 1/3 정도는 완전하게 은행거래가 없다. 지난 달 그것들을운영했던 사우스 다코다에 기반한 은행이 법적 지위에 대해 겁을 먹은 이후, 합법화된 주에서 대마초 판매점내의 수 백개의 은행 기계들을 중지시켰다. 은행들은 이론적으로 연방정부에 의해 언제라도 문을 닫을 수 있는 기업들에게 대출을 제공하려 하지 않고 있다. 콜로라도와 워싱턴 모두가 주주를 포함하여, 마리화나 기업들의 소유자들에 대해 거주성을 필수로 부과하였기 때문에 주식을 통한 자금조달도 역시 어렵다.
hamstrung : 방해하다.
get cold feet : 주눅이 들다, 겁을 먹다.
The federal ban also makes it hard to do business in more than one state. Take Dixie Elixirs, which makes pot-infused drinks, chocolates and other comestibles. In its Denver factory, which looks like a collaboration between Walter White of “Breaking Bad” and Willy Wonka, technicians in beard-nets stir cauldrons of molten marijuana-laced chocolate. Dixie is planning to expand into other states—it wants to be “the PepsiCo of the cannabis industry”, says Chuck Smith, its chief operating officer. But the federal ban means it cannot send its products across state lines; instead it will have to build a factory in each state where it does business. “The economics of the product have to work at all scales, from California to Connecticut,” says Mr Smith.
연방법의 금지 역시 한 주 이상에서 비즈니스하기 어렵게 만든다. 대마초를 함유한 음료수, 초코렛 그리고 다른 식품들을 만드는 딕시 엘리시르즈를 예를 들어 보자. " 브레이킹 배드"의 월터 화이트와 윌리 원카 사이의 공동작업과 같은 덴버공장에서,비어드넷을 한 기술자들이 녹은 마리화나를 가미한 초코렛 솥을 젓는다. 디시는 다른 주들로 확장을 계획하고 있다. "대마초 산업의 펩시콜라"가 되고 싶어 한다고 운영최고책임자인 척 스미스는 말한다. 그러나 연방정부의 금지가 의미하는 바는 그 상품들이 주 경계를 넘을 수 없다는 것이다. 대신 비즈니스를 수행하는 각 주에 공장을 건설해야할 것이다. "상품의 경제학은 캘리포니아에서 코네티컷까지 모든 규모에서 일해야 한다"라고 스미스씨는 말한다.
comestible : 먹을 수 있는
cauldron : 가마솥
molten : 녹은
stir : 젓다, (저어 가며) 섞다[넣다]
collaboration : 공동 작업[연구]
Welcome to cannabis country
대마초 국가에 온걸 환영한다.
It may not be long before these obstacles fall. Even without inspiration from a drag of Bio-Jesus, it is not hard to imagine a future in which the federal ban is eased, now that voters in so many states have backed liberalisation. The innovative pot entrepreneurs in places like Denver would welcome that. But should they? If and when the federal ban is dropped, it will not just allow them to expand. It will decontaminate the product’s image, clearing the way, in time, for other firms to risk their reputations in the market. As happened with alcohol after the end of Prohibition, and has also happened with tobacco, the pot industry would probably come to be dominated by a few giant corporations.
이들 장애물이 멀지 않아 하락할 수 도 있다. 심지어 바이오-지저스의 장애물로 부터의 영감이 없이는, 연방정부 규제가 완화되는 미래를 상상하기 어렵다고 할 지라도, 현재 아주 많은 주의 그 유권자들은 자유화를 지지해왔다. 덴버와 같은 지역에서의 혁신적인 대마초 기업가들은 그것을 환영할 것이다. 그러나 그들이 그렇게 할 것인가? 만약 연방 정부의 금지가 없어지거나 없어질 때, 그들이 단지 확장하는 것만을 허락하지 않을 것이다. 다른 기업들이 시장에서 그들의 평판의 위험을 지고, 적절하게 장애물을 제거하여 상품의 이미지의 부정적인 것을 제거할 것이다. 금지령 종료 이후 알콜에서 일어났던 것 처럼, 그리고 담배에게서 또한 일어 났던 것 처럼, 대마초 산업은 몇몇 대기업들에 의해 주도되는 것이 아마도 올 것이다.
drag : 장애물
decontaminate : 오염 물질을 제거하다
clearing the way : 길을 터주다(장애물을 제거하다)
Would household names really consider selling cannabis? They already have. In 1969 a Philip Morris executive wrote to the Justice Department, requesting a sample of marijuana for testing. In 1970 British American Tobacco put together a blueprint for a “cannabis-loaded cigarette”. Cannabis is certainly controversial. But then so is lung cancer. It may well be that the executives best placed to make a mint from marijuana, once it is fully legal across America, are the Marlboro men themselves.
소매 기업들이 들이 실제로 대마초를 판매하는 것을 고려할 수 있을까? 1969년에 필립모리스 경영자는 그들은 마리화나의 샘플을 요구하는 법무부에 편지를 적었다. 1970년에 영미 미국 답배협회는 "대마초가 담긴 담배"에 대한 청사진을 함께 보냈다. 대마초는 확실하게 논란이 되고 있는 것이다. 그러나 그렇다면 폐암도 그렇다. 한번 전 미국에 걸쳐 합법화되면, 마리화나로 부터 큰 돈을 버는 것을 가장 잘 하는 최고 경영진들은 말보로 사람들 그들 자신들 이라고 하는 것이 당연하다.
mint : 박하사탕,자금