안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 다음 주 목요일 7월 4일은 미국 독립기념일입니다. 1776년에 미국이 영국을 상대로 독립을 선언한 지 237주년이 되는 날인데요. 이날 미국 전역에서 축하 행사가 벌어지고요. 밤에는 화려한 불꽃놀이가 펼쳐질 예정입니다. 미국 NBC 방송은 이날 밤 뉴욕 시에서 열리는 기념 음악회를 전국에 생중계한다고 하는데요. 이날 음악회에는 인기 여자 가수 머라이어 캐리(Mariah Carey)도 출연합니다.
머라이어 캐리의 노래 중에 ‘Hero’, ‘영웅’이란 제목의 노래가 있습니다. 공연에서 이 노래도 부르지 않을까 생각되는데요. 팝송으로 배우는 영어 팝스 잉글리시, 오늘은 머라이어 캐리의 노래 ‘Hero’의 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 뒷얘기도 알아보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버 씨입니다.
(1절)
There's a hero
거기 영웅이 있어요
If you look inside your heart
당신 마음속을 들여다보면
You don't have to be afraid
두려워하지 마세요
afraid는 ‘두려워하는, 무서워하여’란 뜻의 형용사죠. 보통 뒤에 of가 옵니다. “I have acrophobia. I’m afraid of heights.” “저는 고소공포증이 있습니다. 높은 장소를 무서워해요.” “I’m afraid so.” 또는 줄여서 ‘Afraid so.” 이런 말들 많이 하죠. “유감스럽지만 그렇습니다.” “유감이지만 사실입니다.”란 뜻입니다. 반대는 “I’m afraid not.” 또는 줄여서 “Afraid not” 입니다. “유감스럽지만 그렇지 않습니다.”란 뜻이죠. “Did you get straight A’s last semester? “지난 학기에 전부 A 학점 받았나요?” “Afraid not.” “아닙니다.”
Of what you are
당신이 누구인지
앞 문장과 연결해서 “You don’t have to be afraid of what you are.” “당신이 누구인지 두려워하지 마세요.”란 뜻이죠
There's an answer
거기 해답이 있어요
If you reach into your soul
당신의 영혼에 이르면
여기서 ‘reach into’는 ‘~에 이르다, 미치다, 도달하다’란 뜻이죠. “Temperatures in New York City are expected to reach into the 90s next week.” “다음 주 뉴욕 시 온도가 90도에 이를 것으로 예상됩니다.”
And the sorrow that you know
당신의 슬픔이
Will melt away
차츰 사라져버릴 거에요
‘melt away’는 ‘녹아서 없어지다’란 뜻이죠. ‘차츰 사라지다, 서서히 없어지다’란 뜻으로 많이 씁니다. “The candidate is enjoying a big lead now, but his support could melt away any moment.” “그 후보가 지금은 크게 앞서 있지만, 지지율이 언제 떨어질지 모릅니다.”
머라이어 캐리의 노래 ‘Hero’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 노래를 들을 때마다 대학 시절이 떠오른다면서 신청해 오셨습니다. 사연을 잠깐 소개해 드리면요. 대학교 3학년 겨울 방학 때 어학연수원에 다니면서 영어 공부에 열심이셨는데요. 그때 어학연수원에서 이 노래 ‘Hero’를 처음 들으셨다고 합니다. 오랜 시간이 지났지만, 이 노래를 들으면, 그때가 마치 엊그제처럼 느껴지신다고요. 많은 사람이 좋아하고 듣는 이들에게 힘을 주는 노래라면서 신청하셨는데, 계속해서 가사 해석해 보겠습니다.
(후렴구)
And then a hero comes along
그러면 영웅이 나타나죠
여기서 ‘come along’은 ‘나타나다, 오다’란 뜻으로 쓰였죠. “I’m sorry that you didn’t get that job. But don’t worry. I’m sure that a better opportunity will come along.” “그 직장에 취직 못 했다니 유감이네요. 하지만 걱정하지 마세요. 더 좋은 기회가 올 거라고 확신해요.”
With the strength to carry on
계속 살아갈 힘을 갖고서
여기서 ‘carry on’은 ‘계속 ~하다’란 뜻이죠. 보통 뒤에 with가 옵니다. “Don’t give up. You need to carry on with your life.” “포기하지 마세요. 계속 살아야 합니다.” “Mom carried on with her nagging for over thirty minutes!” “엄마가 잔소리를 30분 이상 계속했어요!”
And you cast your fears aside
두려움을 떨쳐버리고
‘cast something aside’ 또는 ‘cast someone aside’하면 ‘~을 버리다, 없애다’란 뜻입니다. “You can’t just cast aside the sandwich after one bite.” “샌드위치를 한입만 먹고 버리면 안 되죠.” “Jane simply cast aside her boyfriend of three years like dirt and then married an older rich man.” “제인은 3년 사귄 남자친구를 헌신짝처럼 버리고 나이 많고 돈 많은 남자와 결혼했습니다.”
And you know you can survive
계속 살아갈 수 있게 되죠
So when you feel like hope is gone
희망이 사라졌다고 느껴질 때면
Look inside you and be strong
당신 안을 들여다보고 강해지세요
And you'll finally see the truth
그러면 (마침내) 진실이 보일 거예요
That a hero lies in you
당신 안에 영웅이 존재한다는 걸
네, 머라이어 캐리의 노래 ‘Hero’ 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 머라이어 캐리가 월터 애퍼너지프와 공동으로 작사, 작곡했는데요. 원래는 더스틴 호프만이 출연한 같은 제목의 영화 ‘Hero’ 주제곡으로 쓰려고 했다고 하죠. 작곡가이자 제작자인 애퍼너지프가 머라이아 캐리와 작업을 하다가, 이 영화 얘기를 해줬고요. 마침 좋은 착상이 떠올라서 함께 곡을 쓰게 됐다는 건데요. 머라이어 캐리의 평소 노래 스타일하고는 좀 달라서 다른 가수에게 줄 생각이었다고 합니다. 하지만 영화 주제곡으로 다른 노래가 선정됐고요. 마침 3집 앨범을 준비중이던 머라이어 캐리가 이 노래를 부르기로 결정했다는 겁니다. 처음 가사는 지나치게 감상적인 면이 있어서, 가사를 좀 고쳐서 불렀다고 합니다.
(2절)
It's a long road
머나먼 길이죠
When you face the world alone
당신 혼자 세상을 마주하게 되면
No one reaches out a hand
아무도 손을 내밀지 않죠
‘reach out’은 여기서 ‘손 을 뻗다, 내밀다’란 뜻이죠. “Amy reached out to catch the ball, but she missed it.” “에이미는 공을 잡으려고 손을 뻗었지만 놓쳐버렸습니다.” 또 ‘reach out’은 어떤 사람을 돕거나 알기 위해서 ‘다가가다, 관심을 보이다, 접근하다’란 뜻으로도 씁니다. “When I was having a difficult time after my father died last year, Mary really reached out to me. So we got very close.” “지난해 아버지가 돌아가시고 내가 힘들어할 때, 메리가 다가와서 많이 도와줬습니다. 그래서 무척 가까운 사이가 됐어요.” “The Catholic church is making an extra effort to reach out to young people.” “가톨릭 교회는 젊은이들에게 다가가기 위해서 별도의 노력을 기울이고 있습니다.”
For you to hold
당신이 매달릴 수 있는
You can find love
사랑을 찾을 수 있어요
If you search within yourself
당신 안을 잘 들여다보면
And the emptiness you felt
당신이 느꼈던 공허함은
Will disappear
사라져 버릴 거에요
네, ‘Hero’, ‘영웅’, 이 노래는 머라이어 캐리가 부른 노래 가운데 가장 영감을 주는 노래로 꼽히는데요. 사실 처음 나왔을 때 비평가들의 반응은 엇갈렸습니다. 머라이어 캐리의 노래라든가 가사에 대해서 별로라는 의견도 많았는데요. 하지만 대중적으로는 큰 성공을 거두면서 미국에서 인기 순위 1위에 올랐습니다. 그리고 시간이 가면서 더 많이 사랑받는 노래가 됐는데요. 미국 라디오 방송 청취자들이 가장 많이 신청하는 노래 가운데 하나가 바로 이 노래 ‘Hero’라고 하네요. 그래서 머라이어 캐리가 공연에서 단골로 부르는 노래이기도 한데요. 사람들이 살아가면서 한 번쯤은 어려움을 겪지 않습니까? 그래서 모두에게 공감을 주기 때문에, 이렇게 사랑 받는 노래가 되지 않았나 싶습니다.
(3절)
Lord knows
신은 알고 있어요
Dreams are hard to follow
꿈을 좇는 일이 어렵다는 걸
But don't let anyone
하지만 그 누구든
Tear them away
꿈을 산산조각내게 해선 안 돼요.
Hold on
견뎌 내세요
‘hold on’은 여기서 ‘견디다, 참아내다’란 뜻으로 쓰였습니다. “I know it’s difficult, but just hold on. Everything will turn out OK.” “어렵다는 거 알지만, 그냥 참아요. 모든 게 다 잘 될 거에요.” ‘hold on’은 또 ‘기다리다’란 말로 많이 쓰죠. 전화 통화할 때 “Please hold on. He’ll be with you shortly.” “기다려 주세요. 바로 전화받으실 겁니다.”
There will be tomorrow
내일이 있으니까요
In time
머지않아
‘in time’은 ‘머지않아, 조만간’이란 뜻으로 쓰였습니다. “In time, you’ll see who’s right.” “머지않아서 누가 옳은지 알게 될 겁니다.” ‘in time’은 또 ‘시간에 맞춰, 제시간에’란 뜻으로도 많이 쓰죠. “You made it in time. The play is about to start.” “제시간에 맞춰 잘 왔어요. 연극이 막 시작하려고 해요.”
You'll find the way
길을 찾게 될 거에요
네, 바로 자기 자신의 마음속에 영웅이 있으니, 용기를 잃지 말고 살아가란 내용의 노래, ‘Hero’, 머라이어 캐리의 노래였습니다. 머라이어 캐리는 미국 최고의 인기 가수 가운데 한 사람인데요. 곧 14번째 앨범을 발표할 예정이라고 합니다. 자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 살펴볼까요?
be 동사 다음에 ‘afraid of~’가 오면 ‘~을 두려워하는’이란 뜻이고요. ‘reach into’는 ‘~에 이르다, 미치다, 도달하다’, ‘melt away’는 ‘녹아서 없어지다’란 뜻인데요. ‘차츰 사라지다, 서서히 없어지다’란 뜻으로 많이 씁니다. ‘come along’은 ‘나타나다, 오다’, ‘carry on with~’은 ‘계속 ~하다’, ‘cast ~ aside’는 ‘~을 버리다, 없애다’, ‘reach out’은 ‘손 등을 뻗다, 내밀다’, 또는 ‘다가가다, 관심을 보이다, 접근하다’, 이런 뜻입니다.
팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 마무리할 시간입니다. 머라이어 캐리의 노래 ‘Hero’, ‘영웅’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마칩니다. 오늘도 애청해 주신 여러분, 고맙습니다.
↓ 오디오 강의