***** bury the hatchet *****
(화해하다)
Tips =[1]= 오늘의 표현을 직역하면 "손도끼를 묻다"로
무기를 내려 놓고 "화해하다"라는 뜻으로 사용된다.
사람들끼리 사소한 일로 분란을 이르키고 있다면,
서로에게 향하는 무기를 잠시 거두고 차분히 대화해 봅시다.
(851)(A) I heard that Jim and Pam had a serious argument in the office yesterday.
How are they?
(B) I bumped into them in the hallway this morning.
They seem to have buried the hatchet.
(A) Really? I'm so glad.
[본문 해석]
(A) 어제 사무실에서 짐과 사무실에서 짐과 쨈이 심각하게 논쟁했다고 들었어요. 어떤가요?
(B) 오늘 아침 복도에서 그들과 우연히 마주쳤는데요. 화해한 것 같더라구요.
(A) 그래요? 정말 다행이네요.
Tips=2]= English Review
[Come on in /어서 들어오세요]
(A) Hi, My name's Taylor.
I have an interview with Mr. Walsh.
(B) Yes, Come on in. I'm Mr, Walsh.
Nice to meet you, and thanks for coming.
[예문 해석]
(A) 안녕하세요. 제 이름은 테일러 입니다. 월시 선생님과 면접이 있습니다.
(B) 네. 어서 들어 오세요. 제가 윌시 선생입니다.
만나서 반갑습니다. 와주셔서 감사합니다.
[Similar and related expressions]
** Yes, please come in. I'm Mr. Walsh.**
( 네, 어서 들어 오세요. 제가 월시 선생입니다.)