A YEAR after the start of the Arab spring, no government in the Middle East has attempted serious economic reform even though it is obvious both that economies are distorted and that discontent over living standards has played a big part in the uprisings. The main reaction by governments has been to buy off further protests by increasing public spending. Saudi Arabia boosted government spending by over 50% between 2008 and 2011.
A YEAR after the start of the Arab spring, no government in the Middle East has attempted serious economic reform even though it is obvious both that economies are distorted and that discontent over living standards has played a big part in the uprisings. The main reaction by governments has been to buy off further protests by increasing public spending. Saudi Arabia boosted government spending by over 50% between 2008 and 2011.
아랍 봉기가 시작된지 1년이 되도록 경제는 외곡되어 있고 생활수준에 대한 불만이 국민봉기의 큰 부분을 차지했음에도 불구하고 진지하게 경제개혁을 시도한 중동 정부는 없다. 정부의 주요 대응은 공공지출을 늘려 추가적인 시위가 없도록 민심을 얻는 것이었다. 사우디아라비아는 2008년에서 2011년 사이 정부지출을 50%이상 늘렸다.
Although higher oil prices have been enough to finance these rises, much of the extra spending has gone into public-sector wages and consumer subsidies. Food and fuel subsidies are often huge: over 10% of GDP in Egypt. In the region as a whole, fuel subsidies rose from 2.3% of GDP in 2009 to 3.2% in 2011.
유가상승으로 정부지출 증가분을 매꿀 수 있었지만 대부분의 추가 지출은 공공부문 임금과 소비자 보조금으로 쓰였다. 식품 및 연료비 보조금 비중이 엄청나 이집트의 경우 GDP의 10% 이상을 차지하기도 한다. 중동 지역 전체로 볼 때 연료비 지원은 2009년 GDP의 2.3%에서 2011년 3.2%로 증가했다.
These subsidies benefit the rich, keep loss-making firms alive and damage the economy. According to the IMF, the richest fifth of Jordanians capture 40% of fuel-subsidy gains; the poorest fifth get 7%. More important, subsidies exacerbate the region’s most important economic problem, which, argue Adeel Malik of the Oxford Centre for Islamic Studies and Bassem Awadallah*, a former Jordanian finance minister, is “that it has been unable to develop a private sector that is independent, competitive and integrated with global markets”. By distorting domestic prices, subsidising energy-guzzling firms and increasing public-sector wages relative to private-sector ones, the past year’s actions have made it even harder to develop a flourishing private sector.
이러하 보조금은 부유층에 이롭고, 부실기업의 지탱하게 해주면 경제에는 해가된다. IMF에 따르면, 요르단 상위 10%가 연료보조금의 40%를 가져간다. 하위 10%가 받는 양은 7%다. 더 큰 문제는 보조금제도가 중동지역의 가장 중요한 경제문제를 악화시킨다는 점이다. Oxford Centre for Islamic Studies의 Adeel Malik와 요르단 전 재무장관 Bassem Awadallah는 "보조금 때문에 독립적이고 경쟁력있으며, 글로벌 시장과 통합된 민간부분을 수립하기가 불가능했다"고 주장한다. 내수물가 왜곡, 에너지 과소비 기업 보조금 지원, 민간부분 대비 공공부문 임금 인상 등 지난해 취한 조치는 번창하는 민간부분 개발을 더욱 어렵게 만들었다.
It was hard enough before. The Middle East has strikingly few private companies, less than one-third of the number per person in eastern Europe. Everywhere the state dominates the economy. In Egypt the public sector accounts for 40% of value-added outside agriculture—an unusually large share for a middle-income country. Such private firms as do exist tend to be large and closely connected to the state. The average Middle Eastern company is ten years older than in East Asia or eastern Europe because new entrants are kept out by pervasive red tape. The authors reckon it costs roughly 20 times the average annual income to start a firm in Syria and Yemen (assuming anyone would want to), just over twice the average globally. In a few Arab countries, like Tunisia, some notorious personifications of crony capitalism have fallen foul of political change but the practice has by no means ended.
예전에도 어렵긴 마찬가지였다. 중동에는 민간 기업이 놀랄정도로 드믈어 그 수가 동유럽의 1이당 1/3에도 미치지 못한다. 중동 어디든 국가가 경제를 좌우한다. 이집트의 경우 공공부문은 농업부가가치의 40%를 차지한다. 중간 소득 국가의 경우 지나치게 큰 비중이다. 민간기업이라고 존재하는 기업은 대기업이거나 정부와의 유착관계가 강한 경향이 있다. 보통 중동의 기업은 동아시아 또는 동유럽 기업보다 10년 가량 더 오래됬다. 꼼꼼한 정부규제가 새로운 기업의 진입을 막기 때문이다. Adeel Malik와 Bassem Awadallah는 시리아와 예멘에서 창업을 하려면 평균 연소득의 20배 정도의 비용이 든다고 본다. 글로벌 평균의 두배가 넘는 비용이다. 튀니지 등 몇몇 아랍국가에서는 정권교체로 족벌자본주의의 악명높은 세력이 어려움을 겪게 되었지만 그 관행이 없어진 것은 아니다.
The weakness of the private sector is typically seen as a domestic problem with domestic solutions, notably privatisation and deregulation. Earlier attempts to strengthen private businesses by pursuing those policies were in practice half-hearted or skewed towards well-connected insiders, tainting the whole process of reform. The risk of the same outcome is a big reason why, in the aftermath of the Arab spring, risk-averse governments have shied away from further efforts to privatise or cut red tape. But, argue Messrs Malik and Awadallah, there is also a regional aspect to the private sector’s weakness—the failure to develop regional markets. Here, reform may be politically easier.
민간부분 약세는 민영화와 탈규제 등 국내 해법에 따른 자국의 문제로 보인다. 예전에 정책추진을 통해 민간부문을 강화하려던 시도는 실제로 마지못해 이루어지기도 했고 또는 유착관계가 있는 내부자 편향적이었으며, 개혁의 전체 과정의 물을 흐려놨다. 동일한 결과가 나올지 모른다는 위험은 아랍봉기 이후 리스크회피 경향의 정부가 민영화나 규제 완화에 대한 노력을 회피한 주요 이유다. 그러나 민간부분 약세에는 지역적 측면이 있다고 Adeel Malik와 Bassem Awadallah는 주장한다. 바로 지역 시장 창출 실패라는 점이다. 이점에서 볼 때 개혁이 정치적으로 훨씬 쉬울 수 있다.
Arab companies are globally uncompetitive. The Middle East accounts for less than 1% of world non-fuel exports, compared with 4% from Latin America (a region with a comparable population). Turkey exports five times as much as Egypt, which has a population of similar size. Despite its favourable geographical location the Middle East is rarely part of global supply chains. And of its modest global exports, inter-Arab trade accounts for less than a tenth, barely more than in 1960.
아랍 기업들은 국제적 경쟁력이 없다. 남미의 4%에 비해 비연료 수출에서 중동이 차지하는 비중은 1%도 채 되지 않는다. 인구규모는 비슷한데 터키의 수출은 이집트의 5배다. 지리적으로 유리한 입지에도 불구하고 중동은 세계 공급체인에 속하지 않는다. 얼마 되지 않는 대외 수출가운데 역내 교역이 차지하는 비중은 1960년 수치를 겨우 넘어 1/10이 채 안된다.
The usual explanation for the failure to trade is the region’s resource curse. Because it is so easy to export crude oil, Arab countries have failed to develop significant merchandise exports. And because so many export the same thing—oil—they naturally do not trade with each other. Even if that were the whole story, the region would still need to develop competitive manufacturing or services to cope with demographic change. Oil cannot generate the tens of millions of new jobs that predominantly young Arab countries will need. But it is not the whole story. Arab countries could trade with each other more than they do, and part of the reason that they do not is self-inflicted.
보통은 무역 실패를 설명할 때 해당 지역의 "자원의 저주"를 예로 든다. 원유 수출이 너무 쉽기 때문에 아랍 국가들은 중요한 제품수출 개발에 실패해왔다. 그리고 "원유"라는 동일한 품목을 수출하는 국가가 너무 많기 때문에 자연스럽게 상호교역을 하지 않게 된다. 상황이 이렇다 해도, 중동은 경쟁력있는 제조부문 또는 서비스업을 개발해 인구통계적 변화에 대처해야 할 필요가 있다. 원유는 전반적으로 젊은 아랍국가가 앞으로 필요로 할 수천만개의 일자리를 창출해 내지 못한다. 이것이 다가 아니다. 상호 교역도 더 활발히 할 수 있으며 현재 교역을 하지 않는 이유 중 일부는 스스로 야기한 것이다.
Obstacles to regional trade are legion. Costly “trade logistics”—non-tariff barriers, red tape and poor infrastructure—add 15% to the value of Egyptian clothes and 10% to the total value of all goods shipped in the region. It costs companies an average of 95 man-days a year just to deal with trade bureaucracies. It takes longer and is more expensive to ship goods between two Middle Eastern ports than to send them from the Middle East to America. Such market fragmentation, the authors argue, is the consequence of the region’s centralised, state-led economic policies.
역내 교역의 장애물은 많이 있다. 비관세 장벽, 규제, 취약한 인프라 등 비용이 많이 드는 "무역로지스틱스"로 이집트 의류 가격은 15%가 올라가고 중동지역으로 운반되는 모든 제품의 전체 가격에 10%가 추가된다. 무역관련 서류 및 행정 절차를 처리하는데 기업은 한해 평균적으로 1인당 90일을 소모한다. 중동의 항구에서 다른 항구로 제품을 운반하는데는 중동에서 미국으로 가는 것보다 더 많은 시간과 비용이 든다. 이러한 시장분할은 지역중심의 국가주도 경제정책에 따른 결과다.
Just start somewhere
More trade would have familiar benefits: larger markets should enable firms to reap greater economies of scale, increase returns to investment and adopt more new technology. Just as important in the Middle Eastern context, more open trade would begin the process of dismantling over-centralised states and create a constituency for further economic change.
교역이 활발해 지면 익히 잘 알려진 혜택이 따라올 것이다. 시장확대로 기업은 규모의 경제를 이룰 수 있고, 투자할 수익이 증가하며 신기술을 더 많이 도입할 수 있다. 중동지역만 놓고 볼 때도 중요하지만 보다 더 개방된 교역은 과도한 중앙집권 정부 해체 과정의 발단이 될 뿐만 아니라 앞으로 경제변화를 위한 국민적 분위기를 만들어 낼 것이다.
Of course, trade liberalisation is no substitute for privatisation, financial reform and other domestic measures. But it has a political advantage over those reforms. Because the steps required are relatively small ones (reductions in red tape, for instance) they should provoke less resistance from insiders; and because regional trade can be presented as a pan-Arab goal, it does not have the same taint of “Westernisation” that discredited earlier reform efforts. Regional trade would be only a start. But the main thing is to start somewhere.
물론 무역자유화가 민영화, 금융개혁, 기타 국내 정책을 대신할 수는 없다. 하지만, 이러한 개혁문제에 대해서 정치적 강점을 가지고 있다. 무역자유화에 요구되는 조치는 상대적으로 소소하기 때문데 내부적으로 작은 규모의 저항만을 불러 일으킬 것이다. 또한 역내 무역은 전-아랍의 목표로 제시될 수 있으므로 과거 개혁 노력을 폄하했던 "서구화"라는 오명은 쓰지 않을 것이다. 시작은 지역무역으로 하되, 본격적인 시작은 다른 곳에서 하면 된댜.