|
윤대통령의 탄핵사태로 소매업체, 식당, 호텔 들의 매출이 급감하고 있습니다.
2016년 탄핵당시 룻데백화점 본점은 11%, 신세계백화점 소공점은 6% 매출이 감소했습니다.
이번 사태로 연말연시 특수를 기대했던 식당 등 영세상인들은 타격이 큽니다.
그는 계엄을 선포하기전에 경제적 여파를 충분히 생각했을까요?
Retailers, restaurants, hotels brace for plunging sales amid impeachment drive
소매업체, 레스토랑, 호텔은 탄핵 추진으로 인한 매출급감에 대비
By Ko Dong-hwan 고동환 기자
Posted : 2024-12-06 17:02 Updated : 2024-12-08 08:25
Korea Times
Political unrest slows down businesses, data shows
데이터에 따르면 정치적 불안으로 비즈니스둔화
President Yoon Suk Yeol's declaration of martial law on Tuesday is taking a toll on the country's retail, restaurant and hotel industries as the president's abrupt move — reversed only hours later by the National Assembly — prompted the public to stage a series of street protests. Enraged public sentiment has put consumption activities across markets in the backseat.
화요일 윤석열 대통령의 계엄령 선포는 불과 몇 시간 후 국회에서 번복된 대통령의 갑작스러운 조치로 인해 대중이 일련의 거리 시위를 벌이면서 소매, 레스토랑 및 호텔산업에 타격을 주고 있다. 분노한 대중의 정서로 인해 시장전반의 소비활동이 뒷전으로 밀려났다.
From shops at tourism hot spots around Seoul to restaurants across the capital’s Yongsan District where the presidential office is located, businesses' sales are now expected to take a hit as an increasing number of citizens take to the streets. Data from the past shows that such low-key consumption tends to occur whenever the country is mired in political turmoil.
서울 주변 관광명소의 상점부터 대통령 집무실이 있는 수도 용산구 전역의 식당까지, 점점 더 많은 시민이 거리로 나서면서 기업매출이 타격을 입을 것으로 예상된다. 과거 데이터에 따르면 이러한 저소비는 정치적 혼란에 빠질 때마다 발생하는 경향이 있다.
Department stores are one of the sectors likely to be affected by the restive mood. Especially with the year-end just weeks away and shoppers expected to gather and spend more than any other time of the year, the situation has struck an untimely blow.
백화점은 휴식 분위기의 영향을 받을 가능성이 높은 업종 중 하나이다. 특히 연말이 몇 주 앞으로 다가왔고 쇼핑객들이 모여 연중 그 어느 때보다 많은 시간을 보낼 것으로 예상되는 상황에서 상황은 때 아닌 타격을 입었다.
A similar scenario happened in 2016 when massive candlelit protests filled the streets of downtown Seoul for months demanding then-President Park Geun-hye to step down. It was sparked by prosecutorial investigations which had discovered that Park’s longtime friend, Choi Soon-sil, was behind the curtains influencing the former president’s key decisions.
2016년에도 비슷한 시나리오가 발생했는데, 당시 박근혜 대통령의 퇴진을 요구하는 대규모 촛불 시위가 수개월 동안 서울 시내 거리를 가득 메웠다. 이 사건은 박 전 대통령의 오랜 친구인 최순실이 전직 대통령의 주요 결정에 영향을 미친 장막 뒤에 있다는 검찰수사로 촉발되었다.
At the time, Lotte Department Store’s main branch in Seoul’s Myeong-dong, one of the city’s largest tourism hot spots, saw its sales plunge by 11.1 percent from the previous year, according to industry experts.
당시 업계 전문가들에 따르면 서울 최대 관광명소 중 하나인 서울 명동 롯데백화점 본점의 매출은 전년 대비 11.1% 급감했다.
Shinsegae Department Store’s main branch in Sogong-dong next to Myeong-dong also saw a 5.5 percent fall during the same period. A Shinsegae official had said at the time that the protests concentrated across downtown Seoul around City Hall and Gwanghwamun Square prevented shoppers from visiting the company’s main branch.
같은 기간 동안 신세계백화점의 명동 옆 소공동 본점도 5.5% 하락했다. 당시 신세계 관계자는 시청과 광화문 광장 주변에서 서울 시내 전역으로 몰려든 시위로 인해 쇼핑객들이 신세계 본점을 찾지 못했다고 말했다.
This year, department stores are now predicting a situation similar to the past. They are planning ways to minimize the fallout, according to industry observers. Hosting sales and livestreaming events to promote products are considered the most feasible options to lure back shoppers.
올해 백화점들은 과거와 비슷한 상황을 예측하고 있다. 업계 관계자들에 따르면 백화점들은 여파를 최소화할 수 있는 방법을 계획하고 있다. 제품 홍보를 위한 세일 및 라이브 스트리밍 이벤트 개최는 쇼핑객을 다시 끌어들일 수 있는 가장 실현 가능한 옵션으로 간주되고 있다.
“If protests grow bigger and last longer, it is inevitable there will be less and less people to visit local department stores,” an industry official said. “But because our key objective is securing high year-end sales, we are coming up with various countermeasures.”
업계 관계자는 "시위가 더 커지고 오래 지속되면 지역 백화점을 찾는 사람이 점점 줄어들 수밖에 없다"며 "하지만 연말 매출이 높은 것이 핵심 목표이기 때문에 다양한 대응책을 마련하고 있다"고 말했다.
While the fiasco has already discouraged people around the world from visiting Korea, the fallout is now on commercial sectors relying on tourists. Duty free shops, health and beauty (H&B) shops and fashion boutiques are anticipating dropping sales. CJ Olive Young, the country’s largest H&B company, has become a must-visit attraction for foreign tourists. Daiso and Musinsa stores have also drawn attention with their variety of everyday household items for affordable prices and the trendiest outfits and shoes.
이 사태로 인해 이미 전 세계 사람들이 한국을 방문하지 못했지만, 이제 그 여파는 관광객에 의존하는 상업부문에 쏠리고 있다. 면세점, 헬스 앤 뷰티(H&B) 매장, 패션 부티크 등이 매출 감소를 예상하고 있다. 국내 최대 H&B 기업인 CJ올리브영은 외국인 관광객이 꼭 방문해야 할 명소로 자리 잡았다. 다이소와 무신사 매장도 저렴한 가격에 다양한 일상 생활용품과 최신 유행 의상과 신발로 주목받고 있다.
“Due to K-brands’ global popularity, the company has been planning to expand its consumer markets across Japan, China, Southeast Asia, North America and Europe,” a cosmetic company official said. “But the current political vertigo might cause those plans to lose momentum.”
화장품 회사 관계자는 "K-브랜드의 글로벌 인기로 인해 일본, 중국, 동남아시아, 북미, 유럽 전역으로 소비 시장을 확대할 계획을 세우고 있다"고 말했다. "하지만 현재의 정치적 현기증으로 인해 이러한 계획이 추진력을 잃을 수 있다."
Hotels anticipate their sales from conference hall and wedding hall rentals might plunge due to the simmering street demonstrations. The volume of customers at hotels could be affected as well. The industry had witnessed similar effects in 2016, as well as in 2008 during the mad cow protests. An official at a hotel near Seoul City Hall said that the company’s wedding hall rental business in 2016 sustained a sales plunge by almost 20 percent during the protest-driven social unrest.
호텔들은 끓어오르는 거리 시위로 인해 회의장과 웨딩홀 임대 매출이 급감할 것으로 예상하고 있다. 호텔의 고객수도 영향을 받을 수 있다. 이 업계는 2016년과 2008년에도 비슷한 영향을 미쳤다. 서울시청 인근 호텔의 한 관계자는 2016년 이 회사의 웨딩홀 임대사업이 시위로 인한 사회 불안으로 인해 매출이 거의 20% 급감했다고 말했다.
The build-up of public anger against Yoon is now also building up tension across local restaurants. Just like department stores, restaurateurs are anticipating lower-than-usual sales, particularly at this year-end season which usually sees a rise in meetings and parties.
윤 대통령에 대한 대중의 분노가 커지면서 지역 레스토랑 전반에 걸쳐 긴장감이 고조되고 있다. 백화점과 마찬가지로 특히 연말 시즌에는 회의와 파티가 늘어나는 등 식당가들의 매출이 평소보다 낮아질 것으로 예상된다.
“We have given up any hope of making year-end big bucks,” an owner of a restaurant in Yongsan said. “I just want to pull the business through this hard time without losing it.”
용산의 한 식당 주인은 "연말 큰돈을 벌 수 있다는 희망을 포기했다"며 "사업을 잃지 않고 이 힘든 시기를 헤쳐 나가고 싶을 뿐"이라고 말했다.
A Bank of Korea report from 2017 analyzed how extreme social unrest during impeachment-related protests regarding former presidents Roh Moo-hyun (2004) and Park Geun-hye affected the service industry, company investments and public consumption. It pointed out that sectors most closely related to consumers’ everyday consumption like food and retail took the largest hits. Temporary workers and self-employed business operators also sustained the most damage, it added.
2017년 한국은행 보고서는 노무현(2004년), 박근혜 전 대통령 관련 탄핵 관련 시위 당시 극심한 사회 불안이 서비스 산업, 기업 투자, 공공 소비에 어떤 영향을 미쳤는지 분석했다. 식품, 소매업 등 소비자의 일상적 소비와 가장 밀접한 관련이 있는 부문이 가장 큰 타격을 입었다고 지적했다. 임시직과 자영업자도 가장 큰 피해를 입었다고 덧붙였다.
#Politicalunrest정치적불안 #Impeachmentprotests탄핵시위 #Consumeractivitydecline소비활동감소 #Retailandhospitality소매및접객업 #Economicfallout경제적여파