킹제임스영어성경의 2인칭 단수 복수의 사례
킹제임스영어성경은 다른 현대판 영어성경들이 버린 2인칭단수(주격-thou,소유격-thy,목적격-thee,소유대명사-thine)와 2인칭복수(주격-ye,소유격-your,목적격-you,소유대명사-yours)개념이 그대로 살아 있어서 교리적으로 명확한 개념을 제공한다.
고전3:16
‘Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in
you?’(KJV)
(킹제임스흠정역-‘너희가 [하나님]의 성전인 것과 [하나님]의 [영]께서 너희 안에 거하시는 것을 너희가 알지 못하느냐?’)
(한글개역-‘너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 알지 못하느뇨’)
(NIV-‘Dont you know that you yourselves are Gods temple and that Gods Spirit lives in
you?’)
(ASV-‘Know ye not that ye are a temple of God, and (that) the Spirit of God dwelleth in
you?’)
(RSV-‘Do you not know that you are Gods temple and that Gods Spirit dwells in you?’)
영어 킹제임스성경의 경우는 'ye'(너희들)라고 분명히 복수로 표기하고 있는 반면, 여타의 현대어 성경들은 'you'(단수.복수의 구분이 안됨)로 되어 있어, 각 개인을 성전으로 해석하게 만드는 오류를 범하기 쉽게 하고 있습니다.
창17:10
‘This is
my covenant, which ye shall keep, between me
and you and thy seed after thee’(KJV)
(킹제임스흠정역-‘너희 가운데 사내아이는 다 할례를 받을지니 이것은 나와 너희와 네 뒤를 이을 네 씨 사이의 언약 곧 너희가 지킬 내 언약이니라.’)
(한글개역-‘너희 중 남자는 다 할례를 받으라 이것이 나와 너희와 너희 후손 사이에 지킬 내 언약이니라’) * '너희(복수) 후손'이 아니라 '네(단수,아브라함) 후손'이여야 함에 유의해야 합니다.
(NIV-‘This is
my covenant with you and your descendants
after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be
circumcised.’)
"이것은 너희들이(복수) 지킬, 나와 너희들(복수) 그리고 너(단수) 이후로 (나올) 너(단수)의 씨 사이의 내 약속이니라"(창 17:10, 킹 제임스 성경 직역) 여기서 ‘ye / 너희'는 이스라엘을, 그리고 'thee/너'는 아브라함을, 'thy seed/너의 씨'는 예수님을 각각 가리킵니다.
우리는 이 사실을 성경 전체를 통해 확인해 볼 수 있는데, 하나님께서 아브라함에게 하신 계약은 갈라디아서 3장 14절부터 19절까지를 볼 때 예수님께 그 촛점이 맞춰져 있으며, '너의 씨'(thy seed)가 곧 예수님이라는 것을 분명히 알 수 있습니다. 성경기록이 우리에게 수차례에 걸쳐 계시하듯이 예수 그리스도께서 곧 '아브라함의 씨'이십니다.(행 3:25; 롬 4:13; 히 2:16 etc)
하나님께서 아브라함에게 하신 계약은 예수님 안에서 성취될 약속이었습니다. 그럼 이 말씀을
현대 영어 역본들 가운데 가장 인기있는 것으로 알려진 NIV(신국제역)로 살펴볼까요.
"This is
my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to
keep"(영어NIV성경).
"이것은 너(너희?)와 네(너희??) 이후로 네(너희??) 후손들과 맺는 내 계약이니, 네(너희?)가 지켜야만 하는 계약이니라"(창세기 17:10, NIV 직역).
NIV는 2인칭의 혼란으로 you가 아브라함 개인을 지칭하는지 아니면 이스라엘 전체를 지칭하는지 명확히 알 수 없습니다.
설상가상으로, seed(씨;단수)
라는 단어를 descendants
(후손들;복수)로 바꾸어 이 계약을 아브라함과 아브라함의 혈통을 이어받은 후손들과의 계약으로 확대시키는 치명적인 오류를 범하고 있습니다.
'And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(영어KJB성경 창세기 15:5) *바른 번역
<'그분께서 그를 데리고 밖으로 나아가 이르시되, 이제 하늘을 쳐다보고 별들을 셀 수 있거든 세어 보라, 하시며 또 그에게 이르시되, 네 씨가 그와 같으리라, 하시니라.'(창세기 15:5, KJB 한글직역) >
'And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be.'(영어ASV성경 창세기 15:5) *바른 번역
'He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."'(영어NIV성경 창세기 15:5) *틀린 번역
(offspring은 단수,복수의 뜻을 모두 가지고 있기에 '독자들에게 정확하고 분명한 뜻을 전달하기에' 적합하지 않습니다.)
'And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your descendants be."'(영어RSV성경 창세기 15:5) *틀린 번역
(descendants는 복수형 '후손들'이기에 예수님이 아니라 아브라함의 수많은 후손들을 가리키는 번역실수를 하였습니다.)
어떤 두날 가진 검보다 더 예리해야 할 하나님의 말씀이 2인칭 대명사의 단. 복수도 쪼개어 구분해 주지 못한다면, 그 말씀이 어찌 혼과 영을 그리고 관절과 골수를 갈라 구분함에 이르기까지 꿰뚫으며, 마음의 의도들과 생각들을 분별할 수 있겠습니까?
참고로, 2인칭단수와 2인칭복수의 사례를 참고바랍니다.
- 마15:2절(2인칭단수, thy desciples)
- 마15:3절(2인칭복수, your traditon) , 요8:56절(2인칭복수, Your father)