수정 사항
수행원명 번역 추가, 오역수정, 대사 번역 약간
정렬을 원본에 맞춤
원문이 필요한 것 같은 것에 원문 추가
ex) 미코시(神輿):신을 모시는 가마, 테츠-비시(鉄菱) : 마름쇠
대사 200개정도 남음
---------------------------------------------------------------------------------------------
일단 수행원명 쪽이 일어가 많이 포함 되어 있는듯하여 수행원명과 관련된 대사 약간을 번역했습니다.
답글로 안 달고 새로 쓴 이유는 글이 밀려나 관심을 못받는 것보다 많은 분들이 보시고 수정해 달라는 의미로 새로 적습니다.
저도 일어, 영어 모두 실력이 좋지 않기 때문에 검수를 잘 해주시겠지 하고 생각하고 한데다
회사에서 잠깐잠깐 하고...퇴근하고 후다닥 했기 때문에 발번역이 있을테니 많은 지적 && 수정 부탁드립니다.
그리고 보고 이건 확실히 아닌데 내가 하나 때문에 고치긴 좀 그러시면 댓글로 지적해 주세요.
수행원 명 중에 제가 모르겠는 걸 여기에 적을테니 알려주시구요.
저는 영어가 딸려서 대사는 못하겠습니다. 적으면서 계속 이게 맞나?? 하는 생각이 들어서 ㅎㅎ
대사부분은 영어를 잘 하시는 분들이 잘 해주시리라 믿습니다. ^^
------------------- 번역 안된 수행원 명 --------------------------------------------------
// Gosha Odosama가 다케다 가문과 관련이 있는 것 같습니다. 신장의 야망에 나오는 듯(신장을 안해서..)
Gosha Odosama Samurai Priest
// 특능이 화살 방어가 늘어나는 걸로 봐서 기병에 달린 동그란 거랑 관계가 있을지도 모르겠습니다. 그것도 바구니라던데..
Open Basketwork Quivers
ancillaries.xls
첫댓글 수고하셨습니다. 그런대 정렬을 어떻게 하신건가여 ㅎ?
컨버트 시리즈는 아마 승려나 선교사에게 붙는 사람들일꺼에요. convert가 개종자, 전향자라는 명사형이 있으니 '개종한 OO' 요런 식으로 해석하시면 될 것 같네요. 차례대로 개종한 게이샤, 개종한 사무라이, 개종한 아시가루, 개종한 다도선생 정도가 되겠네요.
네 개종한이 맞는것 같습니다. 대사를 보니 기독교관련 문장들이네요.
수행원 어렵던대...ㅠㅠ 이거 참고해서 완성한번해보겠습니다 ㅋㅋ~!!
음..제가 가지고있는거라해야되나? 그런..거랑 좀 다른것같네요..;;머지;;
정렬은 순서는 좀 다를 수 있습니다. 제가 필터로 정렬을 해서요.
한글 번역잘하셨던대요?ㅎㅎ
몇가지 고칠점이있긴하던대 정말잘하셨어요!! 어떻게 잘하실수있는지 ㅠㅠ
네 감사합니다~ 블루윙즈님 수정본 기대하겠습니다^^
허헉..ㅎㅎ 순서 다시 정렬해주셨네요 ㅋㅋ
일리리 찾으면서 하고있었는대 감사합니다 ^^
공무당을 자세히보니 공수도네여 ㅎㅎ
공수도는 아닙니다. 공수(空手)를 일본식으로 읽은게 가라데인데
여기엔 코부도라고 되어 있습니다. 저도 사실 몰라서 검색하다가 어디서 오키나와 무술 중에 공무당이라는 걸 봤는데 다시 찾아보니 위키에 Kobudo (古武道) or Ko-budo, a Japanese term meaning "old martial way" 라고 나오네요. 한자식으로 고무도가 맞을 것 같습니다.
수고하셧습니다.