Daily virus cases hit fresh high of 7,850 일일 확진자 7,850명으로 신기록
The government has decided to halt its "return to normalcy" plan and reinstate strong social distancing measures, as the country continues to grapple with its worst ever COVID-19 crisis. 정부는 COVID 19위기가 최악의 상태를 계속하자 ‘일상복귀’ 계획을 중단하고 강력한 사회적 거리두기를 다시 시행하기로 결정했다.
The decision comes about six weeks since the implementation of the pandemic exit plan, under which the country was expected to gradually return to normalcy with eased distancing restrictions. 이 결정은 정부가 사회적 거리두기를 완화하면서 점진적으로 일상으로 돌아가기 위한 팬데믹 종식 프로그램을 시행한지 6주만에 이루어졌다.
"We are taking the current virus situation very seriously and plan to implement tougher social distancing measures," Prime Minister Kim Boo-kyum said during a Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters meeting, Wednesday. “우리는 현재 바이러스 상황을 대단히 심각하게 생각하고 강한 사회적 거리두기를 시행할 계획이다.”라고 김부겸 국무총리는 수요일에 열린 중앙재난안전대책본부 회의에서 말했다.
"Among the measures currently under review are imposing stronger restrictions on private gatherings and putting limits on the operating hours (of multiuse facilities)," he said, adding that the government will announce detailed measures as soon as possible. “현재 검토중인 대책 중에는 사적 모임에 대한 강력한 제한과 다중이용시설의 운영시간 제한 등이 있다.” 고 말했고 정부는 곧 세부지침을 발표할 것이라고 덧붙였다. Kim noted that in line with the reintroduction of the distancing regulations, the government will come up with appropriate compensation measures for small business owners and the self-employed, who would have to "again endure pain." 김총리는 사회적 거리두기를 다시 도입하면서 정부는 “다시 고통을 겪어야 하는” 소상공인과 자영업자들에 대한 적절한 보상대책을 마련할 것이라고 말했다.
The detailed measures are expected to be announced Friday and put into effect for the next two weeks through the year's end. 세부대책은 금요일에 발표되고 다가오는 2주간 연말까지 적용될 것이다. Despite criticism from health experts, the authorities had remained hesitant to roll back distancing rules amid snowballing daily new infections, critical cases and deaths in recent weeks. 보건 전문가들의 비난에도 불구하고 당국은 최근 수주일동안 눈덩이처럼 불어나는 신규감염속에 사회적 거리두기를 예전처럼 복귀하는 것에는 주저하고있다.
The Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) reported a record high 7,850 daily new infections for Tuesday, raising the aggregated total to 536,495. 질병관리청은 화요일 신규감염자가 7,850명으로 신기록을 세워 누적으로 536,495명이 되었다고 보고했다.
|
The vast majority of the new infections were reported in the greater Seoul area with 3,166 in the capital and 2,299 in Gyeonggi Province. The number of patients in critical conditions also marked an all-time high of 946, while the death toll stood at 80, slightly down from the record high figure of 94 the previous day. 신규감염자중 대부분은 수도권에서 발생되었고 서울은 3,166명, 경기도는 2,299명으로 보고되었다. 중환자수도 946명으로 신기록을 세웠고 사망자는 80명으로 그 전날 신기록인 94명보다 약간 줄었다.
The KDCA added nine new cases of the Omicron variant, pushing the total caseload to 128, two weeks after the first cases were identified here Dec. 1. The health authorities are conducting genome sequencing tests on 29 additional suspected cases. 질병관리청은 오미크론 변이바이러스는 9명이 신규발생 하여 12월1일 첫 사례가 발견된 후 2주일이 경과했고 총 128건이 되었다. 이 보건당국은 29건의 의심사례에 대한 게놈서열 테스트를 시행하고 있다.
In order to curb any further influx of the variant from overseas, the government has extended the 10-day mandatory self-quarantine rule for all overseas arrivals for another three weeks until Jan. 6. 또다른 바이러스의 해외유입을 감소시키기 위해 정부는 내년 1월6일까지 3주간 모든 해외입국자에 대한 10일간의 의무자가격리를 연장했다.
Under the measures, all inbound travelers, regardless of their nationality and vaccination record, must undergo 10 days of self-quarantine upon entering the country. Korean and foreign nationals with long-term visas will be allowed to isolate at their homes, while foreigners with a short-term visa of 90 days or less should quarantine at a facility designated by the government. 따라서 국적이나 백신접종여부와 관계없이 모든 입국자는 입국 후 10일의 자가검역을 해야 한다. 90일이나 그 이하의 단기비자를 받은 외국인은 정부가 지정한 격리시설에 있어야 하고 장기비자를 가진 한국인이나 외국인은 자택에서 격리할 수 있다. Foreign nationals from South Africa, Namibia, Mozambique, Lesotho, Malawi, Botswana, Eswatini, Zimbabwe, Nigeria, Ghana and Zambia will be banned from entering the country until Jan. 6. 남아프리카, 나미비아, 모잠비크, 레소토, 말라위, 보츠와나, 에스와티니, 짐바브웨, 나이지리아, 가나, 잠비아의 외국인은 1월6일까지 입국이 금지된다.
Meanwhile, the government is striving to vaccinate children aged under 18, many of whom are yet to be inoculated. 한편 정부는 아직 예방접종을 하지않은 18세 미만의 청소년들에게 접종을 하려고 노력하고있다.
Prime Minister Kim, Education Minister Yoo Eun-hae, and KDCA chief Jeong Eun-kyeong met with parents and students at a district office of education in Seongdong District of Seoul, Wednesday, to encourage them to receive the vaccine. 수요일 김 국무총리, 유은혜 교육부장관, 정은경 질병관리청장은 서울 성동구 교육청에서 학생과 부모들을 만나서 백신을 맞을 것을 독려했다. Regarding the plan to expand the vaccine pass system to teenagers from February, which is facing a fierce public backlash, the education ministry said it was considering either adjusting the details of the plan or postponing its implementation. 대중의 강력한 반발을 사고 있는 2월부터 시행할 예정인 10대에 대한 백신패스 시스템을 확대하는 계획에 대해서 교육부는 적용시기를 연기하든지 세부계획을 조정할 것을 고려하고 있다고 말했다.
|