There was a man whom Sorrow named his friend, 슬픔이 친구라 부른 이가 있었지
And he, of his high comrade Sorrow dreaming, 그러자 그는 지체높은 그를 꿈꾸며
Went walking with slow steps along the gleaming 반짝이며 소곤거리는 모래를 따라 천천히 걸었는데,
And humming sands, where windy surges wend: 바람이 큰 파도를 몰고 간 곳이지.
And he called loudly to the stars to bend 그는 하늘의 별들을 향해 큰 소리로 창백한 옥좌에서
From their pale thrones and comfort him, but they 아래를 굽어 보고 그를 위로해 달라고 외쳤으나, 그들은
Among themselves laugh on and sing alway; 자기들끼리만 웃고 노랠 불렀지.
And then the man whom Sorrow named his friend 그러자 슬픔이 친구라 부른 이는
Cried out, Dim sea, hear my most piteous story! 울부짖었어, 어두운 바다여, 너무나도 비통한 나의 이야기를 들어봐!
The sea swept on and cried her old cry still, 바다는 쉼없이 밀려오며 그녀의 오래된 통곡을 되풀이했지.
Rolling along in dreams from hill to hill 꿈 속에서 언덕에서 언덕을 따라 굴러내리며
He fled her persecution of her glory 남자는 그녀의 영광스러운 박해로 부터 달아닜지.
And in far-off, gentle valley stopping, 그리고, 멀리 떨어진 온화한 계곡에서,
Cried all his story to the dewdropss glistening, 반짝이는 이슬방울에게 자신의 이야기를 소리쳐 말했어.
But naught they heard, for they are always listening, 하지만 그들은 듣지 않있네, 왜냐하면 그들은 언제나
The dewdrops, for the sound of thier dropping 이슬방울의 소리를 들어야하나까, 이슬방울의 소리를.
And then the man whom Sorrownamed his friend 슬픔이 친구라 이름한 남자는
Sought once again the shore, and found a shell, 다시 바다로 와, 소라 하나를 찾았네.
And thought, I will my heavy story tell 그리곤 생각했지, 나는 내 무거운 이야기를 하리라
Till my own words, re-echoing, shall send 나의 말이 , 메아리를 만들어, 허공을 통해, 진주의 심장까지
Their sadness throught a hollow, pearly heart; 그 슬픔을 전할 때까지.
And my own tale again for me shall sing, 그러면 나의 이야기는 날 위해 댜시 노래하리
And my own whispering words be comforting, 속삭이는 나의 말은 위안이 되리.
And lo! my ancient burden may depart, 오, 보라, 오래된 나의 짐은 떠날지도 모르니.
Then he sang softly nigh the pearly rim; 그리고나서 그는 진주 가장자리에 부드럽게 노래했다.
But the sad dweller by the sea-ways lone 그러나 바닷가 길에서 외롭게 사는 그 슬픈 이는
Changed all he sang to inarticulate moan 그가 부른 모든 노래를 알수 없는 웅얼거림으로 바꿔버렸네 ,
Among her wildering whirls, forgetting him. 요란한 바다의 소용돌이 속에서, 그를 잊은 채.