라스콜니코프는 다친 사람을 여기 데려온 게 실수였을지도 모른다는 걸 깨닫기 시작했다. 경찰관도 망설이며 서 있었다.
"폴렌카," 카테리나 이바노브나가 소리쳤다. "소냐에게 달려가서 서둘러. 집에서 그녀를 못 찾으면, 그녀의 아버지가 차에 치였다고 전하고 그녀가 들어오면 바로 여기로 오라고 해. 달려, 폴렌카! 저기, 숄을 두르렴." "가장 빨리 달려!" 의자에 앉은 어린 소년이 갑자기 소리쳤다. 그 후 그는 다시 똑같은 멍청한 경직 상태로 돌아갔고, 눈은 둥글고 발꿈치는 앞으로 내밀고 발가락은 벌렸다.
그러는 동안 방은 사람들로 가득 차서 핀 하나도 떨어뜨릴 수 없었다. 경찰관들은 모두 나갔고, 한 명을 제외한 나머지는 한동안 남아서 계단에서 들어오는 사람들을 몰아내려고 했다. 리페베흐셀 부인의 하숙인들은 거의 모두 아파트의 안쪽 방에서 몰려왔다. 처음에는 문간에 빽빽이 들어차 있었지만 나중에는 방으로 넘쳐났다.
카테리나 이바노브나는 격노했다. "적어도 그를 평화롭게 죽게 내버려 두는 게 어때요?" 그녀는 군중에게 소리쳤다. "그게 당신들이 멍하니 지켜볼 광경이에요? 담배를 피우면서요! (헛기침, 헛기침, 헛기침!) 모자를 쓰고 있는 게 낫겠어요... 그리고 모자 속에 한 명 있어요!... 꺼져! 적어도 죽은 사람은 존중해야 해요!" 그녀의 기침이 그녀를 질식시켰지만 그녀의 비난은 결과가 없는 것은 아니었다.
그들은 분명히 카테리나 이바노브나에게 약간의 경외감을 느꼈다. 하숙인들은 차례로 문간으로 다시 들어섰다. 갑작스러운 사고가 났을 때, 심지어 피해자에게 가장 가까운 사람이나 가장 소중한 사람에게서도 볼 수 있는 이상한 내면의 만족감을 느꼈고, 살아있는 사람은 아무도 예외가 없었다. 가장 진심 어린 동정과 연민에도 불구하고 말이다. 그러나 밖에서 병원에 대해 이야기하는 목소리가 들렸고, 여기서 소란을 피우는 것은 용납할 수 없다고 말했다.
"죽을 일이 아니야!" 카테리나 이바노브나가 소리쳤고, 그녀는 그들에게 분노를 터뜨리려고 문으로 달려갔지만, 문간에서 사고 소식을 듣고 질서를 회복하기 위해 달려온 리페베흐셀 부인과 마주쳤다. 그녀는 특히 다투기 쉽고 무책임한 독일인이었다. "아, 세상에!" 그녀가 손을 꽉 쥐고 소리쳤다. "당신 남편이 술에 취해 말을 짓밟혔어요! 병원으로 데려가세요!
저는 집주인이에요!" "아말리아 루드비고브나, 당신이 하는 말을 기억해 주세요." 카테리나 이바노브나가 거만하게 말을 시작했다(그녀는 항상 집주인에게 거만한 어조로 "자신의 자리를 기억해" 달라고 했고 지금도 이 만족을 거부할 수 없었다). "아말리아 루드비고브나..." "전에 한 번 말했잖아, 나를 아말리아 루드비고브나라고 부르면 감히 안 돼. 나는 아말리아 이바노브나야."
------------------------------------
Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here.The policeman, too, stood in hesitation.
“Polenka,” cried Katerina Ivanovna, “run to Sonia, make haste. If you don’t find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once... when she comes in. Run, Polenka! there, put on the shawl.” “Run your fastest!” cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out.
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn’t have dropped a pin. The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. Almost all Madame Lippevechsel’s lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room.
Katerina Ivanovna flew into a fury. “You might let him die in peace, at least,” she shouted at the crowd, “is it a spectacle for you to gape at? With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on.... And there is one in his hat!... Get away! You should respect the dead, at least!” Her cough choked her—but her reproaches were not without result.
They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion. Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they’d no business to make a disturbance here.
“No business to die!” cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. She was a particularly quarrelsome and irresponsible German. “Ah, my God!” she cried, clasping her hands, “your husband drunken horses have trampled! To the hospital with him!
I am the landlady!” “Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying,” Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might “remember her place” and even now could not deny herself this satisfaction). “Amalia Ludwigovna...” “I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna.”
“You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who’s laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of ‘they are at it again’ was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. I beg you to close that door at once and to admit no one. Let him at least die in peace! Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow.
The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna...”
All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna’s eloquence.