• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 associated
nizere 추천 0 조회 64 06.01.12 20:21 댓글 15
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 06.01.12 21:16

    첫댓글 distraction 요거 정신산만이나 혼란이 아니라.. 기분전환 쪽 아닐까 생각되는 군요.. associated는 related 거든요.. 왜냐면요 distractions가 복수라는 건 추상명사가 아니라 기분전환 거리를 이야기하는 것 같아요.. 즉 [슈윈이 제조한 슈윈 스피너 프로 바이크는 관련되는 기분전환 거리가 없어도

  • 06.01.12 21:18

    거의 도로 사이클링의 기분과 유산소 운동 효과를 획득할 수 있도록 고안되었다] 같아 보이거든요... 정신산만이란건.. 복수로 이야기할 수 없을 것 같거든요^^ .. 예로 compute-associated distractions 그러면 컴퓨터로 할 수 있는 재미거리(게임 등)를 이야기하거든요^^

  • 06.01.12 22:30

    the가 있으니 분명 특정한 것이므로 앞뒤 문맥을 봐서 결정하는 것이 좋겠습니다만....이 문장만 있다면..."SSP 바이크는 도로 주행시에 함께하는 여러가지 재미난 것들(...이를테면 음악 듣기 등)을 하지 않고서도 주행의 느낌과 에어로빅 특성을 거의 동일하게 가질수 있도록 만들었다"라고 번역하고 잡네여...

  • 06.01.13 01:00

    제가 끼어도 좋을지 모르겠지만요. Schwinn이 제조한 Schwinn Spinner PRO Bike는 주행 중 신경써야 할 요소들은 제외하고 실제 도로 주행이 주는 느낌과 유산소 운동 효과를 똑같이 재현하도록 고안되었다.

  • 06.01.13 01:06

    우선 aerobic qualities 는 에어로빅 운동효과 로 보이구요. the가 있다는 얘기는 associated distractions 가 바로 road cycling 에서 나오는 것임을 알 수 있어요. 그리고 쟁점이 되는 distractions 는 운전 같은 거 할 때 주변에 신경쓰이는 요소들을 말합니다. 차 지나가고 빵빵거리고 신호등에 무단 횡단하는 사람들..

  • 06.01.13 01:08

    그러니까 이 사이클링 기계가 실제 사이클로 도로 주행할 때의 모든 점을 재현하지만 실제 도로에서 운전할 때 (사고날까봐) 주변에 신경쓰면서 받는 스트레스는 싹 제거해 준다는 거지요.

  • 06.01.13 01:10

    저는 associated를 "road cycling에 수반되는"으로 봐서 "주행중"이라고 풀었습니다.

  • 06.01.13 01:14

    그런데 이거 일반 피티니스 센터에 설치되는 뒷바퀴만 있는 바이크 머신이고 더욱이 광고문구에 굳이 그런 내용으로 그러한 표현을 썼을까 하는 것도 의문이 남는군요..

  • 06.01.13 02:06

    0584님이나 서문연님의 번역 모두 탁월하시네여...근데 역쉬 정확한 번역은 앞뒤 문장 전체를 봐야 정확한 것이 결정될 것 같네여~두 고수님이 자랑스러워엿 ^^

  • 06.01.13 04:18

    서문연님/ 피트니스용 자전거는 일반 도로 주행 사이클링의 대용입니다. 그걸 감안하면 위험한 도로에 나가 사이클링하는 운동효과를 얻으면서도 도로 사이클링이 가지는 여러 위험 요소는 모두 피할 수 있다는 광고가 무리없다고 봅니다. "(실내용 편한 게 있는데) 왜 굳이 도로에서 사이클링합니까?"라는 어필이죠.

  • 06.01.13 04:24

    nizere님의 글에서는 "주의를 흩뜨리리지 않으면서"가 다소 모호합니다. 그보다는 the associated를 살려서 "도로 주행할 때처럼 위험에 신경쓸 일 없으면서도"가 좀더 명확한 풀이가 아닐까 생각합니다. 물론 광고로는 좀 장황하지만요. 이런 기반에서 우리말 압축 작업에 들어가면 좋은 느낌이 나올 법도 합니다.

  • 06.01.13 09:52

    네^^.. 저도 자신은 못합니다만... 원문을 확인해봤거든요... 브로셔에 7-8줄 정도의 내용 안에 있는 문장이더라구요.. 도대체 그런 단어를 왜 썼는지는 모르겠지만.. 앞뒤 문맥 보면.. 글쎄요.. 하는 생각이 들었거든요^^

  • 작성자 06.01.13 10:23

    독해책에 있는 문장인데, 0584님이 지적하신 바로 그 부분의 해석이 모호해서 질문드린건데.. 이제 확실히 이해 되었습니다. associated 는 '관련된, 수반되는' 의 의미네요. 답변주신 3분께 감사드립니다.

  • 06.01.13 10:31

    독해책에 있었다구요??? .. 참고로 전 구글에서 관련 제품이 검색되어 전체 단락을 확인할 수 있었습니다.. 고로 거기서 보고 판단한 거였습니다. 제품을 다시 보니깐 앞바퀴만 있는거군요.. 참고사이트.. http://www.bigfitness.com/bigfit/scspprospbiu.html

  • 작성자 06.01.13 11:08

    사전에 '정신산만' 이 Uncountable 로 되어 있지만, '정신을 흩뜨리게 하는 구체물' 을 가리킬땐 Countable 로도 사용될수 있을 듯 합니다.

최신목록