|
영어-언어 교육
벙어리가 벙어리를 인도하다
왜 여러 나라들이 영어를 가르치는 것에 그렇게 딱하게 실패하는가?
AGUSTIN은 멕시코시티에서 영어를 가르치면서 29년을 보냈고, 많은 학생들이 수업 시간 내내 하품을 하기 때문에 보람 없는 일이 되곤 한다. 그러나 학생들의 흥미 부족은 AGUSTIN 자신의 영어 부족 때문일 수도 있다. 그에게 다음 수업을 어디에서 하는지 물어보면, “9시” 라고 대답할 것이다.
He is not unusual in Mexico, despite its proximity to America. A recent survey by Mexicanos Primero, an education NGO, found that four-fifths of secondary-school graduates had “absolutely no knowledge” of English, despite having spent at least 360 hours learning it in secondary school. English teachers were not much better: one in seven had no English whatsoever.
미국과 지리적으로 가까움에도 불구하고, 그의 경우가 예외적인 것은 아니다. 비정부 교육조직인 멕시칸 프리메로의 최근 연구에서는 중등학교에서 영어를 배우는데 적어도 360시간을 소비했음에도 불구하고, 중등학교 졸업자 5분의 4는 영어에 대한 지식이 절대적으로 없다는 것을 발견했다. 영어 교사들도 7명 중 1명은 영어 지식이 전혀 없는 등, 더 좋지 않았다.
***(Mexicanos Primero : 국가 수준의 개혁 심층 연구, 정책 제안, 커뮤니케이션 캠페인 및 복지 민간 부문, 학계, 교사 노조, 정부 및국제 행위자 연결을 통해 멕시코의 공 교육 시스템에 대한 옹호 시민 사회 감시 그룹입니다.)
Comparable global data are scarce, but experts say the situation is similar in much of the non-Anglophone world. Common problems include bad teachers hired via written tests rather than oral ones, and an outmoded approach that sees English as a foreign language to be taught about, rather than a lingua franca to be taught in. Teachers’ lack of fluency means too little English conversation in the classroom, says John Knagg of the British Council, so pupils do not get used to using the language. It is as if they were being taught to swim without ever getting into the water.
비교할 수 있는 세계적인 자료는 부족하지만, 전문가들은 비영어권의 많은 상황이 비슷하다고 말한다. 가장 흔한 문제는 구술 테스트보다는 필기 테스트를 거쳐 임용된 서툰 교사들이고, 영어를 배워야 할 국제(공용)어 라기보다는 배워야 할 외국어로 보는 구식 접근 방식이다. 교사들의 유창성 부족은 교실에서 영어 대화를 아주 적게 하기 때문에, 학생들이 영어를 사용하는 것에 익숙하지 않다고 영국 문화원의 John Knagg이 말한다. 이것은 학생들이 물속에 들어가 본 적도 없이 수영을 배우는 것과 같다.
China has made English compulsory in school from a young age, but teachers are overstretched and mostly underqualified, says Jing Zhao, a visiting researcher at the Harvard Graduate School of Education. Just over 1m English-language staff teach over 200m Chinese pupils, a heroic, if mind-boggling, teacher-pupil ratio. In Guangdong, an affluent province that Ms Jing has studied, just 257 of 53,500 English-language teachers had master’s degrees. Many speak a scripted English in class and prefer to focus on the pen-and-ink grammatical work on which their pupils are examined. “They’ve been teaching for the tests all their career,” she says.
중국은 영어를 저학년부터 필수로 지정했지만, 교사 수를 지나치게 늘리고 대부분은 자격미달이라고 하버드 교육 대학원 방문 연구가 Jing Zhao는 말한다. 교사와 학생 비율이 과장되어 믿기는 어려워도, 백만이 좀 넘는 영어 교사들이 2억 명이 넘는 중국 학생들을 가르친다. Ms Jing이 연구한 유복한 지역인 광동에서는 53,500명의 영어 교사들 중 257명만 석사 학위를 취득했다. 많은 교사들이 교실에서는 대본으로 된 영어를 말하고 학생들이 시험 볼 수 있는 펜으로 쓰는 문법 학습에 초점 맞추기를 선호한다. “그들은 그들이 가르치는 동안 내내 시험을 위해 가르치고 있다.”라고 그녀는 말한다.
The problem is compounded by education systems that are out of touch with parents’ demands for more English instruction. “There’s a huge and increasing demand for English, but the supply of teachers and ability to teach English have not kept up,” says Mr Knagg. In Japan, for instance, the government has said it will bolster the mandatory English requirement for children in primary school—but only from 2020 when the country hosts the Olympic games.
더 많은 수업을 원하는 학부모들의 요구에 부응하지 않는 교육 시스템으로 야기되는 문제는 증가하고 있다. 영어에 대한 요구가 거대하게 증가하고 있지만, 교사들의 공급과 영어를 가르치는 능력은 따라가지 못하고 있다고 Mr Knagg은 말한다. 예를 들어 일본에서는 정부가 초등교육에서 어린이를 위한 필수영어 요건을 지원할 것이라고 말하지만-(이 계획은) 올림픽 게임을 개최하는 2020년도부터이다.
In Latin America “there is a huge gap between what the system provides and what the students actually need,” says Rosangela Bando of the Inter-American Development Bank. The gap widens the farther from cities one goes, she notes. Better-off city-dwelling children are more likely to have private language lessons, internet access or the chance to travel abroad.
라틴 아메리카에서는 “시스템이 제공하는 것과 학생들이 실제로 필요로 하는 것 사이에 커다란 차이가 있다.” 라고 남북 아메리카 개발 은행의 Rosangela Bando는 말한다. 차이가 도시에서 멀어질수록 커진다고 그녀는 지적한다. 보다 유복한 도시 거주 아이들이 개인 언어 레슨및 인터넷 접근과 외국 여행 기회를 더 많이 가질 것이다.
But even in state systems where instruction has long been poor, there are signs of change. Agustin’s colleague, Armando Velazquez, a mid-career English teacher, refuses to speak a word of Spanish in the classroom and makes the whole of his lessons conversational. At the start of one of his first classes, a pupil mimes vomiting when asked whether he likes English. By the end, the youngster is merrily using it to describe Lionel Messi, an Argentine footballer, as fast, rich and famous.
하지만 오랫동안 (영어)교수가 취약했던 주 시스템에도, 변화의 바람이 불고 있다. Agustin의 동료인 중간 경력 영어 교사 Armando Velazquez는 교실에서 스페인어를 사용하지 않고 그의 전 수업을 회화 방식으로 진행한다. 그의 첫 수업을 시작하자, 한 학생이 영어를 좋아하냐는 질문을 받았을 때 구토하는 몸짓을 한다. 수업이 마무리 될 때, 이 학생은 즐겁게 영어로 아르헨티나 축구 선수인 Lionel Messi를 빠르고 부자이며 유명하다고 묘사한다.
A year ago Mr Velazquez benefited from an English-language course that he says changed not only his teaching, but his life. Provided by the Inter-American Partnership for Education, it taught him conversational and theatrical methods that he now passes on to his colleagues. Such on-the-job training has also produced results in Chile and Malaysia, says Mr Knagg.
1년 전 Mr Velazquez는 그가 가르치는 것뿐 아니라 그의 인생까지 변화시킨 영어-언어 과정에서 도움을 받았다. 교육을 위한 남북 아메리카 파트너십이 제공한 과정에서, 그가 지금 그의 동료들에게 전해주는 회화식이며 연극적인 방법을 배웠다. 그런 근무 중 연수는 칠레와 말레이시아에서도 좋은 결과를 가져오고 있다고 Mr Knagg는 말한다.
Uruguay takes a different, and more novel, approach. It makes up for its dearth of English-speaking teachers by contracting Filipinos who teach via videoconferencing from Manila to pupils’ laptops or tablets in Montevideo. In China, says Yuko Goto Butler of the University of Pennsylvania, good teachers are rotated among schools, and young teachers offer free weekend classes to pupils while earning credits that advance their careers. Interactive technology can help make lessons more lively, as South Korea has discovered.
우루과이에서는 색다르고 더 참신한 접근을 한다. 이 나라는 영어 발화 교사 부족을 마닐라에서 학생들의 휴대용 컴퓨터나 몬테비데오(남미 Uruguay 공화국의 수도)의 타블릿 PC로 화상 대화 시스템을 통해 가르치는 필리핀 사람들을 계약직으로 고용하여 보충한다. 중국에서는 좋은 교사들을 학교사이에서 회전시키고 젊은 교사들은 그들의 직업 경력을 높이는 동안 학생들에게 자유로운 주말 수업을 제공한다고 펜실베니아 대학의 Yuko Goto Butler가 말한다. 한국에서 발견한 것처럼, (컴퓨터를 통한) 대화식 수업 기술은 수업에 더욱 생동감을 줄 수 있다.
Ultimately, the goal should be to teach other subjects in English, as Canada is helping China to do, rather than just teaching English. But no one should expect miracles. Even if the most promising innovations are widely copied, fluency will come only gradually; today’s pupils must first learn enough English to become tomorrow’s competent teachers.
궁극적으로, 목표는 케나다가 중국의 영어 교육을 돕고 있는 것처럼, 영어만 가르치기보다는 오히려 다른 과목을 영어로 가르쳐야 한다는 것이다. 그러나 아무도 기적을 기대하지는 않는다. 가장 전도유망한 혁신이 널리 모방될 지라도, 유창성은 서서히 올 수밖에 없을 것이다. 오늘날의 학생들은 미래의 유능한 교사가 되기 위해 먼저 영어를 충분히 배워야만 한다.
|
첫댓글 수고 하셨습니다.