안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국 컨트리 가수 존 덴버(John Denver)가 ‘할리우드 명예의 거리(Hollywood Walk of Fame)’에 입성했습니다. ‘할리우드 명예의 거리’는 배우나 가수 등과 같이 유명인의 이름을 새긴 별이 깔린 거리를 말하는데요. 미국 캘리포니아 주 로스앤젤레스의 할리우드 대로(Hollywood Boulevard)와 바인 가(Vine Street) 사이에 있습니다.
지난 24일, 이곳에서 존 덴버의 이름을 새긴 별을 공개하는 행사가 열렸는데요. 정작 주인공인 존 덴버는 이 자리에 없었습니다. 1997년에 경비행기를 몰다가 추락사고로 숨졌기 때문인데요. 대신 존 덴버의 아들과 딸이 아버지를 대신해서 기념식에 참석했습니다. 존 덴버는 1970년대에 아름다운 자연과 사랑을 표현한 서정적인 노래로 많은 사랑을 받았는데요. 오늘은 존 덴버의 노래 가운데서 이 노래를 소개해 드리려고 합니다.
네, 1973년에 나온 ‘Sunshine on My Shoulders(내 어깨에 비치는 햇살)’이란 노래인데요. 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다.
(후렴)
Sunshine on my shoulders makes me happy
내 어깨에 비치는 햇살이 날 행복하게 하네요
Sunshine in my eyes can make me cry
내 눈에 비치는 햇살은 날 울게 할 수 있어요
Sunshine on the water looks so lovely
물 위에 비치는 햇살은 너무나 아름다워요
Sunshine almost always makes me high
햇살은 거의 언제나 날 기분 좋게 하죠
‘high’는 ‘높은’이란 뜻인데요. 술이나 마약 등의 영향으로 황홀경에 빠진 상태를 나타낼 때 이 high를 씁니다. ‘get high’ 하면 ‘기분이 고조되다, 황홀경에 빠지다’는 뜻인데요. “I can get high on a shot of soju.” “저는 소주 한 잔만 마셔도 취합니다.” “If you run long enough, you can get a runner’s high.” “오래 달리면, 러너스 하이를 느낄 수 있습니다.” ‘runner’s high’는 직역하면 ‘달리는 사람의 황홀경’인데요. 오래 달릴 때 느끼는 기분 좋은 느낌, 도취감을 말합니다. 장거리를 뛰다 보면 숨이 차고 근육이 피로해지는데요. 이런 고통을 완화하려고 뇌에서 엔도르핀이 나온다고 합니다. 그래서 육체적으로는 피곤하지만, 정신적으로 기분 좋은 느낌이 든다는 건데요. 이런 현상을 ‘runner’s high’라고 합니다.
네, 존 덴버의 노래 ‘Sunshine on My Shoulders(내 어깨에 비치는 햇살)’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 1973년에 나온 이 노래는 존 덴버에게 특별한 노래입니다. 처음 빌보드 인기 순위 정상에 오르는 기쁨을 안겨줬기 때문인데요. 원래 이 노래는 존 덴버의 1971년 앨범에 수록돼 있었는데요. 1973년에 싱글로 발매되면서 인기를 끌기 시작했습니다. 존 덴버는 이른 봄에 미국 중서부 미네소타 주를 여행하면서 이 노래 영감을 얻었다고 하는데요. 날씨가 계속 춥고 흐려서 기분이 아주 우울했다고 합니다. 빨리 봄이 왔으면 좋겠다, 간절히 바라는 마음으로 이 노래를 썼다고 하는데요. 단순히 햇살이 비치는 것만으로도 사람 기분이 좋아지곤 하는데, 그런 느낌을 생각하면서 썼다는 겁니다.
(1절)
If I had a day that I could give you
당신에게 하루를 줄 수 있다면
이 구절은 직역하면 ‘내게 당신에게 줄 수 있는 하루가 있다면’인데요. ‘당신에게 하루를 줄 수 있다면’ 이라고 의역했습니다.
I'd give to you the day just like today
바로 오늘 같은 하루를 당신에게 주겠어요
If I had a song that I could sing for you
당신에게 노래를 불러줄 수 있다면
I'd sing a song to make you feel this way
당신이 이런 기분을 느낄 노래를 부르겠어요
네, ‘Sunshine on My Shoulders(내 어깨에 비치는 햇살)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 1973년에 미국 NBC가 방송한 텔레비전 영화 ‘Sunshine(햇살)’의 주제가이기도 합니다. ‘Sunshine’은 재클린 헬튼(Jacquelyn Helton)이란 실제 인물의 얘기를 바탕으로 한 영화였는데요. 클리프 드 영(Cliff De Young)과 크리스티나 레인스(Christina Raines)가 주인공으로 출연했습니다. 아기를 둔 젊은 부부가 숲 속에 있는 집에서 자연을 벗 삼아 살아가는데요. 여자가 암에 걸려서 죽는다는 아주 슬픈 내용의 영화입니다. 이 영화에 존 덴버의 노래가 여러 곡 나오는데요. 이 노래 ‘Sunshine on My Shoulders’도 물론 나옵니다. 영화 주연 배우들이 부르는 노래 잠시 들어보시죠.
네, ‘Sunshine(햇살)’ 영화에서 주인공 남녀가 부르는 ‘Sunshine on My Shoulders’ 잠시 들어보셨는데요. 이 영화의 실제 모델인 재클린 헬튼이 존 덴버 노래를 아주 좋아했다고 합니다. 그럼, 계속해서 2절 가사 해석해 보겠습니다.
(2절)
If I had a tale that I could tell you
당신에게 얘기를 들려줄 수 있다면
I'd tell a tale sure to make you smile
당신이 미소 지을 그런 얘기를 하겠어요
네, 이 문장은 “I’d tell a tale which is sure to make you smile.”에서 ‘which is’가 생략된 문장이죠. 이렇게 be 동사 다음에 ‘sure to~’가 오면 ‘틀림없이 ~하다’란 뜻입니다. “It’s sure to rain.” “틀림없이 비가 올 겁니다.” 그런가 하면 ‘make sure’ 하면 ‘반드시 ~하다, ~을 확실히 하다’ 이런 뜻이죠. “Please make sure that you turn off all the lights before you leave.” “떠나기 전에 반드시 불을 모두 끄십시오.”
If I had a wish that I could wish for you
당신을 위해서 소원을 빌 수 있다면
‘wish for~’는 ‘~을 바라다, 소원하다’란 뜻이죠. “Be careful what you wish for, you may get it.” “소원을 빌 때는 조심하십시오, 소원이 이뤄질지도 모르니까요.” 소원이 이뤄진다고 해도 미처 생각하지 못한 안 좋은 결과로 이어질 수 있으니 조심하란 뜻입니다.
I'd make a wish for sunshine for all the while
내내 햇살이 비추도록 빌 거예요
‘make a wish’는 ‘소원을 빌다’란 뜻이죠. “Be sure to make a wish before you blow out the candles.” “촛불을 끄기 전에 소원을 비는 걸 잊지 마세요.” 생일을 맞은 주인공이 케이크의 초를 끌 때, 마음속으로 소원을 비는데요. 한 번에 불어서 초를 모두 끄면, 소원이 이뤄진다고 합니다. 한국에서는 보통 나이만큼만 초를 꽂는데요. 미국이나 유럽에서는 행운의 상징으로 초 하나를 더합니다. 그러니까 만 8살 생일이라면, 초를 9개 꽂는 거죠.
‘all the while’은 ‘그 동안, 죽, 내내’란 뜻입니다. “I thought you were studying, but, obviously, you were playing games all the while.” “나는 네가 공부하는 줄 알았는데, 내내 게임만 하고 있었구나.”
2절 가사 해석해 봤습니다. 존 덴버는 1970년대 미국 대중음악계에서 부드럽고 감미로운 팝 음악을 유행시키는 데 큰 역할을 한 사람인데요. 록 음악 애호가들에게는 당시 많은 비판을 받았지만, ‘Take Me Home, Country Roads(날 고향으로 데려가 줘요, 시골 길이여)’, ‘Annie’s Song(애니의 노래)’, ‘I’m Sorry(미안해요)’ 등으로 대중의 사랑을 많이 받았습니다. 원래 이름은 헨리 존 도이치엔도프(Henry John Deutschendorf, Jr.) 인데요. 콜로라도 주의 아름다운 자연을 몹시 사랑해서, 콜로라도 주도인 덴버를 따서, 예명을 존 덴버로 지었다고 합니다. 자, 여기서 후렴구가 반복되는데요. 마지막 두 구절이 약간 다릅니다. 들어보시죠.
(후렴구)
Sunshine almost all the time makes me high
햇살은 거의 언제나 날 기분 좋게 하죠
‘all the time’은 ‘언제나, 항상, 내내’란 뜻이죠. “I like John Denver. I listen to his songs all the time.” “전 존 덴버가 좋아요. 항상 그의 노래를 듣는답니다.”
Sunshine almost always
햇살은 거의 언제나 말이에요
네, ‘할리우드 명예의 거리’의 2천5백31번째 별이 된 존 덴버의 노래 ‘Sunshine on My Shoulders(내 어깨에 비치는 햇살)’, 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 사실 존 덴버는 이미 오래 전에 살아있을 때 ‘명예의 거리’에 별을 새길 자격을 얻었다고 합니다. 하지만 기념식에 참석할 시간이 없어서 계속 미뤘는데요. 결국 세상을 떠난 뒤 17년이 지나서야 ‘할리우드 명예의 거리’에 존 덴버의 별이 박히게 됐습니다. 자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 해석해 보죠.
‘get high’는 ‘기분이 고조되다, 황홀경에 빠지다’, ‘be sure to~’는 ‘틀림없이 ~하다’, ‘make sure’ 하면 ‘반드시 ~하다, ~을 확실히 하다’, ‘wish for~’는 ‘~을 바라다, 소원하다’, ‘make a wish’는 ‘소원을 빌다’, ‘all the while’은 ‘그 동안, 죽, 내내’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 존 덴버의 노래‘Sunshine on My Shoulders(내 어깨에 비치는 햇살)’, 처음부터 다시 들으면서 이 시간 마칩니다. 고맙습니다.
첫댓글 정모예정곡으로 찜해둡니다