안녕하세요, 선생님.
tip over에 대해서 질문이 있어서요.
인터넷 다 뒤져봤는데 전부 '걸려 넘어지다' 정도의 뜻이더라구요.
근데 그 뜻 말고 없나요?
문장은요
Of course I understand, doctor. He's my son. I just don't think I can handle it if he tips over again. Remember what happened the last time?
이건데요, 여기서 he는 충격을 받은 일이 있어서 정신병원에 입원했다가 얼마전에 퇴원한 사람이에요.
그렇다고 막 미친 사람이 아니고, 정신적 트라우마가 있는 거죠.
여기서 보면 뭐에 걸려 넘어지는 건 아닌데 말이죠.
tip over를 붙여서 보지 않고 tip으로만 생각해봐도 맞는 뜻을 못 찾겠네요.
첫댓글 tip over 는 미국 사전에 봐도 그저 무엇이 넘어지다... 식으로 나와있지만, 미국 사람들 알자나요? 정상적인 말을 사용해서 자기 마음대로 이디엄 으로 만들어 버리는 거. 그래서 알콜 중독자나 마약 중독자들이 그 것을 끊고 잘 지내다가 다시 시작 해도 tip over 라고 해요. He's been doing well all this time, but he tipped over again. 아니면 말 대로 정신병 환자가 잘 지내다가 또 충격을 받아서 다시 정신이 나갔다 에도 사용해요. We thought she recovered but she tipped over again. ^^
내용상으로 대충 짐작만 했었어요. 역시 맞네요. 왜 검색으로는 안 나올까요? 잘못 찾았나봐요. ㅠㅠ
정말 너무 감사합니다. ^^