오늘은 지나간 드라마인
넷플릭스의 “사냥개들”을 봤는데요
거기서 “플렉스”라는 단어가 나오네요
그래서 한 번 찾아 봤습니다
요즘 젊은이들 사이에 플렉스한다라고 하면
그 의미는 아래와 같습니다
* 플렉스(flex): 자기 과시나 자기 만족을 위해 값비싼 물건을 구입하는 일
플렉스의 주요대상은 해외 명품과 수입 차량 등 외국산 물품이 주를 이뤘다 (디아이투데이. 2020년 12월)
여기에 커피 머신이 인테이러 소품으로 각광을 받으면서 고가의 커피 머신으로 플렉스를 하는 젊은 층도 늘었다. (헤럴드경제 2021년 2월) |
의미로 보면 형편에 비해서
과대한 지출을 의미하는 것으로도 보입니다
이럴 때는 “지른다”라고도 하지요
여기서는 “(돈을) 뿌렸어”로 보입니다
물론 원래의 의미가 "구부리다"로 보면
“구부렸어”가 되겠지요
이렇게 ㄱ이 사라진 경우가 많습니다
제가 수도 없이 말씀을 드린 경우가 있습니다
금방 떠오르는 것만 적어보면
lizard (리자르드, 도마뱀): (꼬)리 자르다
palisade (펠리세이드, 절벽): (가)파르(게) 서다
칸: 왕
먹이다: 미이다
등등 많이 있습니다
아마도 이 단어도 그런 경우로 보입니다
"(돈을) 뿌렸어"와 "구부렸어"가
같은 단어가 되었네요
이렇게 전혀 다른 의미가 있는데도
발음이 비슷하면 같이 우겨 넣은 것으로 보입니다
제가 잘못하고 있는 건지 모르지만
이렇게 ㄱ이 있는 경우와 없는 경우가 혼합해 있는 경우는
처음봅니다
3119. flex (프렉스, 플렉스, 구부리다, 굴곡,
힘쓰다, 몸을 풀다, 전선(電線)):
1. (구)부렸어, (구)부리다가 어원
2. (돈을) 뿌렸어, (돈을) 뿌리다
* 라틴어: inflectere [인프렉테르]
((유연해서) 안부러졌다)
lento [렌토 ⇒ 휘다]
((유연하게 해) 낸다)
* 네덜란드: buigen [바한] ((구부려) 보겠니?)
* 덴마크: boje [보예] ((구부려) 봐예 ⇌ 보지)
* 독일: biegen [비이건] ((구부려) 보겠나?)
* 남아프리카: buig [빅] ((구부려) 볼까?)
* 프랑스: flechir [프레시유] ((구)부렸시유)
* 이탈리아: fletter [프레떼르] ((구)부렸다)
* 핀란드, 포르투갈,
헝가리, 스페인, 체코: flex ((구)부렸어)
* 베트남: uốn cong [우온 꽁] (柔軟性: 유연성)
* 일본: 曲(ま)げる [마게루 ⇒ 신념을 굽히다]
* 중국: 柔性 [유성]
* 한국: 몸을 풀다
* 폴란드: przewod [프르세보드⇒ 전선, 케이블]
((전선을) 풀어주다 ⇌ 풀어주삐다)
* 인도네시아: melenturkan [믈룬뚜르칸]
(말랑(거렸)더라카는)
* 튀르키예: esnek [에스넥⇒ 탄력있는]
((끊어지지 않으려고) 애쓰니까)
* 말레이시아: lentur [른뚜르]
((부드럽게 해) 낸다)
* 노르웨이: boye seg [보이예 사이]
((굽히는 것처럼) 보였어)