성을 영어로 표기할 때 궁금한 점.
현재 우리는 영어 표기를 대부분 Woo[wu:]로 하고 있다고 보여집니다. Woo 사전 검색시 'Woo Sang-Ho씨는'.
그런데, 발음상 똑같은 것이 Wu[wu:]입니다. 중국의 부부장 우다웨이 경우 Wu Dawei.
영어 표기를 할 때 Woo로 해야하는 지 Wu로 해야하는 지 도통 궁금하네요. 사전의 경우
Woo[wu:] (자동사, 타동사)
(남자가 여자에게) 구애하다, 구혼하다.
(명예, 재산 등을) 얻으려고 노력하다.
(재앙 등을) 초래하다.
~에게 조르다
(명) 구애, 추구
Wu[wu:]
(명) (언어) 우어(양쯔강 유역에서 사용되고 있는 중국어의 방언)
이렇게 해석되고 있습니다.
어떻게 쓰는 것이 좋은건가요? 혹은 우리 성씨는 Woo로 고정되어 있는 것인가요?
# 나만 궁금한 건가?
첫댓글 저또한 Woo로 표기하지만...Wu도 괜찮을 듯하네요. 우리까페도 그래서 주소를 wu로 해놨어요.
아 그랬군요. 나만에 생각은 아닌거였군요^^;;;
중국에서 쓰는 Wu는 오나라 오(吴)자를 읽는 발음입니다. 우리 성씨인 임금 우(禹)는 Yu(?, 위)로 발음하구요. 음가로 봐서는 Wu가 가깝지만 중국 사람들이 봤을 때는 오해의 소지가 있을 수도 있습니다. '얻으려고 노력한다'는 뜻의 영어단어 woo도 크게 나쁜 것 같지는 않은데요? ㅎ