古方[3509]소식(蘇軾)-전적벽부(前赤壁賦)
소식(蘇軾)-전적벽부(前赤壁賦)
壬戌之秋 七月旣望(임술지추 칠월기망) 임술년 가을 7월 보름 다음날에
蘇子與客泛舟(소자여객범주) 나 소동파 손님들과 배를 타고
遊於赤壁之下(유어적벽지하) 적벽 아래로 놀러갔다
清風徐來 水波不興(청풍서래 수파불흥)
시원한 바람이 서서히 불어오고 물결은 일지 않았다
舉酒屬客 誦明月之詩(거주속객 송명월지시)
술을 들어 손님을 재촉하고 명월의 시를 읊고
歌窈窕之章(가요조지장) 요조지장을 노래했다
少焉 月出於東山之上(소언 월출어동산지상)
이윽고 달이 동쪽 산 위로 떠올라
徘徊於斗牛之間(배회어두우지간) 두성과 우성 사이를 배회하고
白露橫江 水光接天(백로횡강 수광접천)
백로가 강을 가로지르고 물빛이 하늘에 닿는다
縱一葦之所如(종일위지소여) 조각배가 가는 곳을 따라
凌萬頃之茫然(능만경지망연) 막막한 물결을 넘어
浩浩乎如馮虛御風(호호호여풍허어풍)
허공에 의지해 바람을 부리듯 광활해
而不知其所止(이부지기소지) 그 멈출 곳을 몰랐네
飄飄乎如遺世獨立(표표호여유세독립) 표표히 세상에서 떨어져
羽化而登仙(우화이등선) 날개가 돋아 올라가 신선이 되는 듯
於是飮酒樂甚(어시음주낙심) 이에 술마시는 즐거움이 깊어
扣舷而歌之(구현이가지) 뱃전을 두드리며 노래를 불렀네
歌曰(가왈) 노래에 이르기를
桂棹兮蘭槳(계도혜난장) 계수나무 노와 난나무로 만든 상앗대여
擊空明兮溯流光(격공명혜소류광)
투명한 물을 치고 달빛을 거슬러 올라가노라
渺渺兮予懷(묘묘혜여회) 아득하구나 나의 그리움이여
望美人兮天一方(망미인혜천일방) 하늘 끝 미인을 기다리네
客有吹洞簫者(객유취통소자) 손님 중에 퉁소를 부는 사람이 있어
倚歌而和之(의가이화지) 노래에 기대어 화답한다
其聲嗚嗚然(기성오오연) 그 소리는 처연하여
如怨如慕 如泣如訴(여원여모 여읍여소)
원망하는 듯, 사모하는 듯, 훌쩍거리며 우는 듯, 하소연 하는 듯
餘音嫋嫋 不絶如縷(여음뇨뇨 부절여루) 남은 소리는 실처럼 끊어지지 않네
舞幽壑之潛蛟(무유학지잠교) 그윽한 골짜기 교룡이 춤을 추고
泣孤舟之嫠婦(읍고주지리부) 외로운 배의 과부가 눈물 짓겠네
蘇子愀然 正襟危坐(소자초연 정금위좌)
소동파가 슬피 놀라 옷깃을 바로잡고 무릎을 세우고 앉아
而問客曰(이문객왈) 손님에게 묻기를
何爲其然也(하위기연야) 어떻게 소리가 그럴 수 있습니까
客曰(객왈) 손님이 말하기를
月明星稀 烏鵲南飛(월명성희 오작남비)
달은 밝고 별은 드물고 까마귀와 까치는 남으로 날아가네
此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호) 이것이 조조의 시 아닙니까
西望夏口 東望武昌(서망하구 동망무창)
서쪽으로 하구를 바라보고 동으로 무창을 바라보고
山川相繆 鬱乎蒼蒼(산천상무 울호창창) 산천은 서로 얽혀 울창하니
此非孟德之困於周郎者乎(차비맹덕지곤어주랑자호)
여기가 조조가 주유에게 당하여 곤욕을 치렀던 곳이지요
方其破荊州 下江陵(방기파형주 하강릉)
막 형주를 공격하고 강릉으로 내려와
順流而東也(순류이동야) 물을 따라 동으로 갔지요
舳艫千里 旌旗蔽空(축로천리 정기폐공)
배는 천 리에 달하고 깃발은 하늘을 덮었고
釃酒臨江 橫槊賦詩(시주임강 횡삭부시)
강가에서 술을 마시며 창을 옆에 두고 시를 지었지요
固一世之雄也(고일세지웅야) (조조는) 진실로 일세의 영웅이지요
而今安在哉(이금안재재) 그러나 지금 도대체 어디에 있습니까
況吾與子 漁樵於江渚之上(황오여자 어초어강저지상)
하물며 나와 그대(소동파)는 섬에서 고기 잡고 땔나무 하며
侶魚蝦而友麋鹿(여어하이우미록)
고기와 새우와 함께하며 노루와 사슴과 벗하며
駕一葉之扁舟(가일엽지편주) 작은 배를 타고
舉匏樽以相屬(거포준이상속) 표주박과 술동이 들고 서로 권하니
寄蜉蝣於天地(기부유어천지) 천지에 하루살이가 붙어있는 것 같고
渺滄海之一粟(묘창해지일속) 창해의 좁쌀같이 미미할 뿐이지요
哀吾生之須臾(애오생지수유) 오직 우리의 짧은 생을 슬퍼하며
羨長江之無窮(선장강지무궁) 장강의 무궁함을 부러워하고
挾飛仙以遨遊(협비선이오유) 신선을 끼고 즐겁게 놀고
抱明月而長終(포명월이장종) 밝은 달을 안고 오래 가고자 하나
知不可乎驟得(지불가호취득) 갑자기 얻을 수 없다는 것을 알기에
托遺響於悲風(탁유향어비풍) 소리를 슬픈 바람에 맡겨 보내는 것이오
蘇子曰(소자왈) 소동파가 말하기를
客亦知夫水與月乎(객역지부수여월호) 손님은 대저 물과 달을 아시오
逝者如斯 而未嘗往也(서자여사 이미상왕야)
강이 흐르는 것이 저렇지만 일찍이 다 흘러가버린 적 없고
盈虛者如彼(영허자여피) 달이 차고 기우는 것이 저렇지만
而卒莫消長也(이졸막소장야) 별안간 소멸하거나 늘어나지도 않는다오
蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지)
무릇 변화라는 쪽에서 그것을 본다면
則天地曾不能以一瞬(칙천지증불능이일순)
천지는 한 순간이라도 멈추는 것이 불가능하고
自其不變者而觀之(자기불변자이관지)
변화하지 않는다는 쪽에서 그것을 보면
則物與我皆無盡也(칙물여아개무진야)
사물과 내가 모두 다함이 없는 것이오
而又何羨乎(이우하선호) 그러니 또 어떤 것을 흠모하겠소
且夫天地之間 物各有主(차부천지지간 물각유주)
대저 천지지간에 모든 물질은 각각 주인이 있으니
苟非吾之所有(구비오지소유) 만약 나의 소유가 아니라면
雖一毫而莫取(수일호이막취) 비록 털 하나라도 함부로 취하지 못하지만
惟江上之清風(유강상지청풍) 강위의 시원한 바람과
與山間之明月(여산간지명월) 산간의 명월은
耳得之而爲聲(이득지이위성) 귀로 그것을 들으면 소리가 되고
目遇之而成色(목우지이성색) 눈으로 보면 그림을 이루지요
取之無禁 用之不竭(취지무금 용지불갈) 그것을 취해도 누가 막지도 않고 사용해도 마르지 않습니다
是造物者之無盡藏也(시조물자지무진장야)
이것이 조물주의 무궁한 보물이기에
而吾與子之所共適(이오여자지소공적)
나와 그대가 함께 즐길 것들입니다
客喜而笑(객희이소) 객이 기쁘게 웃으며
洗盞更酌 肴核旣盡(세잔갱작 효핵기진)
잔을 씻고 다시 따르며 포와 과일은 모두 없어지고
杯盤狼藉(배반낭자) 술상은 어지러워졌네
相與枕藉乎舟中(상여침자호주중) 선상에 서로 포개어 누워
不知東方之旣白(부지동방지기백) 동쪽하늘이 밝아 옴을 알지 못했다
*소식[蘇軾, 1037 ~ 1101, 자는 자첨子瞻, 호는 동파거사東坡居士, 쓰촨성(고대에는 촉蜀이라 불리던 땅)의 미산현 출생]은 중국 송대의 문인으로 소식, 소철(蘇轍) 형제는 아버지 소순(蘇洵)과 함께 ‘삼소(三蘇)’라 불리며 당송팔대가의 일원이 될 만큼 문장을 널리 인정받았고, 그가 태어난 해에 그의 고향에 있던 미산의 산천초목이 모두 말라 죽었는데, 그가 죽자 다시 초목이 소생했다는 데 이는 그가 미산의 정기를 한 몸에 타고났다는 것을 웅변해 준다고 하고, 급격적인 정치 혁신을 주장하는 신당파에 반대하다 정적의 공격으로 오대시안을 겪으며 하옥되어 죽음의 문턱까지 갔으나 인재를 아끼는 신당파의 영수 왕안석의 구명운동으로 풀려나 황주자사로 좌천되었는데, 당시 황주 지역에서 돼지를 맛있게 먹는 법을 몰랐던 것을 시인이 동파육東坡肉이라는 요리를 개발하여 널리 보급시켰으며, 소주자사로 재직중에는 항주 서호에 제방을 쌓아 치수사업을 하였고, 아내 왕불과는 결혼 10년만에 사별하였는데, 아내를 애도하면서 쓴 강성자江城子는 중국 전체 도망시悼亡詩를 압도하는 명작으로 인구에 회자되었으며, 호방하고 낙천적이며 긍정적인 성격의 소유자로서 정치적으로 파란만장한 삶을 살았고, 저서로 “동파전집”이 있습니다.
*위 사는 지식백과에 실려 있는 것을 옮겨 본 것인데, 시인이 필화(筆禍) 사건으로 황저우(黃州: 湖北省)에 유배되었던 1082년의 7월에 황저우성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것으로 7월에 지은 것은 ‘전적벽부’, 10월에 지은 것을 ‘후적벽부’라 한다. 소동파(蘇東坡)가 손님과 함께 적벽강(赤璧江)에 배를 띄우고 술잔을 나누며 노닐던 것을 읊은 위 사("전적벽부")는 운율적(韻律的) 변화가 있는 명문(名文)으로 낭만적인 인생관과 아름다운 풍광 및 회고(懷古)의 정감을 짜내는 서정적인 글이라 합니다.