桃花源記(도화원기)
중국 진대(晋代)의 도연명(陶淵明)

晉太元中에,武陵人이,捕魚為業하야,緣溪行,忘路之遠近하고;忽逢桃花林이러라,夾岸數百步하니,中無雜樹와,芳草鮮美하고,落英繽紛이라;漁人甚異之하야。復前行하야,欲窮其林하니。林盡水源하려할새,便得一山이라。山有小口하야,髣髴(彷彿)若有光이라,便舍船,從口入러니。
* 晋太元 : 東晋 孝武帝의 年號(376~396). * 武陵 : 현 호남성(湖南省) 상덕현(常德縣)에 있는 地名.
* 緣 가선연 가장자리 연 綠 : 쫓아서, 따라서. *溪 시내계. 산골계. *忽 갑자기홀 *逢만날 봉 *夾 낄협 *芳草(방초)꽃다운 풀. 향기로운 풀. *鮮 고을 선, 味 맛 미. *鮮味 산뜻하고 아름다움. *落英=낙화(落花). *繽紛 빈분 ①많아서 기세(氣勢)가 성(盛)함 ②난잡(亂雜). *落英繽紛 낙화가 어지럽게 떨어지면서 흩어지는 모양.
*甚 심할 심 *欲窮(欲하고자할 욕, 窮다할 궁) *髣髴=彷彿 유사(類似), 근사(近似), 의희(依稀), 방사(倣似) *便 문득변, 편안할 편 *舍 집 사. 버릴 사
진나라 태원 때 무릉에 고기잡이를 하며 살아가는 사람이 있었는데 어느 날 강을 따라 가다 길을 잃어버렸는데 갑자기 복숭아 숲을 만났다.
언덕사이로 수 백 보나 되고 가운데는 잡목이 없고 향기로운 풀들이 산듯하고 아름다우며 떨어지는 꽃잎들이 어지러이 날리고 있었다.
어부는 매우 기이(奇異)하게 생각하고 더 앞으로 나가 숲이 다하는 곳까지 가보았다.
숲이 다 한 곳은 수원지(水源池)이며 산이 하나 있었다. 산에는 작은 입구가 있었고 어렴풋이 빛이 있는 듯하여 곧 배를 놓아두고 입구로 들어갔다.
初極狹하야,纔通人이요;復行數十步하니,豁然開朗이라。土地平曠하고,屋舍儼然하야。有良田、美池하고、桑、竹之屬이니라,阡陌交通이요,雞犬相聞이라。其中往來種作하고,男女이衣著(着),悉如外人이라;黃髮垂髫이,並怡然自樂이러라。
*纔 겨우 재. *復 다시부. *豁 뚫린골 활. *豁然 1.환하게 터져 시원한 모양. 2.의문을 밝게 깨달은 모양. * 開朗 탁 트여 환하다( 朗 ;밝을 랑 ) * 屋舍 집. *儼然(엄연) 1.겉모양이 장엄하고 엄숙하다. 2.어떠한 현상이 누구도 감히 부인할 수 없을 만큼 명백하다. *阡陌 천맥 1. 밭 사이의 길. 남북으로 난 것을 천(阡), 동서로 난 것을 맥(陌)이라 함. 2. 산기슭·밭두둑’ 등의 일컬음.
*黃髮垂髫 *황발(黃髮) 누런 빛깔의 머리털. 2 70~80세의 노인.
*垂 더리울 수. 髫 다박머리 초. *수초 (垂髫)사내아이. *驚 놀랄경 *並 아우를 병. *佁 미련스러울 이. *怡 기쁠이 *怡然 기쁘고 좋다.
입구가 매우 좁아 사람이 간신히 통할 수 있었다.
다시 가기를 수십 걸음 하니 밝게 열려 확 트였는데 땅은 넓고 평평하며 집들도 엄연(儼然)하고 기름진 밭과 아름다운 연못 뽕나무와 대나무들이 있었다.
밭 사이 길은 사방으로 통하고 닭 울음소리와 개 짖는 소리도 들렸다.
그 가운데를 오가며 농사짓는 것과 남녀의 옷차림이 다 바깥세상 사람들과 같았으며 노인과 어린아이들이 함께 기뻐하며 즐거워했다.
見漁人하야는,乃大驚하야,問所從來하거늘;具答之하니라。便要還家하야,設酒、殺雞、作食이러라。村中聞有此人하얀,咸來問訊하니라。自云호데:「先世避秦時亂하야,率妻子邑人하야 來此絕境하얀,不復出焉이라하리라 ;遂與外人間隔이로다。」問「今是何世?오하고」乃不知有漢,無論魏、晉하러라!此人이一一為具言所聞하니,皆歎惋러라。餘人이各復延至其家하야,皆出酒食하야。停數日,辭去할새。此中人語云호대:「不足為外人道也라하여라。」
* 問所從來 : 좇아서 온 바를 묻는다. 어떻게 무슨 길을 타고 왔는지를 묻는다. 경로(經路)를 묻는다. * 便要還家 : 그 자리에서(당장에) 초청하여(맞 아) 집으로 간다. 要는 邀(요)에 통함. * 咸來問訊 (咸다함 來 올 래 問 물을 문 訊 물을 신) * 絶境 : 멀리 떨어져 있는 땅. * 復 다시 부 * 間 틈 간, 隔사이 뜰 격 * 遂 이를 수 * 歎惋(歎읊을 탄 惋한탄할 완)
* 延 끌 연 * 道 말할 도
어부를 보고는 크게 놀라며 어떻게 무슨 길로 왔는지 물었다. 자세하게 대답하자 그 자리에서 초정하여 집으로 가 술상을 차리고 닭을 잡고 밥을 지어주었다.
마을에 이런 사람이 와있다는 소문을 듣고 모두 찾아와서 자세히 물었다.
마을 사람들이 스스로 말하기를, 선조들이 진(秦)나라 때 난을 피해 처자와 읍의 사람들을 데리고 외진 이곳으로 와 다시 나가지 않았다. 그래서 바깥세상 사람들과 떨어지게 되었다고 했다.
그리고 묻기를 지금은 어느 시대인가 하는데, 한(漢)나라가 있었다는 것도 몰랐고, 위(魏)나라와 진(晉)나라는 말할 것도 없었다. 그곳 사람들은 어부가 모든 것을 일일이 말해주는 것을 듣고 다들 놀라고 탄식했다.
다른 사람들도 마찬가지로 다시 그들 집으로 초청해 모두 술과 음식을 내왔다. 며칠을 묵고 작별하고 떠나려는데 그 가운데 한 사람이 말하기를 바깥세상 사람들에게 말하지 말아달라고 했다.
既出,得其船하야,便扶(據)向路에,處處誌之하고。及郡下하야,詣太守,說如此러라。太守即遣人隨其往러니,尋向所誌나,遂迷不復得路러라。南陽劉子驥는,高尚士也라,聞之,欣然規往이러니,未果,尋病終러라。後遂無問津者하니라。
* 扶 도울부 * 據 증거로 삼을 거 * 向路 : 이전의 길. * 誌 기록할 지 * 詣 이를 예
* 隨 따를 수 * 迷미혹할 미 * 南陽 : 하남성(河南省) 남양현(南陽縣).
* 劉子驥 : 이름은 인지(麟之). 도연명(陶淵明) 주속지(周續之)와 더불어 심양(潯陽)의 삼은(三隱)이라 했다.
* 高尙 : 고결은일(高潔隱逸) 고상(高尙)하고 깨끗하고 속세(俗世)를 피해 숨은 사람.
* 規往 : 갈 계획을 세우다.
* 尋 : 멀지 않아.
* 問津 : 나루터를 묻는다. 즉 길을 묻는다는 뜻
그 곳에서 나와 배를 타고 전에 왔던 길로 되돌아오면서 곳곳에 표시를 해두었다.
군에 도착하자 태수에게 가서 이 같은 사실을 말했다. 태수는 곧 사람을 보내 그가 간곳을 따라 표시한 곳을 찾았으나 결국 헤매기만 할뿐 다시 길을 찾지는 못했다.
남양의 유자기는 고결은일(高潔隱逸)한 선비였는데 이 이야기를 듣고 기뻐하며 그곳에 갈 계획을 세웠으나 결과도 이르지 못하고 얼마 있지 않아 병이 나서 죽고 말았다.
그 후로 이 나루터를 묻는 사람이 없었다.
명대(明代) 화가 변문유(卞文瑜)의 <도화원도(桃花原圖)>