1 Earth has not anything to show more fair:
세상은 이보다 더 아름다운 것을 보여줄 것이 없구나
2 Dull would he be of soul who could pass by
그는 무딘 영혼의 소유자일 것이오
3 A sight so touching in its majesty:
이렇듯 가슴 벅찬 광경을 그저 지나쳐 온다면
4 This City now doth, like a garment, wear
이 도시는 지금 의상처럼 입었구나
5 The beauty of the morning; silent, bare,
아침의 아름다움을; 말없이, 벌거벗은 채,
6 Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
배들도, 탑도, 반구형의 지붕도, 극장도, 그리고 사원들도
7 Open unto the fields, and to the sky;
드넓은 들판과 하늘에 놓여있고
8 All bright and glittering in the smokeless air.
모두 연기 없는 대기속에 빛나고 반짝이는 구나
9 Never did sun more beautifully steep
태양도 이보다 더 아름답게 적시지 못했지
10 In his first splendour, valley, rock, or hill;
그의 첫 광채 속에서, 골짜기와, 바위, 혹은 언덕을
11 Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
나 이처럼 깊은 고요는 보지도 느끼지도 못했었소.
12 The river glideth at his own sweet will:
강물은 제 멋데로 유유히 흐르고
13 Dear God! the very houses seem asleep;
오 신이시여! 집들마저 잠든 듯
14 And all that mighty heart is lying still!
거대한 런던의 심장마저 소리없이 누웠구나.
1 Earth has not anything to show more fair:
2 Dull would he be of soul who could pass by
3 A sight so touching in its majesty:
4 This City now doth, like a garment, wear
5 The beauty of the morning; silent, bare,
6 Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
7 Open unto the fields, and to the sky;
8 All bright and glittering in the smokeless air.
9 Never did sun more beautifully steep
10 In his first splendour, valley, rock, or hill;
11 Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
12 The river glideth at his own sweet will:
13 Dear God! the very houses seem asleep;
14 And all that mighty heart is lying still!
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
composed upon westminster bridge, september 3, 1802 시에 대해서 아시는 분 번역과 함께 내용 좀 알켜주세요 ..
시 속에 담긴 의미라던지 제일 중요한 부분은 뭔지 !!
부탁합니다 ~
아님 그 정보가 있는 사이트라도 좀 알켜주세요 !!