Why put yourself out?
(뭘 그렇게 힘겹게 하려고 해?)
Sun |
: Let's go for a night ride in the country. I wanna see stars. |
Stella |
: You can see stars on the Net, easy-peasy. Why put yourself out? |
Sun |
: Please don't tell me that the romance in you has died. |
Stella |
: Don't give me that. You're the one who will fall asleep while I drive. |
|
|
선 진 |
: 시골로 밤에 드라이브나 가자. 별이 보고 싶어. |
윤 지 |
: 인터넷으로 쉽게 별 보면 되잖아. 뭘 그렇게 힘겹게 하려고 해? |
선 진 |
: 로맨틱한 정서가 다 사라졌다고는 말하지는 말아줘. |
윤 지 |
: 나한테 그렇게 말하지 마. 내가 운전할 때, 잘 사람은 바로 너잖아. |
|
|
❤ 'Easy-peasy'는 '쉽게'라는 뜻으로 'very easily', 'without breaking a sweat', 'really conveniently'와 같은 표현입니다. "Why put yourself out?"는 직역하면 "왜 너를 내보내려하니?"이지만 문장에서는 "뭘 그렇게 힘겹게 하려고 해?"로 쓰였습니다. 이 표현은 "Why go through the trouble of driving?", "There's no reason to suffer.", "Burn your self out"과 같은 표현입니다. http://e4u.ybmsisa.com
|