|
古方[3516]花笑檻前聲未聽 (화소함전성미청)
花笑檻前聲未聽 (화소함전성미청)
- 꽃이 난간 앞에서 웃어도 그 소리를 들은 적이 없네.
진리는 모든 곳에 있지만 사람이 어리석어 알지 못한다는 듯.
檻= 우리 함,난간 함.
欄檻[난함]= 층계, 다리, 툇마루 따위의 가장자리에
나무나 쇠 따위를 이용해 일정한 높이로 막아 세우는 구조물.
사람이 떨어지는 것을 막거나 장식하기 위해 설치한다.
*欖=감람나무 람,
속자(俗字)㰖.로 나오는 자료는 誤記(오기)로 보인다.
花笑檻前聲未聽 화소함전성미청
鳥啼林下淚難看 조제림하누난간
꽃은 난간 앞에서 웃는데 소리는 들리지 않고
새는 수풀 속에서 우는데 눈물은 보이지 않네.
- 이인로 破閑集 ,李仁老= 쌍명재, 雙明齋
원문출처=拓菴先生文集續卷之八 / 碑
高麗翰林學士雙明齋李公遺墟碑銘 並叙
嶺之高靈郡菊田之里。有臺曰翰林者。卽麗朝翰林
學士雙明齋先生李公退老之墟也。距今五百餘禩。之下山川寂寞。草木掩翳。若不可以指認𨓏躅。而居民傳誦不衰。若岐山之召亭成都之草堂。豈無以哉。嗚乎。公勝國人也。生於毅宗六年壬申。歿於高宗七年庚辰。享年六十九。
幼有異姿。聰穎出羣。甫就學讀古詩。
有花笑檻前聲未聽。鳥啼林下淚難看之句。
輒曰柳嚬門外意難知。聞者驚歎。性又至孝。以不能卒養爲終身痛。詞藝日就。翩翩有凌雲氣。又能臨池揮灑。草隷天成。儔類莫敢有盧前者。明宗乙未題石豹榜。庚子釋褐。年二十九。薦入玉堂。製進元宵燈籠詩
曰。風細不敎金罏落。更長漸見玉蟲生。須知一片丹心在。欲補重瞳日月明。王大加歎賞。因賜號雙明云。時崔公永濡以賀正使聘上國。辟公爲書狀官。行至漁陽鵝毛寺。乃祿山鍊兵之所也。留詩壁上曰。槿花相暎碧山峯。卯酒初酣白玉容。舞罷霓裳猶未足。一朝雷雨送猪龍。元日登舘門題春帖曰。翠眉嬌展街頭柳。白雪香飄嶺上梅。千里家園知好在。春風先自海東來。題未幾名遍天下。其後中朝學士見東使至者。輒誦此詩曰此人今居何官。嗟賞不已。聞紫陽朱夫子講道之盛。迤路往拜。得承旨訣。旣還自桂陽書
記。因入翰院。編誥章奏。隨卽製進。筆翰如流。時人稱之曰腹藁。如是者凡十四年矣。間又遇境酬唱。格律浩健。視五鳳樓手不多讓焉。今觀於小華詩評可知矣。是時羣壬用事。國事日非。公知其不可爲。日與林西河耆之,吳濮陽世才諸公。約爲竹林高會。詩酒自娛。因避地南下。潛深伏隩。爲沒世之計。其詩曰春去花猶在。天晴谷自陰。杜鵑啼白晝。始覺卜居深。其托物寓感多如此。嘗採輯崔學士孤雲,朴參政寅亮,鄭滎陽襲明中外題詠可傳於世者。編爲三冊。名曰破閒集。旣而視疾惟幾。遂觀化于紅桃井第。家有鵶頭
孫女。夢見靑衣童奉翠盖。叩門而入。扶公而逝。豈所謂絳節之招耶。是夕紫氣一枝上斗牛間。竟夜不滅。其亦異矣。公以穎逸之才。用勤勵之功。詞出於江河之腸。詩湧於玉山之骨。蚤躡雲逵。晉途方闢。朝廷擬之以笙鏞。中國望之如雲錦。而世値艱棘。展布無地。歸卧於嶺外遐陬。沒世而無傳。太史氏湮沒之歎。安得已哉。獨賴咳唾之傳。流落人間。若銀㙜集一𢎥耆老會雜著。樞府洪公付板而傳世。破閒一集。其季子祇侯公世黃極力鋟板。藏于機張之佛宇。葢亦有待於後人者歟。公諱仁老字眉叟姓李氏。系出仁川城
伯諱謙。其肇祖也。高祖諱子祥尙書左僕射。曾祖諱領太師平章事諡文良。祖諱彦林左僕射。考諱伯仙左贊成。妣貞夫人某封某氏。配慶州崔司業永濡女。有四子程尙書,穰領敦寧,𥠺文科,世黃縣監。一女奉由儉監正。尙書子承慶翰林。敦寧子承胤軍器監。世黃子福卿閤門祇侯。奉由儉子原長府使。翰林子在明進士。軍器監子克明判書。祇侯子文會版圖郞。以下不盡載。公之後孫秉珪等。將伐石以表其遺墟。囑余記其事。廼於負席之暇。撮其槪而敍之。系以銘。銘曰。
有赫雙明。天挺雋逸。錦繡腸肚。鸞鳳標格。蚤擢龍門。五雲紛郁。乃進燈賦。天顔載色。乃貳皇華。璜聲振國。春詞揭舘。光焰旁燭。韓歐點頭。元白傳骨。歸來翰局。字字黼黻。銀㙜格論。耆堂敷說。其兆有爲。坦道驥足。命與時違。卷歸嶺曲。紅桃井洌。白晝鵑哭。破閒一篇。滌我湮鬱。風高竹林。神遊栗陸。瓊樓有詔。公乃乘鶴。紫氣橫關。緋衣叩闥。星移物換。尙認芳躅。雲霄鳳影。雪泥鴻跡。行路指點。吾黨嗟惜。廼琢貞珉。庸識顚末。西望開府。精華暎徹。山夷海枯。與之無極。
원문출처=해동잡록 2 본조(本朝)海東雜錄[二] 權鼈 / 本朝[二]
金時習
江陵人。字悅卿。稍長。口吃猶不能言。以筆墨與之。則皆書其意。我光廟朝。玩世不仕。佯狂出家。號雪岑自號東峯。一曰淸寒子。一曰碧山淸隱。晩年還俗而卒。有梅月堂歷代年紀。金鰲新話行于世。○悅卿離胞八月。能知讀書。語遲而神警。口不能讀。而意則皆通。本傳 東峯三歲。口吃猶不能言。其外祖敎抄句曰。花笑檻前聲未聽。卽指屛間畫花而哂哂。又敎曰。鳥啼 林下淚難看。又指屛間畫鳥而哂之。蓋不言而能通也。○三歲乳母碾麥。朗然吟之曰。無雨雷聲何處動。黃雲片片四方分。人神之。○三歲謂其祖曰。何以作詩。祖曰聯七字謂之詩。答曰。如此則可聯七字。呼首字可也。祖呼春字。卽應曰。春雨新幕氣運開。人嘆服。○五歲能作詩。我英廟聞之。召致于政院。命知申事朴以昌。傳旨問虛實能否。以抱置膝。上呼名曰。汝能作句乎。卽應曰。來時襁褓金時習。又指壁上山水圖曰。汝又可作。卽應曰。小亭舟宅何人在。所作詩文不少。卽入啓。傳曰。待年長學成。將大用之。大加稱嘆。賜帛三十段。使之自輸。遂各綴其端曳之而出。人亦奇之。○淸寒子見客問消息。聞人有肆罵者。則必有喜色。若曰佯狂有所蘊。則攢眉不怡。○有時種禾盛。穎栗可玩。乘醉揮鎌。盡頓委地。因放聲而哭。 同上 爲詩以紙窮爲限。詩成輒焚之。同上 佯狂自晦。人之欲問道者。以百千數。陽爲狂妄輕躁之態。或以木石擊之。或彎弓欲射。以試其志。同上 山行好白樹題詩。諷咏良久。輒哭而削之。同上 聰悟絶人。四書六經則幼時受業於師。若諸子百家不竢傳授。無不涉獵。一記不忘。故平日未嘗讀書。亦不以書笈相隨。而古今文籍貫通無漏。同上 生五歲。許文敬稠聞其名到廬訪之。卽呼曰余老矣。以老字作句。卽應曰。老木開花心不老。文敬擊節唶唶。此所謂奇童也。本集 生孩八月。自能知書。三歲能綴文。其詩云。八朔解他語。三朞能綴文。同上 九日有茱萸詩云。臾把茱萸仔細看。今年何似去年歡。秋風不解人間鬢。纔着霜花抹未乾。同上 東峯載六經書史。涉關東山水。求得黍地。資耕力以活。無復還鄕之意。秋江持薄酒。握手嗚嗚。作詩以爲千里無相見期之別。同上 倣梅蘇故事。作五禽言。曰布穀今山鳩。曰脫敝袴與鵓鴣同。曰欺妾婦。曰我欲死。曰不如歸。曰巢燕。曰秋鶯。○著大言小言近軆二篇。大言極言大。小言極言小。以寓意。○忽於途中。見蘭委於草莽中。作詩以哀之。○洗硯後。戱題自嘲詩云。安得陶景嶺上雲。攤爲玉牋之金花。宋纖千丈磨崖。爲端溪之金炯。蟾蜍腹裡藏洞庭。禿盡中山千首穎。其揮也風掃雲聚。其曳也斗轉河廻。○在山中煮菌蔬於小鐺。詩以記之。洞庭雪未消。雪底山蔬秀。採之煮小鐺。細細蚯蚓鳴。足以充吾飢。可以保餘生。可笑鍾鼎人。區區利與名。何似鐺中蔬。一味和且平。○用藥名。作進退體一篇。丈夫有遠志。歲暮行當歸。松老伏苓長。秋深山芋肥。宦情薑桂辣。世路汞鉛違。措大苦曾歷。早休忘是非。○聞山中有四禽。警於朝夕。足以感人。故作四禽言。因以警世。曰爲誰趨利。曰亦莫把空。曰不如歸。曰悲悲。○山中有我欲死鳥。作詩云。我欲死埋山岡。四月靑梅如耳鐺。深林無物可以食。飛向枯枝空斷腸。禽兮禽兮奈爾何。不思夷齊飢首陽。○嘆世上富足之人。自奉猶惜。況能賑人。貫朽粟腐。引後世子孫驕奢豪俠。以至累族而已。故賦慳鬼以警之。○築室如窨。後以堵前以壁。僅容一身。列圖書筆硯於旁。名曰知命環堵。因爲銘貼諸壁。因壁爲窓。明敞可愛。外雖質野內則端豁。○有懶治花塢詩云。積石爲甃築花塢。年年鋤治又凈掃。邇來無復事勤劬。新枝盤鬱舊枝槁。從玆不復理繁蕪。好事不如無事好。○嘗云。處身至難。不得居於人世。有五不可。見人裝束。不以心志。而無浣汚裁縫者。一不可也。得妻若妾。便作居計。治生所絆不能於貧富自在。二不可也。又安得如陶之翟氏梁之孟光乎。三不可也。故舊見憐。薦以一官。秩微祿薄。不能遽神。性又戇直不能容於碌碌輩。四不可也。居於深洞。只愛山明水麗。若耕耘之事。非所介懷。出洞求活。則人便謂如前窮迫。故立身如此。五不可也。○山中有十景。一曰焚香高臥。二曰服藥導引。三曰灌園鋤蔬。四曰躬耕代祿。五曰折薪拾樵。六曰携籃采采。七曰淸潭垂釣。八曰採藥深洞。九曰移床讀書。十曰放曠疎狂。○入山每於皓月中宵獨坐。誦離騷經。痛哭而返。○作夜如何二篇。夜如何其夜未央。繁星燦爛生光芒云云。末篇。夜如何其夜向晨。衆星收芒餘北辰云云。○拙於生事。乞得城東數畝。種菽粟以穫。有詩云。我乞城東畝。作力代學干。雖半雀鼠耕。足啓淸臣顏云云。甘處不諂驕。足以無永嘆。○有嘲釣叟二篇。一嘲太公佐周室誅其君。不能全君臣之大義。一嘲子陵守區區之節。不能輔漢祖之中興。○東峰於墻下作小圃。種草七八種。作詩八首以記之。曰苜蓿。曰山藥。曰山薊曰黃精。曰當歸。曰子薑。曰萱草。曰紅蓼。○洪篠叢祭淸寒子文。現幻術而立奇。誠我公之惡斯。○東峯居金鰲山。雪夜擁爐。寂無跫音。風竹蕭騷。與山童撥灰書字。集古人句。成山居百首。○天者顚也。高而無上。淡而無際。有氣圓轉。健行不息。日月星辰。以光明繫焉。風雨霜露。以氣化墜焉。○有樂章二篇。一曰。有雉勖君子也。二曰。蒹葭思賢人也。○東峯列忠臣。追傷著贊曰。龍逢,比干,箕子,夷齊,欒成,甯兪,王蠋,申包胥,屈原,張良,蘇武,龔勝,李業,武侯,岳飛,文天祥。○淸寒子云。古人處山林。飮峯啄澗。必整規矩。故出而爲一代之師。漱石枕流之意。○全州之紙。號錦江牋。梅月堂詩云。錦江春水膩魚牋。閑製新詩寫數篇。鉅筆一揮雷雨動。白雲堆裡畫龍飜。○遊關西。入平壤西揷石堧。有詩云。君不見平壤城西滄海潯。浦口石堧如削簪。巨潨鳴瀧入海濤。恰似環珮笙鏞音。又不見海堧菰蒲鄕。春苗芃芃秋稻香。八月九月稻熟時。淅玉炊雲翻匙嘗。○山中詠有地椒詩。地椒生峯危。香辣勝蒙頂。浥之淸澗月。煎此靑石鼎。端坐上方窓。激我春睡醒。○有和陶淵明詩六十餘篇。名和陶。○有蘘荷詩。春前莖嫩堪爲茹。秋後根肥可作菹。今村圃多種之。味香可啖。○年十五。慈母見背。鞠於外公婆。以孤外甥愛育如子焉。○有種杉詩云。東風長汝歲寒枝。兩露偏承一尺姿。種我公庭仍培土。煩君莫說衆芳欺。○有護筍詩云。春風喚起籜龍兒。抽錦穿苔介介癡。揷棘編籬防獸觸。明朝應見碧參差。○邊山有一犬。遁入岩穴。經年不出。東峯嘗遊湖南。有詩云。狺狺山犬伏岩霔。雲返松關日已斜。狗亦有心忘物外。世人何不避喧嘩。○有俯仰詩。俯仰杳無垠。其中有此身。三才參幷立。一理自分明。形役爲微物。躬行卽大君。○有綠檜詩。庭前綠檜參天長。骨節老大剛不僂。軆備松柏不隨俗。氣含芝朮淸香馥。又葺松檜以爲廬。因以爲題。作詩一篇云。落葉以爲氈。枯査以爲櫨。雲霞爲帳幕。碧山爲屛風○東峰買蓑觀漲而歸。有詩云。百錢新買綠蓑衣。觀漲溪橋帶晩歸。細雨斜風吹不斷。一肩高聳入蓬扉。○喜友生見訪。有詩云。客裡無人弔。柴扉盡日關。無心看世事。有淚憶雲山。故舊成疏闊。親朋絶往還。喜君留半日。相對一開顏。○賦東風惡一篇。東風惡東風惡。料峭無時休云云。若將東風比人心。東風忸怩爲下風。○曾遊湖南。念昔遊紀地名。有詩云。望遠山無等。程途谷有鸎。香秔豐沃溝。霜橘映長城。有鸎谷驛無等山號。沃溝長城皆邑名。○有醜花美艶二篇。醜花。一曰面▣。二曰凹眼。三曰鼻大。四曰唇厚。五曰蓬頭。六曰窳耳。美艶。一曰絳唇。二曰桃腮。三曰柳眉。四曰雲髻。五曰金釵。六曰酥乳。○有山中草木七咏。一曰古柏。二曰山竹。三曰地椒。四曰谷蘭。五曰人參。六曰萬年松。七曰三秀芝。○自居金鰲。不喜遠遊。但優游放曠。探梅問竹。以吟醉自娛。○性偏僻。寒不乞。貺不受。效東西銘。著南北銘。粘于南北壁。○天在上而運轉。日月代明。星辰森列。寒暑之交遞。晦明之迭作。威儀也。地在下而承順。山川草木。流峙榮枯者皆威儀。也 東峯書 有形之危可防。無形之危難壓。役土木修宮室。倉廩溢服用侈。俗尙浮靡。談議請高。政令朝出而暮革。不著危迹者。乃無形之危也。 同上 登則山思學其高。臨水則思學其淸。坐石則思學其堅。看松則思學其貞。對月則思學其明。同上 德者才之本。才者德之餘。自古才有餘而德不足者。未免先貞後黷之歉。同上 朝菌見日則枯。大椿八千歲爲春秋。蜉蝣朝生而暮死。瑞世之禽。千年爲一世。欲朝菌爲大椿蜉蝣爲瑞禽。可得乎。人之老。老則死。理固然也。僥倖而得壽者。亦異物也。○聖人之語。辭簡而意豐。浮屠之說。辭煩而意虛。○同是獸也。麋鹿來場。則人共怪之。犬羊居山。則人共訝之。以其居處不同也。○千仞之鳳。不棲於枳棘。棲枳棘則蜩鶯可以頡頑而爲之笑。必翺翔於積石琅玕之叢。然後可以呈其瑞。九淵之龍。不遊乎蹄涔。游蹄涔則蛭螾可以掎角而爲之譏。必遊泳於禹門跳浪之層。然後可以呈其神。○夷齊意趣。與時人雖異。而其欲後世人臣事君以忠之心。則未異也。譬諸行車。一推一輓。其使臂雖異。皆意在行車也。○窮谷曠野之獸。寒無加暖。熱無乘涼。所啖者腥膻荄蘖。所以不病不夭者。以其無心於調護也。○蜘蛛集而行人至。鳥鵲噪而善惡應者。人與萬物。均稟天地之氣。同育一元之妙。雖氣稟有偏。而知覺之情。未嘗異也。故人事冥感。則異類先報。○載道者易也。發揮者占也。前乎千百世之上。後乎千百世之下。九垓之內。萬像之殊。不出戶而知興廢吉凶。以其易之理備乎道而道之軆備於我也。○抑抑威儀。維德之隅。在情則爲喜怒愛樂。在身則爲言語動作。在容止則爲揖讓升降。在章服則黼黻組繡。正衣冠。尊瞻視。儼然人望而畏也。○人主之軆。如天地焉。大包而無外。如日月焉。貞明而善照。如山岳焉。厚重而難遷。如江河焉。滋潤深廣而不渴。○有爲之主。必須防微杜漸。勿使禍芽長於因循。何謂禍芽。淸談高論。禍之源也。宮室園囿。禍之基也。妄崇無益。禍之漸也。寵嬖內謁。禍之根也。姦佞讒諛。禍之媒也。詩酒燕傲。禍之翼也。田獵遊觀。禍之底於荷校滅頂也。○治世之政。簡而重。亂世之政。煩而輕。○古人慕親之心。未嘗頃刻忘于懷。故名辰則拜而掃之。諱朝則追而薦之。禁樵火樹松梓。皆所以盡追慕之心也。東峯書 松肪作醴。可以代酒。服雖稍苦。酒有毒此無毒。可以安五臟。答秋江書 數有大期有小期。大期者陰陽之闔闢。小期者有一時而盡者。有一日而盡者。有一月而盡者。有一歲而盡者。有一代而盡者。時盡者氣候也。日盡者晝夜也。月盡者晦朔也。歲盡者寒暑也。代盡者人世人物同死者也。東峯書 今之科文。看之則似美。究之則無趣。其辭雖流口吻。而其意如曉露春霜。○種穀自麥至粟。垂穗穎栗。以爲秋穫。可數十斛。不數日盡爲山鼠所損。靡有遺穗。若匱乏而糊口以求餔餟。則士之志願墜地矣。與柳襄陽書 山林之士。麻衣繿縿。僅容於踵膝。葛巾岸倒不庇於鬢耳。山林書 北辰天之樞。常居其所以不動。爲氣之主。而居天之心。如輪之轂。如磨之臍。欲動不可得。東峯書 延壽之術。愼言語節飮食。省貪慾輕睡眠。中喜怒也。蓋言語無度。則過患生。飮食失節。則瘵勞發。貪慾多則危亂起。睡眠重則怠惰興。喜怒失中。則不能保其性。○虞慮之際。福慶之基。宴安之時。禍毒之萌。故帝王之業。莫不以憂慮而興逸豫而亡。○至治者。非有意於願治。以其順也。欲治而不躬行。則民畔。民畔而加箠。則危之道也。○志者。心之所之。志之所至。無堅不入。無高不企。其指向有邪正之分。○今俗貿貿。有位勢則如蠓蟻之向大陽。得威勢則如籧篨之不能俯。以佞進逢迎爲喜。○數朵靑山。一片白雲。作不請客。爲無言伴。○晩年獨與市童狂昜 者遨遊。醉倒於道側。恒愚恒笑。出入無常。人莫測其涯涘。師友錄 聞我光廟攝政。入居水落山精舍。見儒生則言必稱孔孟。人有問修鍊事。亦不肯說。同上 遊城市則如虛舟之駕浪。遁山林若則孤雲之蕭散。東峯書 視髮入山。諸比丘推以爲神師。服事頗謹。一日合辭請曰。諸生迷方願受金篦之訓。東峰曰諾。大開法筵。坐跏趺。緇流方羅跪聳聽。東峯曰。可牽一牛來。衆牽牛繫庭下。又曰。將蒭束令置牛後。大笑曰。爾等欲聞法語。類此矣。緇徒赧然而退。牛於畜物中最頑。人冥迷無識者。俗人謂牛後置蒭。談寂記 與秋江爲方外。交狂吟放浪。玩弄一世。逃世於禪。不奉其法。常行過市肆。或凝睇忘歸。植立移刻。或便旋街路。群兒爭擲瓦礫以逐之。世以狂僧目之。同上 入金鰲山。著書藏石室曰。後世必有知者矣。大抵述異寓意。效翦燈新話而作。卽金鰲新話也。同上 豎言則日月之往來。星辰之運行。寒暑之相推。陰陽之相代。盈虛消息。皆氣也。橫言則山川岳瀆之融結。風雨霜露之施行。草木之榮悴。人物之動息。聖賢愚迷之群分。淸濁粹駁之不齊。皆氣之寓於兩間也。服氣篇 服氣者。守五神從四正。五神者心肝肺脾腎也。四正者言行坐立之正也。同上 善治之主。待君子如芝蘭。避小人如虎蛇。君子小人卞 若遇佳辰吉日。則具明水香火。禮拜古先。或臨絶壑邀明月。揮涕忘返。集序 淸寒子句語。不規規於聲律。而典章不紊。不刺刺於詞華。而大璞愈麗。集序 簡易少威儀。性復多迂。故談浪以玩流俗。集序 性跌宕。不能隨世低昂。遂托迹緇素。遍歷名山。攄發胷中磊塊。以爲雲衆勝業。集序 入一山。勸其徒治火田。所收差饒。卽刻木作桶。列置澗曲。釀酒其中。持瓢導飮。經數月乃止。其憤世多類是。集序 爲醫師者。苟能反置合宜。則仰天之皮。野乾之堆。可命者皆良醫也。人才說 爲梓匠者。苟能捨短取長。則大爲棟梁。細爲榱桷。扶蘇之莖。扎片之飛。皆可用美材也。同上 人生天壤之間。戚戚於名利。營營於生業。如鷦鷯之戀苕瓠瓜之繫樹。豈不哀哉。 遊關西錄 嘗於一深山。取一勺小瓢。承庵後瀑布。手奉高跪。自寅至酉。分毫不動。水若傾瀉。則更改酌水。自酉至寅。如前跪奉。瑣錄 有牙如利刀。又嚙我車軔。使我不得行。亦復不得進。同上 東峯臧獲田宅。任人取奪。曾不屑意。復從其人請還。身就雀鼠之庭。面爭供對。譊譊如市井之競。竟獲卞理。官券旣成。納袖中出門。視天大笑。遽出券裂投之溝中。其戱人侮俗如此。粹言 旣遊關東。又抵湖南。則居民之富。物產之實。倍蓰關東。此皆百濟之所恃以强。所驕以亡者也。游湖南錄 蒼崖萬丈仰難企。雷雨長此石上耳。內面髼鬆外面滑。摘來煩摑淸似紙。詠石耳 美石在荊顚。明月沈重淵。不遇良工琢。誰知無價珍。東峯詩 衣裳冠履。民之皮也。酒食飮饍。民之膏也。愛民義 麒麟縶牢兮。犬豕跳梁。鳳凰鎖籠兮。鷄鴨翺翔。擬弔湘纍 有一沙彌。喉音淸楚。能出商聲。朗咏長吟。遺響裊空。悽有餘感。每値皓月。中宵獨坐。令沙彌誦離騷經一過。輒泣下沾襟。談寂記 心之神發乎目。目淫於色。則久視傷血。腎之精發於耳。耳淫於聲。則久聽傷腎。脾之魄發於鼻。鼻淫於臭。則久臭傷脾。修眞篇 多言傷膽。久臥傷氣。久坐傷肉。久立傷腎。久行傷肝。同上 若收視反聽瞋目窒口爲極。則爲人之類。如未化之螟蛉蟠泥之螺蛤。同上 五歲能作詩。嘗於路上有老嫗以豆腐饋之者。輒吟詩曰。稟質由來兩石中。圓光正似日生東烹龍炮鳳雖莫及。最合頭童齒豁翁。自是名動一國。人目之曰五歲。而不敢名。行狀 親死。卜其宅兆而安厝之者。非風水拘忌也。蓋擇其安處也。一擇其土厚。二擇其水深。三可以茂植松梓。四世更而不可耕墾。五近而可以時奠。五者備然後安厝之。此君子所行。雖枯骸安處於九泉之下。亦不忘慈愛之深意也。喪葬書 景泰乙亥。讀書于三角山。有人自京城而還者。卽閉門不出者三日。一夕忽痛哭。盡焚其書。佯狂陷於溷側而逃。遂削髮。自號雪岑。行迹 天馬遇伯樂。而振鬣長鳴。伯牙遇鍾期。而擡手盡彈。東岑書 聖人代天地。無言而行。聖人不令而。信 天地篇 善治之主。有刑無赦。至治之世。爲政不更。刑政義 德者行之實。行者德之顯。德有裕則行自著。行無尤則德自光。德行義 古之聖王。卑其宮室。欲民之安居也。惡其衣服。欲民之厚暖也。菲其飮食欲民之飽飫也。不自滿假。欲民之安逸也。小心翼翼欲民之謹愼也。人君義 人主居宮室則思萬姓之安堵。御車輿則思萬姓之和慶。尋常供御。可矜可憫。豈可妄作無益。使民顚仆溝壑乎。愛民說 仁政在勸農桑務本業而已。勸之之術。非煩擾出令朝諭暮奬也。在薄賦輕徭不奪其時而已。梅月堂說 有一言而可以終身處之者。其忠恕乎。處之忠恕則於變於常。猶駕快駿而馳通衢。雖縱橫天下。莫之防禦也。常變說 抗直補匡。似苦而實甘。吮舐阿承。似安而終危。近君子蔗境也。接小人鼷喙也。君子小人辨 今平壤南郭。有井田界道。八家同井。癈墻廬墟。彷彿猶存。梅月堂 有同異吟云。同異異同同異異。異同同異異同同。欲知同異眞消息。看取高高最上峯。同上 日日彈琴歌白雪。決有知音者不速而來聞堂下也。無必咄咄。同上 淸寒子行儒而迹佛。明理而該釋。同上 人之生也。八辰各異。壽夭亦各有差。而同舟之人。同時沈溺則。俱葬魚腹。一陣之卒。同時敗績。則肝腦塗地者。是蓋天也。萬物運數之自然也。同上 淸寒子一日劇然大語曰。禪理頗深。吾道自有階級。若健者之升梯。纔擧一足。遽達一重。無頓悟快決之樂。有優遊涵泳之味。梅月堂序 天地之呼吸。冬至之後爲呼。夏至之後爲吸。一年之呼吸也。子以後爲呼。午以後爲吸。此一之日呼吸也。同上 寓居水落山。値雨後山水添流。拆作片紙百餘端。必擇湍急處而坐。沈吟作詩。或絶或律或古風。書于紙放流。見遠去。且書且放。或至終日。紙盡乃還。摭言 汝是羊外羊。我亦人外人。同是物外物。各保身外身。梅月堂羚羊 嘗住金鰲山。效翦燈新話。著金鰲新話數卷。作詩書其後云。矮屋靑氈暖有餘。滿窓梅影月明初。挑燈永夜焚香坐。恐看人間未見書。詩話 夫風氣無心。遇水土之異。而自爲瘴毒。人若心不守身。則觸之而自病。犯之而或死。鬼神論 每遊覽舊都。必徘徊躑躅。慷慨悲歌。累月忘歸。 本集 平壤有舌池。相傳。有老嫗洗舌之處。作詩云云。小利貪來忘大恩。一言便作萬年冤。至今池水渾成血。人道癡嫗洗舌痕。同上 有山畬詩。石田多犖确。高下半藤蘿。縱是山深處。年年可免科 同上 有我不如行二篇。以自嘆云。一曰。我不如張子房。一部素書佐漢王。二曰。我不如諸葛孔明。兩章上表輸忠誠。同上 東峯平生心懷。世人未窺。爲詩好使薇蕨字。亦不知其意所在。 摭言 內鈍外黠。小人爲質。內括外豁。君子之吉。環堵銘 樂者適也。故君子貴和而適。和而適。故天地萬物同其樂。天地篇 好生之德。洽于民心。施仁之澤。流乎四表。則風雨時。陰陽序。麒麟可羈。鵲巢可攀 梅月堂篇
김시습(金時習)
○ 본관은 강릉(江陵)이요, 자는 열경(悅卿)이다.
조금 자라자 말을 더듬어 가이 말은 잘하지 못하였으나,
붓과 먹을 주면 그 생각을 모두 글로 썼다.
세조 때에 세상을 달갑잖게 여겨 벼슬하지 않고,
거짓으로 미친 체하여 중이 되어 승명(僧名)을 설잠(雪岑)이라 불렀다.
스스로 그의 호(號)를 동봉(東峯)이라 하고, 또는 청한자(淸寒子) 혹은 벽산청은(碧山淸隱)이라고 하였다. 만년에 환속(還俗)하여 죽었는데, 《매월당 역대년기(每月堂歷代年紀)》와 《금오신화(金鰲新話)》가 있어 세상에 전한다.
○ 열경(悅卿)은 난 지 여덟 달 만에 능히 글을 읽을 줄 알았다. 말은 더디었으나 정신은 민첩하여 입으로 읽지는 못하였어도 뜻은 모두 통하였다. 본전(本傳)
○ 동봉(東峯)이 세 살에 어눌하여 아직 말은 잘 못하였으나,
그의 외조부가 글귀를 뽑아 가르치기를,
꽃이 난간 앞에서 웃으나 소리는 들리지 않는다 / 花笑檻前聲未聽
하니, 곧 병풍에 그린 꽃을 가리키며 빙그레 웃었다. 또 가르치기를,
새가 수풀에서 우나 눈물은 보기 어렵도다 / 鳥啼林下淚難看
하니, 또한 병풍에 그린 새를 가리키며 빙그레 웃었다.
이는 말로는 못하나 뜻은 능히 통하는 것이다.
○ 세 살에 유모가 맷돌에 보리 가는 것을 보고 또렷이 읊기를,
비는 안 오는데 우레 소리는 어디메서 울리는고 / 無雨雷聲何處動
누런 구름이 조각조각 사방으로 흩어지네 / 黃雲片片四方分
하니, 사람들이 신기하게 여겼다.
○ 세 살 때에 그 할아버지에게 묻기를, “시는 어떻게 짓습니까?” 하니, 할아버지가, “일곱 글자를 이어 놓은 것을 시라고 한다.”고 대답하였더니, 그렇다면 일곱 자를 엮을 테니 첫 글자를 불러 보시라고 하였다. 할아버지가 봄 춘(春) 자를 부르자, 곧 응하기를,
봄비가 세 휘장 밖으로 내리니 기운이 열리도다 / 春雨新幕氣運開
하여 사람들이 탄복하였다.
○ 다섯 살에 능히 시를 지었다. 세종이 그 말을 듣고 승정원으로 불러, 지신사(知申事) 박이창(朴以昌)에게 명하여 임금의 뜻을 전하고 사실인지 아닌지 묻는데, 안아 무릎 위에 놓고 임금이 이름을 불러 이르기를, “네가 능히 시구를 지을 수 있느냐?” 하니, 곧 응하기를,
올 때 포대기에 쌓인 김시습 / 來時襁湺金時習
하였다. 또 벽 위의 산수도(山水圖)를 가리키면서, “네가 또 짓겠느냐?” 하니 곧,
작은 정자와 배 안에는 누가 있는고 / 小亭舟宅何人在
하였다. 그가 지은 시와 글이 적지 않다. 곧 대궐로 들어가 아뢰니 전교(傳敎)를 내리기를, “성장하여 학문이 이루어지기를 기다려 장차 크게 기용하리라.” 하며, 크게 칭찬하고 비단 30필을 주고 제가 가지고 가라고 하였더니, 드디어 그 끝을 이어 가지고 끌고 나가므로 사람들이 또한 기특하게 여겼다.
○ 청한자(淸寒子)가 손을 만나 소식을 물을 제, 마구 욕하는 사람이 있다고 들으면 반드시 기쁜 빛이 돌았고, 만약 거짓 미친 체하여 실상을 감추고 있는 바가 있다고 하면 눈썹을 찌푸리고 기뻐하지 아니하였다.
○ 어떤 때는 벼[禾]를 심어 잘 자라서 이삭이 볼 만하게 되면 술취하여 낫을 휘둘러 모조리 땅에 쓰러뜨리고서는 목놓아 울었다. 상동
○ 시를 지을 때에는 종이가 떨어져야 그만두었고, 시가 다 되면 그것을 곧 불살라 버렸다. 상동
○ 거짓 미친 체하여 스스로를 감추었다. 그에게 도를 물으려 하는 사람이 백 천이나 되었지만 겉으로 미처 날뛰는 꼴을 하여 혹은 나무나 돌로 때리려 하고 혹은 활을 당겨 쏘려 하여 그 사람의 뜻을 떠보았다. 상동
○ 산에 들어가서 서 있는 나무의 껍질을 벗기고 시 쓰기를 좋아하였는데 써 놓고 한참 읊조리다가는 문득 울면서 깎아 버리곤 하였다. 상동
○ 총명이 뛰어나 사서 육경(四書六經)은 어려서 스승에게 배웠고, 제자백가(諸子百家) 같은 것은 가르침을 기다리지 않고 모조리 읽지 않은 것이 없었다. 한 번 외우면 잊지 않았으므로 평소에 일찍이 글을 읽은 적이 없으며 또한 책궤를 지고 따라다니며 배우지 않았으나 고금의 문헌을 빠짐없이 통달하였다. 상동
○ 다섯 살 때, 문경공(文敬公) 허조(許稠)가 그의 이름을 듣고 그 집으로 찾아가 곧 불러 말하기를, “내가 늙었으니 늙을 노(老) 자로 시구를 지으라.” 하였더니, 곧 대답하기를,
늙은 나무 꽃이 피니 속은 늙지 않았도다 / 老木開花心不老
하였다. 문경공이 무릎을 치고 감탄하면서, “이것이 이른바 기동(奇童)이다.” 하였다. 본집(本集)
○ 난 지 여덟 달 만에 저절로 글을 알았고, 세 살 때에 능히 글을 지었는데, 그 시에 이르기를,
여덟 달에 남의 말을 알아듣고 / 八朔解他語
세 돌에 능히 글을 지었다 / 三朞能綴文
하였다. 상동
〈구일유수유(九日有茱萸 9월 9일에 산에 올라 수유 열매를 머리에 꽂는 풍습〉 시에 이르기를,
다시 수유를 쥐고 자세히 보니 / 更把茱萸仔細看
올해도 어이하면 지난해 같이 즐길꼬 / 今年何似去年歡
가을 바람 능히 사람의 터럭을 흩날리기는 하나 / 秋風能解人間鬢
약간 묻은 서리를 지워 말리지 못하네 / 纔着霜花抹未乾
하였다. 상동
○ 동봉(東峯)이 육경(六經)과 사서(史書)를 싣고 관동의 산수를 두루 다니며, 기장 심을 땅을 얻어 농사짓고 살면서 고향으로 돌아갈 생각이 없었다. 추강(秋江 남효온(南孝溫))이 박주를 가지고 그의 손을 잡고 슬퍼하다가 시를 지어 천리에 서로 만날 기약 없는 이별을 하였다. 상동
○ 매요신(梅堯臣)과 소식(蘇軾)의 옛일을 본떠 오금언(五禽言)을 지었으니, 포곡(布穀)은 지금의 산비둘기이고. 탈폐고(脫敝袴)는 발고(鵓鴣 집비둘기)와 같고, 기첩부(欺妾婦)이며, 아욕사(我欲死)이며, 불여귀(不如歸)이다. 소연(巢燕)이며, 추앵(秋鶯 가을 꾀꼬리)도 지었다.
○ 대언(大言)ㆍ소언(小言 한시(漢詩)에 있어서 율시(律詩)를 말함) 두 편을 지었는데, 대언은 큰 것을 극언(極言)하고, 소언은 작은 것을 극언하여서 자기의 뜻을 나타냈다.
○ 길가는 도중에서 난초가 풀 속에 시들어 있는 것을 보고 시를 지어 슬퍼하였다.
○ 벼루[硯]를 씻은 뒤에 스스로를 비웃어 희롱하여 지은 시에,
어찌 도경 고개 위의 구름을 얻어 / 安得陶景嶺上雲
끌어다가 옥전의 금화를 삼고 [종이] / 攤爲玉牋之金花
송섬(宋纖)의 천길 깎아지른 언덕을 / 宋纖千丈崖
갈아 단계(좋은 벼룻돌이 나는 곳)의 금경(거울)으로 삼고 / 磨爲端溪之金烱
두꺼비 뱃속에 동정호를 간직하고[먹물] / 蟾蜍腹裏藏洞庭
중산의 천 마리 붓을 다 달토록 [붓] / 禿盡中山千首穎
휘두르면 바람이 휩쓸고 구름이 모여드는 듯하고 / 其揮也風掃雲聚
당기면 북두가 줄고 은하가 도는 듯할꼬 / 其曳也斗轉河廻
하였다.
○ 산중에 있을 때, 산나물을 노구솥에 끓이면서 시로 적었는데,
동정에는 눈이 아직 안 녹았는데 / 洞庭雪未消
눈 속에서 산나물이 돋아났구나 / 雪底山蔬秀
캐어다가 노구솥에 끓이니 / 採之煮小鐺
보글보글 지렁이 우는 소리 같네 / 細細蚯蚓鳴
족히 내 주림을 채우며 / 足以充吾飢
가히 여생을 보전할 만하도다 / 可以保餘生
우습다 부귀한이여 / 可笑鐘鼎人
명리에 구차스럽구나 / 區區利與名
어찌 노구솥 안 나물의 / 何似鐺中蔬
한결같이 화평한 맛과 같으리오 / 一味和且平
하였다.
○ 약재(藥材)의 이름을 이용하여 진퇴체(進退體 시를 짓는 데 운을 쓰는 한 가지 격식)
한 편을 지었는데,
사나이 먼 뜻[애기풀]이 있으니 / 丈夫有遠志
해가 저물면 마땅히 돌아오리[승검초의 뿌리] / 歲暮行當歸
솔이 늙으니 복령[솔뿌리에 생기는 균류] 자라고 / 松老伏苓長
가을이 깊으니 마[산우]는 살찌도다 / 秋深山芉肥
벼슬살이는 강계처럼 맵고 / 宦情薑桂辣
세상길은 홍연(수은과 단사의 화합물)과 다르도다 / 世路汞鉛違
가난한 선비는 괴로움을 일찍 겪었으니 / 措大苦曾歷
일찍 쉬어 시비를 잊어버리라 / 早休忘是非
하였다.
○ 산중에 네 가지 새가 있어 아침저녁으로 일깨워 사람을 감동시킬 만하므로 사금언(四禽言)을 지어 그것으로 세상을 경계하기를, “누구를 위하여 잇속을 따르느냐[爲誰趨利]. 역시 허공을 잡으려 말라[亦莫把空]. 돌아감만 같지 못하리[不如歸]. 슬프고 슬프다[悲悲].” 하였다.
○ 산중에 내 죽고자 하는 새[我欲死鳥]가 있다 하여 시를 지었는데,
내 죽어 산허리에 묻히려 하니 / 我欲死埋山岡
4월의 청매가 귀걸이 같도다 / 四月靑梅如耳鐺
깊은 숲 속에 먹을 만한 것이 없으니 / 深林無物可以食
마른 가지로 날아가 헛되이 애를 끊는구나 / 飛向枯枝空斷腸
새여 새여 네 어이하리 / 禽兮禽兮奈爾何
백이ㆍ숙제가 수양산에서 굶어 죽은 것을 생각지 않느냐 / 不思夷齊飢首陽
하였다.
○ 세상의 부유한 사람이 자봉(自奉)하기를 오히려 아끼니, 하물며 남을 구제할 수 있으리오. 돈꿰미와 곡식을 썩히고, 후세 자손이 교만하고 사치하고 호협하게 하여 누(累)가 친척에게까지 미침을 탄식하여서 간귀(慳鬼)를 읊어 경계하였다.
○ 집을 짓되 움과 같이 하여 뒤쪽은 담이고 앞쪽은 벽인데, 책과 벼루를 곁에 늘어놓고 ‘지명환도(知命環堵)라 이름하고 명(銘)을 지어 벽에 붙이니 벽이 창이 되어 빛을 가리어 사랑스러웠다. 겉은 비록 꾸밈없이 질박하나 안은 단정하고 탁 트이었다.
○ 꽃동산 가꾸기 게을러[懶治花塢]의 시에,
돌을 쌓아 벽돌 삼아 꽃동산을 만들어 / 積石爲甃築花塢
해마다 호미질하고 깨끗이 쓸었네 / 年年鋤治又淨掃
오늘까지 더할 나위 없이 부지런히 공들였더니 / 邇來無復事勤劬
새 가지는 우거지고 묵은 가지는 마른다 / 新枝盤鬱舊枝槁
이제는 다시 무성함을 다스리지 않게 되니 / 從玆不復理繁蕪
일을 좋아함이 일 없음을 좋아함만 같지 못하도다 / 好事不如無事好
하였다.
○ 일찍이 말하기를, “처신하기가 몹시 힘드니, 인간 세상에는 살 수가 없다. 다섯 가지 불가가 있는데, 사람을 만나려면 옷차림에 정신을 써야 하는데, 빨래하고 옷 지을 사람이 없으니 첫째의 불가다. 아내나 첩을 얻으면 살림을 꾸려야 하는데 생계에 얽매어 빈부에 자재로울 수 없으니 둘째의 불가요, 또 어찌 도연명(陶淵明)의 적씨(翟氏)나 양홍(梁鴻)의 맹광(孟光)과 같이 될 수 있겠는가? 이것이 셋째의 불가이다. 옛 친구가 가엾이 여겨 벼슬자리에 천거하더라도 지위가 보잘것없고 녹이 박하여 체면을 유지할 수 없고, 성품 또한 어리석고 정직하기만 하여 소인(小人)의 무리들에게 용납될 수 없으니 이것은 넷째의 불가요, 깊은 골짜기에 살아 다만 산수 좋은 것만 좋아하고 밭갈고 김매는 일 같은 것은 개의(介意)하는 바 아니고, 골짜기를 나와 살길을 구하면 남들은 곧 여전히 몹시 곤궁하다 할 것이다. 입신하기가 이러하니 이것이 다섯째 불가이다.” 하였다.
○ 산중에 열 가지 경취(景趣)가 있으니, “하나는 향을 피우고 높이 누워 있음이요, 둘은 약을 먹고 도인(導引)함이요, 셋은 동산에 물주고 남새에 호미질함이요, 넷은 몸소 밭갈이하여 국록(國祿)에 대신함이요, 다섯은 섶을 꺾고 땔나무를 줍는 일이요, 여섯은 바구니를 들고 나물 캐기요, 일곱은 맑은 못에 낚시 드리우기요, 여덟은 깊은 골짜기에서 약초 캐기요, 아홉은 평상(平床)을 옮기어 글 읽기요, 열은 언행에 구속받지 않고 세속에 얽매이지 않음이다.” 하였다.
○ 산에 들어가 달 밝은 때를 만나면 매양 밤중에 홀로 앉아 〈이소경(離騷經)〉을 외우고는 통곡하고 돌아왔다.
○ 〈밤이 얼마쯤 되었나[夜如何]〉 2편을 지었는데,
밤이 얼마쯤 되었는가 밤이 아직 반도 못 깊었는데 / 夜如何其夜未央
총총한 별은 찬란하게 빛을 뿜네 …… / 繁星燦爛生光芒
하고, 그 끝 편에,
밤이 얼마나 되었는가 밤이 새려는데 / 夜如何其夜向晨
뭇 별이 광망을 거두고 북극성만 남아 있네 …… / 衆星收芒餘北辰
하였다.
○ 세상살이에 서툴러 성(城) 동쪽에 몇 이랑 밭을 빌려 콩과 조를 심어 거두었다.
그것을 읊은 시에,
내 성 동쪽에 밭을 빌려 / 我乞城東畝
힘써 일하여 봉록을 대신하려 했더니 / 作力代學干
절반은 참새와 쥐[탐관오리를 가리킨다]가 경작하였으나 / 雖半雀鼠耕
깨끗한 신하의 얼굴을 열 만하도다 / 足啓淸臣顔
……
아첨하고 교만하지 않음에 만족하노니 / 甘處不諂驕
길이 탄식할 것 없도다 / 足以無永嘆
하였다.
○ 〈고기 낚는 늙은이를 비웃는 글[嘲釣叟]〉 2편이 있으니, “하나는 태공(太公)이 주(周) 나라 왕실을 도와 그 임금을 베었으니, 임금과 신하의 대의(大義)를 온전히 하지 못한 비웃음이요, 하나는 엄자릉(嚴子陵)이 하찮은 절개를 지키노라 한조(漢祖)의 중흥을 돕지 못한 비웃음이다.” 하였다.
○ 동봉이 담장 밑에 남새밭을 만들어 7,8종의 풀을 심고, 여덟 수의 시를 지어서 적었는데, 목숙(苜蓿 거여목)ㆍ산약(山藥 마의 뿌리)ㆍ산계(山薊 삽주)ㆍ황정(黃精 죽대 뿌리)ㆍ당귀(當歸 승검초 뿌리)ㆍ자강(子薑)ㆍ훤초(萱草 원추리)ㆍ홍료(紅蓼 여귀)가 곧 그것이다. 조총(篠叢) 홍유손(洪裕孫)이 〈청한자를 제사하는 글[祭淸寒子文]〉에,
환술을 나타내어 기적을 세우니 / 現幻術而立奇
참으로 공이 불을 미워함이로다 / 誠我公之惡斯
하였다.
○ 동봉이 금오산(金鰲山)에 살 적에 눈 내리는 밤에 화로를 끼고 있노라면, 발자국 소리 하나 없이 적막하고 바람 불어 대 소리만 솨솨 하는데, 산동(山童)과 함께 재를 긁으면서 글자를 쓰고 옛사람의 글귀를 모아 산거(山居) 백 수를 이루었다.
○ 하늘은 이마라, 높아서 위가 없고 맑기가 가히 없다. 기운이 있어 빙빙 돌아 운행이 쉬지 않는다. 해와 달, 별들이 광명하게 매달려 있고 바람과 비, 서리와 이슬은 그 기운이 화(化)하여 떨어지는 것이다.
○ 악장(樂章) 두 편이 있는데, 하나는 〈꿩이 군자를 힘쓰다[有雉勗君子]〉요, 또 하나는 〈갈대가 현인을 생각한다[蒹葭思賢]〉였다.
○ 동봉이 충신을 열거하고 돌이켜 슬퍼하면서 찬(贊)을 지었는데, 용방(龍逄)ㆍ비간(比干)ㆍ기자(箕子)ㆍ이제[伯夷叔齊]ㆍ난성(欒成)ㆍ영유(甯兪)ㆍ왕촉(王蠋)ㆍ신포서(申包胥)ㆍ굴원(屈原)ㆍ장량(張良)ㆍ소무(蘇武)ㆍ공승(龔勝)ㆍ이업(李業)ㆍ무후(武侯)ㆍ악비(岳飛)ㆍ문천상(文天祥)이다.
○ 청한자(淸寒子)가 말하기를, “옛사람이 산림에 거처하매 봉우리를 마시고, 시냇물을 쪼으면서[飮峯啄澗] 반드시 법도를 정제(整齊)하였으므로 나아가서 당대의 스승이 되었다.” 하니, 음봉탁간(飮峯啄澗)은 돌로 양치질 하고 흐르는 물을 베개한다[漱石枕流]는 뜻이다.
○ 전주(全州) 종이를 금강전(錦江牋)이라고 부르는데, 매월당(梅月堂)의 시에,
금강 봄 물 매끄러운 종이에 / 錦江春水膩魚牋
한가로이 새 시를 지어 두어 편 쓴다 / 閑製新詩寫數篇
큰 붓 한 번 휘두르니 천둥치고 비 내리는 듯 / 鉅筆一揮電雨動
흰구름 쌓인 속에 그린 용이 꿈틀거리는 듯 / 白雲堆裏畵龍飜
하였다.
○ 관서(關西)에 졸 제, 평양 서쪽에 들어가 석벽(石壁)에 꽂은 시가 있었는데,
그대는 보지 못하였는가. 평양성 서쪽 푸른 바닷가 / 君不見平壤城西滄海潯
포구의 석벽이 비녀처럼 깎아지른 것을 / 浦口石堧如削簪
큰 물결 굉음을 울리며 파도에 휩쓸리니 / 巨灇鳴瀧入海濤
흡사 패옥과 생황소리 같다네 / 怡似環珮笙鏞音
또 보지 못하였는가. 바닷가 부들 우거진 마을에 / 又不見海堧菰蒲鄕
봄 모종 잘 자라고 가을 벼 향기로운 것을 / 春苗芃芃秋稻香
8월 9월 벼 익을 때에 / 八月九月稻熟時
옥을 일고 구름으로 밥 지어 수저로 떠서 맛보네 / 淅玉炊雲翻匙嘗
하였다.
○ 산중에서 읊은 〈지초시(地椒詩)〉가 있는데,
지초가 봉우리 높이에 났으니 / 地椒生峯危
매운 향기 몽정보다 더하네 / 香辣勝蒙頂
달빛 흐르는 맑은 시냇물에 씻고 / 浥之淸澗月
푸른 돌솥에 달여 / 煎此靑石鼎
단정히 절방에 앉았노라 / 端坐上方窓
내 코를 찔러 봄잠을 깨우네 / 激我春睡醒
하였다.
○ 도연명(陶淵明)에 화답한 시가 60여 편 있는데 〈화도(和陶)〉라고 이름하였다.
○ 〈하시(荷詩)〉에,
이른 봄 연한 줄기는 삶아 먹을 만하고 / 春前莖嫩堪爲茹
늦가을에 뿌리 살쪄 김치 담글 만하도다 / 秋後根肥可作菹
하였는데, 지금 시골 남새밭에 많이 심으니, 맛이 향기로워서 먹을 만하다.
○ 15세에 어머니를 여의고 외조모의 양육을 받았는데, 외로운 외손자라 하여 아들처럼 사랑하여 길렀다.
○ 〈삼나무를 심다[種杉]〉라는 시에,
동풍이 너의 겨울 가지를 길렀는데 / 東風長汝歲寒枝
비와 이슬을 한 자 되는 몸에 담뿍 받았구나 / 兩露偏承一尺姿
내 정원에 심어 북돋우니 / 種我公庭伋培土
뭇 꽃이 업신여긴다 탓하지 말라 / 煩君莫說衆芳欺
하였다.
○ 〈죽순을 보호함[護筍]〉이라는 시에 이르기를,
봄바람이 어린 죽순을 불러 일으키니 / 春風喚起籜龍兒
비단 같은 이끼 뚫어 낱낱이 올망졸망하구나 / 抽錦穿苔介介癡
가시를 꽂아 울타리 둘러 짐승을 막으니 / 挿棘編籬防獸觸
내일 아침이면 파릇파릇 순을 보리라 / 明朝應見碧參差
하였다.
○ 변산(邊山)에서 개 한 마리가 바위 구멍으로 도망쳐 들어가 한 해가 지나도 나오지를 않았다. 동봉이 일찍이 호남에 놀면서 시를 지었는데,
으르렁거리는 산개 바위틈에 엎드렸는데 / 狺狺山犬伏岩霔
구름은 솔숲으로 돌아 가고 해는 기울었도다 / 雲返松關日已斜
개도 생각 있어 세상 물정 잊었는데 / 狗亦有心忘物外
세상 사람 어이하여 분요함을 피하지 않느뇨 / 世人何不避喧嘩
하였다.
○ 〈부앙(俯仰)〉시에,
굽어보고 우러러보니 아득히 가이 없는데 / 俯仰杳無垠
그 가운데 이 몸이 있구나 / 其中有此身
삼재(천ㆍ지ㆍ인)에 참여하여 함께 섰으니 / 三才叅幷立
한 가지 이치가 저절로 분명하구나 / 一理自分明
욕심에 끌리면 미물이 되고 / 形役爲徵物
몸을 닦으면 곧 큰 군자 되리라 / 躬行卽大君
하였다.
○ 〈푸른 전나무[綠檜]〉라는 시가 있는데,
뜰 앞의 푸른 전나무 하늘까지 자랐는데 / 庭前綠檜叅天長
뼈마디 크고 굳세어 굽힐 줄 모르네 / 骨節老大剛不僂
몸뚱이 송백 같아 세속을 따르지 않고 / 體備松栢不隨俗
기품은 지출을 머금어 맑은 향기 풍기도다 / 氣含芝朮淸香馥
하였다. 또 소나무와 전나무로 이엉하고 오두막을 지어, 그것을 글제로 삼아 시 한 편을 지었는데,
낙엽으로 방석을 삼고 / 落葉以爲氈
마른 등걸로 두공을 삼네 / 枯査以爲櫨
구름과 아지랑이로 장막을 삼고 / 雲霞爲帳幕
푸른 산으로 병풍을 삼는도다 / 碧山爲屛風
하였다.
○ 동봉이 도롱이를 사 입고 홍수를 구경하고 돌아와 시를 지었는데,
백 전으로 새로 도롱이를 사 입고 / 百錢新買綠蓑衣
다리에서 큰 물을 구경하고 늦게 돌아오도다 / 觀漲溪橋帶晩歸
가는 비에 바람은 그치지 않는데 / 細雨斜風吹不斷
어깨를 솟구치고 사립으로 들어오네 / 一肩高聳入蓬扉
하였다.
○ 친구의 방문을 기뻐하여 지은 시에,
나그네 살이에 찾아오는 사람 없어 / 客裏無人弔
사립문 종일토록 닫혀 있네 / 柴扉盡日關
무심히 세상일을 보고 / 無心看世事
눈물 속에 구름 낀 산을 생각하네 / 有淚憶雲山
옛 친구는 사이가 멀어지고 / 故舊星踈濶
친한 벗은 전혀 오가지 않네 / 親朋絶往還
반갑다, 그대 반날을 머무르니 / 喜君留半日
마주 보고 얼굴 한 번 펴네 / 相對一開顔
하였다.
○ 〈동풍악(東風惡)〉 한 편을 노래하였는데,
동풍이 나쁘도다, 동풍이 나쁘도다 / 東風惡東風惡
쌀쌀한 봄바람 그칠 새 없구나 / 料峭無時休
……
만약에 동풍을 인심에 비할 양이면 / 若將東風比人心
동풍이 질 낮음을 부끄러워하리라 / 東風忸怩爲下風
하였다.
○ 일찍이 호남에서 놀았는데, 전날 놀던 고장 이름을 생각하면서 시를 짓기를,
먼 데 바라보니 산이 무등인데 / 望遠山無等
가는 길 골짜기에 꾀꼬리가 있도다 / 程途谷有鶯
향기로운 밭 벼는 옥구에 풍년인데 / 香秔豐沃溝
서리맞은 귤은 장성에 비치는구나 / 霜橘映長城
하였으니, 유앵(有鶯)은 골짜기 이름, 무등은 산 이름, 옥구와 장성은 모두 고을 이름이다.
○ 〈추한 꽃[醜花]〉ㆍ〈아리따움[美艶]〉 두 편이 있는데, 〈추한 꽃〉은 하나〈얼굴이 □[面 □]〉, 둘 〈오목 눈[凹眼]〉, 셋 〈코가 큼[鼻大]〉, 넷 〈입술이 두꺼움[唇厚]〉, 다섯 〈쑥대머리[蓬頭]〉, 여섯 〈이지러진 귀[窳耳]〉요, 〈아리따움〉은 하나 〈붉은 입술[絳唇]〉, 둘 〈복사빛 뺨 [桃腮]〉, 셋 〈버들 눈썹[柳眉]〉, 넷 〈높게 틀어올린 머리[雲髻]〉, 다섯 〈금비녀[金釵]〉, 여섯 〈우유빛 살결[酥乳]〉이라 하였다.
○ 〈산중 초목 7영(山中草木七詠)〉이 있는데, 하나 〈오래 묵은 잣나무[古栢]〉, 둘 〈산에 저절로 난 대나무[山竹]〉, 셋 〈후추나무[地椒]〉, 넷 〈골짜기에 난 난초[谷蘭]〉, 다섯 〈인삼(人蔘)〉, 여섯 〈만년송(萬年松)〉, 일곱 〈삼수지(三秀芝 1년에 세 번 솟는 지초)〉이다.
○ 금오산(金鰲山)에 살면서부터 멀리 노닐기를 기뻐하지 않고, 다만 매인 데 없이 한가히 노닐며 매화와 대를 찾아 읊고 취하면서 스스로 즐겼다.
○ 성질이 편벽되어 가난하여도 빌지 않았고 주어도 받지 아니하였다. 〈동서명(東西銘)〉을 본떠서 〈남북명〉을 지어 남쪽과 북쪽 벽에 붙여 놓았다.
○ 하늘은 위에 있어 돌고 해와 달은 번갈아 밝히며, 별들은 총총하다. 추위와 더위의 교체와 어둠과 밝음이 갈마드는 것은 질서 있는 움직임이요, 땅은 아래에 있어 하늘에 순종하고 산천초목은 흐르고 솟고 우거지고 마르고 하는 것이 모두 역시 질서 있는 움직임이다. 〈동봉서〉
○ 형적(形迹)이 있는 위험은 막을 수 있으나 형적이 없는 위험은 누르기 어렵다. 토목의 역사(役事)를 일으켜 궁실(宮室)을 수축하고, 창고가 넘쳐 씀씀이가 사치하고, 풍속이 부박하고 화려한 것을 숭상하고, 담론만 맑고 높으며, 정령(政令)을 아침에 내고 저녁에 고치는 것은 드러나지 않는 위험한 형적이니, 곧 형적 없는 위험이다. 상동
○ 산에 오르면 그 높음을 배울 것을 생각하고, 물에 임하면 그 맑음을 배울 것을 생각하며, 돌에 앉으면 그 굳음을 배울 것을 생각하고, 솔을 보면 그 절개 곧음을 배울 것을 생각하고, 달을 마주하면 그 밝음을 배울 것을 생각한다. 상동
○ 덕(德)은 재주의 근본이요, 재주는 덕의 남은 것이니, 옛날부터 재주가 넉넉하면서 덕이 모자라는 사람은 먼저 곧으나 뒤가 흐린 흠을 면하지 못한다. 상동
○ 아침에 났다가 저녁에 마르는 버섯[朝菌]은 해를 보면 마르고, 대춘(大椿)은 8천 년을 춘추로 삼으며, 하루살이는 아침에 났다 저녁에 죽고, 상서로운 새는 천 년을 한 평생으로 삼는다. 그러니 조균(朝菌)이 대춘(大椿)이 되고, 하루살이가 상서로운 새가 되려면 될 수 있겠는가? 사람이 늙고, 늙으면 죽는 것은 정해 놓은 이치인데, 요행히 장수를 누리는 자는 또한 괴상한 물건이다 하였다.
○ 성인(聖人)의 말은 글은 간략하나 뜻은 풍부하고, 부처[浮屠]의 말은 글은 번거로우나 뜻은 비어 있다 하였다.
○ 같은 짐승이지마는 고라니나 사슴이 마당에 오면 사람들이 모두 괴이히 여기며, 개나 양이 산에 살면 사람들이 모두 의아스럽게 생각하는 것은 그 사는 곳이 같지 않기 때문이다.
○ 천길 높은 곳에 사는 봉황은 가시나무에 살지 아니한다. 가시나무에 살면 매미나 꾀꼬리가 희롱하여 웃음거리가 될 것이다. 그러므로 돌 쌓인 아름다운 대나무 숲에 높이 날아야 가히 그 상서로움을 나타낼 것이요, 깊은 못의 용은 말 발자국 속에 고인 물에는 놀지 않는다. 말 발자국 속에 고인 물에서 놀면 거머리나 지렁이가 붙들고 기롱할 것이니, 반드시 용문(龍門)의 뛰는 물결에 헤엄치고 놀아야 가히 그 신령스러움을 나타낼 수가 있는 것이다.
○ 백이 숙제의 뜻이 비록 그때 사람들과 다르기는 하였으나 후세의 신하된 사람들이 임금을 충성으로 섬기고자 하는 마음과는 다르지 않다. 수레를 모는 데 비유하면, 수레를 밀고 끄는 것이 팔을 쓰는 방법은 비록 다르나 모두 뜻은 수레를 모는 데 있는 것과 같은 것이다.
○ 깊은 골짜기와 넓은 들에 사는 짐승은 추워도 따뜻하게 하지 못하고, 더워도 서늘하게 할 수가 없다. 먹는 것은 누린내 나는 짐승이나 풀이나 나무의 순이지마는 앓지 않고 일찍 죽지 않는 까닭은 몸을 보호함에 마음을 쓰지 않는 까닭이다.
○ 거미가 모이면 손님이 오고, 까막까치가 지저귀면 좋은 일 궂은 일이 있다는 것은 사람과 만물이 천지의 기운을 고루 타고나서 일원(一元)의 묘리에 함께 자라났기 때문에 비록 기품(氣稟)에는 차이가 있으나 알고 깨닫는 성정(性情)에는 일찍이 다름이 없으므로 사람의 일이 은연히 동하면 다른 물류(物類)가 먼저 응하여 알리는 것이다.
○ 도(道)를 싣고 있는 것이 역(易)이요, 그것을 발휘(發揮)한 것이 점(占)이다. 앞서기로는 천백 세(世) 전의 일과 이후로는 천백 년 후의 일이며, 천하 안에 있는 온갖 물건의 드러난 형상이 제각기 다름에 대하여 문밖에 나오지 않고서도 그 흥폐(興廢)와 길흉을 아는 것은, 역의 이치는 도(道)를 갖추고 있으며, 도의 본체(本體)는 나에게 갖추어져 있기 때문이다.
○ 위의(威儀)를 삼가고 조심함은 덕(德)의 짝이다. 그것이 정(情)에 있으면 희로애락이 되고, 몸에 있으면 언어 행동이 된다. 그것이 몸가짐에 있으면 읍하고 사양하며 오르내리고, 관대(冠帶)에 있으면 보불(黼黻)을 수놓고 의관(衣冠)을 바르게 하고 첨시(瞻視)를 높여 엄연히 사람이 바라보고 두려워하게 하는 것이다.
○ 임금의 몸은 천지(天地)와 같아 크게 포용하여 밖이 없고, 해ㆍ달과 같이 항상 밝아서 잘 비추며, 산악과 같아 두텁고 무거워서 옮기기 어려우며, 강과 같아 깊고 넓게 적셔주면서도 마르지 않는다.
○ 유능한 군주는 반드시 일이 커지기 전에 미리 막아, 화근이 우물쭈물하는 데서 자라지 못하게 해야 한다. 화근이란 무엇이냐? 청담고론(淸談高論)은 화의 근원이요, 궁실이나 원유(園囿)는 화의 터전이다. 무익한 것을 함부로 숭상하는 것은 화의 번짐이요, 사랑 받는 여인이 은밀히 들어가 임금을 뵙는 것은 화의 근원이다. 간사한 무리가 아첨하고 참소하는 것은 화의 매개요, 주연을 베풀고 흥청거리는 것은 화의 날개요, 사냥하고 유람하는 것은 화의 형틀을 지고 정수리를 마멸시키는 것이다.
○ 태평한 세상의 정치는 간소하면서도 무게가 있고, 어지러운 세상의 정치는 번거로우면서도 가볍다.
○ 옛사람은 어버이를 그리워하는 마음을 일찍이 잠깐 동안도 마음에서 잊어 본 적이 없다. 그러므로 명절에는 배례하고 성묘하며, 제삿날이면 추천(追薦)한다. 산소(山所)에서는 잡목을 금하고, 소나무나 가래나무를 심는 것이 모두 추모의 정을 다하는 마음이 있기 때문이다. 〈동봉서(東峯書)〉
○ 송진으로 단술을 만들면 술을 대용할 수 있는데, 먹기가 좀 쓰기는 하지마는 술은 독이 있으나, 이것은 독이 없으니 오장(五臟)을 편안케 할 것이다. 〈추강(秋江)에 답한 편지〉
○ 수(數)에는 대기(大期)가 있고 소기(小期)가 있으니, 대기는 음양이 한번 닫혔다가 열림이요, 소기에는 한 시간에 다하는 것이 있고, 하루에 다 하는 것이 있고, 한 달에 다하는 것이 있고, 한 해에 다하는 것이 있고, 한 대(代)에 다하는 것이 있다. 시간에 다하는 것은 기후(氣候)요, 날로 다하는 것은 낮과 밤이요, 달로 다하는 것은 초하루 그믐이요. 해로 다하는 것은 더위와 추위요, 대로 다하는 것은 인간 세상과 인물(人物)이 함께 죽는 것이다. 〈동봉서〉
○ 요즘 과거볼 때에 쓰는 문장을 보면 아름다운 듯하나 따지고 보면 뜻이 없다. 그 말이 비록 입에 흐르는 듯하나 새벽 이슬이나 봄 서리와 같다.
○ 곡식을 심는다는 것이 보리에서 조에 이르기까지 이삭이 고개를 숙이고 밤이 여물어 거두어들이는 것이 수십 섬이나 될 것인데 며칠 안 가서 산쥐가 모조리 없애 버리어 남은 이삭이라고는 없어진다. 만일 모자라서 입에 풀칠하기 위하여 포철(鋪餟 하는 일 없이 관록을 타 먹음)을 구한다면 선비의 지조는 땅에 떨어질 것이다. 〈유양양(柳襄陽)에게 준 편지〉
○ 산림에 사는 선비는 삼베옷이 남루하여 겨우 무릎을 감추고 갈건(葛巾)이 드러나 머리털을 가리지 못한다. 〈산림서〉
○ 북극성은 하늘의 중추(中樞)로서 늘 그 자리에 있어 움직이지 않아 기(氣)의 주인이 되고, 하늘의 중심에 있어서 수레바퀴의 굴대와 같고 맷돌의 배꼽 같아서 움직이려 하여도 움직일 수 없다. 〈동봉서〉
○ 수(壽)를 연장하는 방법은 언어를 삼가고 음식을 절제하며, 탐욕을 줄이고 잠을 가벼이하며, 희로(喜怒)를 알맞게 하는 것이다. 대개 언어에 절도가 없으면 허물과 걱정이 생기고 음식에 절제를 잃으면 몸이 허약해진다. 탐욕하면 위란(危亂)이 일어나고, 잠이 지나치면 게으름이 생기며, 희로가 알맞음을 잃으면 그 성명(性命)을 보전하지 못한다.
○ 우(虞 염려)는 생각의 즈음이요, 복(福)은 경사의 기본이요, 연(宴)은 편안함의 때요, 화는 독의 싹이다. 그러므로, 제왕의 업은 우려(憂慮)로써 흥하고 일예(逸豫 편하게 즐김)로써 망하지 않음이 없는 것이다.
○ 잘 다스리는 사람은 다스리기를 원하는 데 뜻이 있는 것이 아니요 순응하는 것이다. 다스리고자 하면서 몸소 실천하지 아니하면 백성이 배반하는데, 백성이 배반한다고 하여 형벌을 가하면 위태한 길이다.
○ 뜻이란 마음이 가는 것이니, 뜻이 이르는 곳에는 아무리 굳어도 들어가지 못할 것이 없고 높아서 이르지 못할 것이 없으니, 그 나아가는 방향에 사(邪)와 정(正)의 구분만이 있다.
○ 지금 속인들은 무식하여 위세(位勢)가 있으면 하루살이나 개미가 태양에 향하는 것과 같고, 위세를 얻으면 꼽추가 굽히지 못하는 것과 같아서 아첨하고 비위를 맞추어 주는 것을 기쁨으로 삼는다.
○ 여러 봉우리 청산과 한 조각 흰구름은 불청객(不請客)이 되고, 말 없는 짝이 된다.
○ 만년에는 유독 거리의 개구쟁이나 미치광이와 함께 놀며, 취하여 길가에 쓰러져 늘 바보짓을 하고 항상 웃으며 출입이 무상하니 사람들이 그의 정체를 헤아릴 수가 없었다. 《사우명행록》
○ 세조가 섭정한다는 말을 듣고 수락산 정사(水落山精舍)로 들어가 살면서 유생(儒生)을 보면 말할 적마다 공맹(孔孟)을 일컫고, 수련(修練)하는 일에 대하여 묻는 이가 있으면 말하려 하지 아니하였다. 상동
○ 성시(城市)에 노닐면 빈 배가 물결을 타듯하고, 산림에 숨어서는 외로운 구름이 쓸쓸히 흩어지는 것 같다. 〈동봉서〉
○ 머리를 깎고 중이 되었는데 여러 중들이 추앙하여 신사(神師)라 하였으며, 섬기기를 지성껏 하였다. 하루는 함께 청하기를, “저희들은 방법에 어두우니 금비(金篦 금으로 만든 살촉 같은 것으로 안질에 쓰는 도구인데, 여기서는 깨우친다는 말이다.)의 가르침을 받고자 합니다.” 하니, 동봉이 말하기를, “좋다. 법연(法筵)을 크게 열라.” 하고, 가부좌(跏趺坐)로 앉았다. 중들이 모여서 꿇어앉아 귀를 기울여 듣고 있었다. 동봉이 말하기를, “소 한 마리를 몰고 오라.” 하니, 여러 사람들이 소를 끌어다가 뜰 아래 매었다. 또 말하기를, “꼴 다발을 가져오라.” 하여 소 뒤에 놓게 하고 크게 웃으며, “너희들이 법어(法語)를 듣고자 함이 이와 같은 것이다.” 하니, 중들이 얼굴을 붉히고 물러갔다. 소는 가축 중에서 가장 우둔한 것이다. 사람으로서 사리에 어둡고 무식한 자를 속인(俗人)들은 ‘소 뒤에 꼴 놓기’라고 한다. 《 용천담적기(龍泉談寂記)》
○ 추강(秋江)과 더불어 속세를 벗어난 사람이 되어, 미친 듯이 읊조리고 방랑하면서 세상을 희롱하였다. 세상을 도피하여 불도(佛徒)가 되었으나 그 법을 받들지 아니하였으며, 늘 거리를 지나가다가 한 군데를 응시하면서 돌아가기를 잊어버리고 한참 동안 박은 듯이 서 있기도 하고, 혹은 문득 거리 길을 돌아서 가면 여러 아이들이 기와조각을 던져 쫓았으므로 세상 사람이 미치광이 중으로 지목하였다. 상동
○ 금오산에 들어가 글을 지어 석실(石室)에 간직하고 말하기를, “후세에 반드시 알 사람이 있을 것이다.” 하였는데, 그 글은 대개 기이한 이야기들을 기술한 것으로 우의(寓意)가 있다. 《전등신화(剪燈新話)》를 본떠서 지은 것인데 곧 《금오신화(金鰲新話)》이다. 상동
○ 세로[竪]로 말하면, 해와 달의 왕래, 별들의 운행, 추위와 더위의 갈마들음, 음양의 교대, 차고 비고 성하고 쇠함이 모두 기(氣)요, 가로[橫]로 말하면, 산천과 악독(岳瀆)의 융결(融結), 비바람과 서리와 이슬들의 시행(施行), 초목의 자라고 마름, 인물의 움직이고 쉼, 성현(聖賢)의 어리석은 무리와의 구별, 청탁과 순수와 잡박(雜駁)의 가지런하지 않음은 모두 기가 천지 사이에 붙어 있는 것이다. 〈복기편(服氣篇)〉
○ 복기(服氣)란 오신(五神)을 지키고 사정(四正)을 따르는 것이다. 5신은 심장ㆍ간장ㆍ허파ㆍ지라ㆍ콩팥이요, 4정은 말ㆍ행동ㆍ앉기ㆍ서기를 바르게 함이다. 상동
○ 잘 다스리는 임금은 군자를 대접하기를 지초와 난초같이 하고, 소인을 피하기를 범이나 뱀과 같이 한다. 〈군자와 소인의 변(辨)〉
○ 만약, 좋은 날을 만나면 맑은 물과 향불을 갖추어 옛 선현에게 예배하고, 혹은 깊은 골짜기에 들어가 명월(明月)을 맞이하면 눈물을 뿌리면서 돌아오기를 잊어버리곤 하였다. 〈집서(集序)〉
○ 청한자의 시구(詩句)의 용어(用語)는 성률(聲律)에 구애 받지 않으나 전장(典章)이 문란하지 아니하고, 사화(詞華)를 꾸미지 아니하나 큰 옥덩어리처럼 더욱 아름답다. 〈집서〉
○ 성질이 간이(簡易)하고 꾸밈이 적으며, 성품이 또 세상 물정에 어두운 데가 많았다. 그러므로, 담론이 맹랑하며 세속을 희롱하였다. 〈집서〉
○ 성품이 매인 데가 없고 호탕하여 세상 형편에 따라 융통성 있게 처세할 수가 없어, 드디어 때로는 중에게 때로는 속인에게 형적을 의탁하여 명산을 두루 찾아다니면서 가슴속에 쌓인 많은 불만을 발산시켰다. 〈집서〉
○ 모여든 중생의 승업(勝業)을 위하여 한 절에 들어가 그 중들에게 화전(火田)을 갈기를 권하여 거두어들인 것이 조금 푸짐했다. 곧 나무를 깎아서 통을 만들어 산골짜기에 늘어놓고 그 안에다가 술을 빚어 두고 표주박으로 퍼먹기를 몇 달이 지나서야 그만두었다. 그가 세상을 비분(悲墳)함이 이와 비슷한 것이 많았다. 〈집서〉
○ 의사란 진실로 반치(反置 약을 짓는 데나 병을 고치는 데 있어서 두고 안 둘 것을 잘 가림)를 알맞게 할 수 있다면 이끼나 쇠똥과 말똥 따위로도 목숨을 살릴 수 있을 것이니, 그런 사람은 모두 양의(良醫)다. 〈인재설(人才說)〉
○ 목수가 진실로 단점은 버리고 장점을 취할 줄 알면 큰 것은 대들보가 되고, 가는 것은 서까래가 될 것이며, 부소(扶蘇)의 줄기나 나무 조각 하나가 모두 아름다운 재목으로 쓰일 수 있을 것이다. 상동
○ 인생이 하늘과 땅 사이에서 명리(名利)에 급급하고 생업에 골몰함이 마치 뱁새가 능초[苕]에 연연하고 박[瓠]이 나무에 매달려 있는 것과 같으니 어찌 슬프지 않으랴. 《유관서록(遊關西錄)》
○ 일찍이 어느 깊은 산에서 표주박 한 개를 가지고 암자 뒤의 폭포를 받아 손에 받들고 꿇어 앉아 인시(寅時 밤 4시)로부터 유시(酉時 오후 6시)까지 꼼짝도 않고 있었다. 만약 물이 쏟아지면 다시 부어서 유시에서 인시까지 여전히 받들고 꿇어 앉아 있었다. 《소문쇄록(謏聞瑣錄)》
○ 잘 드는 칼 같은 어금니가 있어, 또 제 수레바퀴의 고임 나무를 물어서 내가 가지 못하게 하였고 또 다시는 앞으로 나아갈 수도 없게 한다. 상동
○ 동봉이 종이나 밭과 집을 남이 빼앗아 가는 대로 내버려 두고 일찍이 마음을 쓰지 않고 있다가 다시 그 사람을 따라가 돌려달라 하고, 몸소 관가에 가서 맞대고 싸우며 떠들어대기를 거리의 장사치들의 다툼질 하듯 하였다. 마침내 시비가 가려져 관의 문서[官卷]가 이루어지매 소매 속에 넣고 문밖에 나와서 하늘을 쳐다보고 크게 웃고는 갑자기 문서를 꺼내어 발기발기 찢어서 도랑 속에 던졌다. 그가 사람을 희롱하고 속세를 업신여김이 이와 같았다. 《수언(粹言)》
○ 관동을 유람하고 난 뒤 호남에 이르니, 주민들이 부유하고 물산이 넉넉하기가 관동에 4ㆍ5배나 되었다. 백제가 이것에 의지하여 강했으며 교만하여 망한 것이다. 《유호남록(遊湖南錄)》
○ 만 길 낭떠러지 쳐다보기도 힘드는데 / 蒼崖萬丈仰難企
뇌우가 이 돌 위의 버섯을 길렀구나 / 雷雨長此石上耳
안은 터실터실하나 겉은 매끈한데 / 內面髼鬆外面滑
따다가 매만지니 맑기가 종이 같도다 / 摘來煩摑淸似紙
〈석이버섯을 읊음〉
○ 아름다운 돌이 가시 얽힌 산꼭대기에 있고 / 美石在荊顚
밝은 달이 깊은 못에 잠겼도다 / 明月沈重淵
양공의 쪼음을 만나지 못하니 / 不遇良工琢
누가 값으로 따질 수 없는 보배인 줄을 알리 / 誰知無價珍
동봉의 시
○ 옷과 관과 신은 백성의 가죽[皮]이요, 술과 밥 따위의 음식물은 백성의 기름이다. 〈애민의(愛民義)〉
○ 기린은 우리[牢] 안에 매였고 개 돼지가 날뛰는구나 / 麒麟縶牢兮犬豕跳梁
봉황은 조롱 안에 갇혔고 닭오리가 훨훨 나는구나 / 鳳凰鎖籠兮雞鴨翶翔
〈의조상루(擬弔湘纍)〉
○ 한 어린 중이 있었는데 목소리가 맑아서 능히 상성(商聲 비장한 음조)을 낼 줄 알아서 길게 소리를 내어서 읊으면 여운이 공중에 꼬리를 끌어 처량한 느낌이 있었다. 매양 달밝은 때를 만나면 밤중에 홀로 앉아 어린 중으로 하여금 〈이소경(離騷經)〉을 한 번 낭송하게 하고는 문득 눈물을 흘려 옷깃을 적시었다. 《용천담적기(龍泉談寂記)》
○ 심장의 신(神)은 눈으로 나타나는 것이니, 눈이 빛을 탐하게 되어 오래 보면 피를 상하고, 콩팥의 정(精)은 귀로 나타나는 것이니 귀가 소리를 탐하게 되어 오래 들으면 콩팥을 상하고, 지라의 넋[脾魄]은 코로 나타나는 것이니 코가 냄새를 탐하여 냄새를 오래 맡으면 지라를 상하게 된다. 〈수진편(修眞篇)〉
○ 말을 많이 하면 담(膽)을 상하고, 오래 누워 있으면 기(氣)를 상하고, 오래 앉아 있으면 살[肉]을 상하고, 오래 서 있으면 콩팥을 상하고, 오래 걸으면 간을 상한다. 상동
○ 만약, 보지 않고 듣지 않아 눈을 감고 입을 막음이 극에 달하면, 사람도 진화(進化)하지 못한 명령(螟蛉)이나 진흙 속에 도사린 소라와 같을 것이다. 상동
○ 다섯 살에 능히 시를 지었는데, 일찍이 길에서 어떤 노파가 두부를 주자 곧 시를 읊었는데,
품질이 맷돌 속에서 나왔는데 / 稟質由來兩石中
원광이 해가 동쪽에서 솟는 것과 같도다 / 圓光正似日生東
삶은 용, 구운 봉황에는 미치지 못하나 / 烹龍炮鳳雖莫及
머리털이 없고 이 빠진 늙은이에게 가장 적합하구나 / 最合頭童齒豁翁
하였다. 이로부터 이름이 온 나라에 자자하여 사람들이 지목하여 ‘다섯 살’이라고만 불렀고 이름을 감히 부르지 못하였다. 〈행장(行狀)〉
○ 어버이가 죽자 그 무덤자리를 가려 편안히 장사지내는 데 풍수에 구애되지 않았다. 대개 그 편안한 곳을 가리되, 첫째는 흙의 두께를 가리고, 둘째는 물의 깊이를 가리고, 셋째로는 소나무나 가래나무가 자랄 만한가, 넷째는 세상이 바뀌어도 갈아서 밭을 만들 수 없고, 다섯째는 가까워서 시제(時祭)를 지내기에 편리한가. 이 다섯 가지 조건이 갖추어진 뒤에 장사 지내는 것이 군자의 행할 바이다. 비록 시체라도 구천(九泉)에 편안히 거처하게 함은, 역시 인자하고 사랑하는 깊은 뜻을 잊어버리지 못해서다. 〈상장서(喪葬書)〉
○ 경태(景泰 명(明)의 대종(代宗)의 연호) 을해년(1455)에 삼각산에서 글을 읽고 있었는데 서울에서 돌아온 사람이 있었다. 세조가 임금이 되었다는 소식을 듣고 곧 문을 닫고 나가지 않기를 사흘, 하루 저녁은 갑자기 통곡하더니 그 책들을 모조리 불살라 버리고 거짓 미친 체하여 뒷간으로 빠져 도망하여 머리를 깎고 스스로 설잠(雪岑)이라고 불렀다. 행적(行迹)
○ 천리마가 백락(伯樂)을 만나 갈기를 흔들면서 길게 울고, 백아(伯牙)가 종자기(鍾子期)를 만나 재주를 다하여 거문고를 탔다. 〈동잠서(東岑書)〉
○ 성인(聖人)은 하늘과 땅을 대신하여 말 없이 도를 행한다. 성인은 시키지 않아도 믿는다. 〈천지편(天地篇)〉
○ 잘 다스리는 임금은 형벌은 있고 놓아줌[赦]은 없으며, 매우 잘 다스려진 세상에는 정치에 있어 변경함이 없다. 〈형정의(刑政義)〉
○ 덕(德)은 행(行)의 실속이요, 행은 덕의 나타남이다, 덕이 넉넉하면 행은 저절로 나타나고, 행함에 허물이 없으면 덕이 저절로 빛난다. 〈덕행의(德行義)〉
○ 옛날의 성왕(聖王)은 그 궁실을 낮추고 백성을 편히 살게 하려고 하며, 의복을 아무렇게나 하고 백성을 두껍게 입혀 따뜻하게 하려고 하며, 음식을 변변치 않게 하고 백성을 배불리 먹이고자 하며, 스스로 만족하여 위대한 척하지 않고 백성을 평안하게 하고자 하며, 마음을 가다듬고 조심하여 백성이 언행을 삼가고 조심하게 하고자 하였다. 〈인군의(人君義)〉
○ 임금이 궁실에 있으면 백성의 편안함을 생각하고, 수레나 가마를 탔을 때에는 백성의 화평을 생각하여, 예사로이 바치는 물건도 대견히 여기고 어여삐 여겨야 하니 어떻게 망령되이 무익한 짓을 하여 백성을 구렁텅이에 빠지게 할 수 있겠는가. 〈애민설(愛民說)〉
○ 어진 정치는 농사와 누에치기를 권하여 이 업을 힘쓰는 데 있을 뿐이다. 그것을 권하는 방법은 번거롭고 시끄럽게 명령을 내려 아침에 깨우치고 저녁에 장려하는 것이 아니라, 거둬들이기를 적게 하고 요역(徭役)을 가볍게 하여 그때를 빼앗지 않음에 있을 뿐이다. 〈매월당설(梅月堂說)〉
○ 한 말을 가지고 평생을 행할 것은 ‘충서(忠恕)’다. 충서로 처하면 변고가 있을 때나 없을 때나 좋은 말이 네 거리를 달리는 것 같아서 비록 천하를 멋대로 달려도 그것을 막지 못할 것이다. 〈상변설(常變說)〉
○ 강직하게 그릇됨을 고치게 하는 것은 쓴 듯하나 실은 달고, 온갖 행동으로 아첨하는 것은 평안한 듯하나 마침내는 위태한 것이다. 군자를 가까이하면 갈수록 가경이요, 소인을 접하는 것은 혜서(鼷鼠)라 몸을 죽이는 독약이다. 〈군자와 소인의 변(辨)〉
○ 지금의 평양 남쪽에 정전(井田)이 있어 길을 경계하여 여덟 집이 정전을 같이 하고 있다. 허물어진 담과 집터가 아직도 남아 있는 듯하다. 매월당(梅月堂)
○ 〈동이음(同異吟)〉이 있는데 이르기를,
같고 다르고 다르고 같고 같고 다르고 다르니 / 同異異同同異異
다르고 같고 같고 다르고 다르고 같고 같도다 / 異同同異異同同
같고 다른 참소식을 알려거든 / 欲知同異眞消息
높고 높은 최상봉에서 보고 알라 / 看取高高最上峯
하였다. 상동
○ 날마다 거문고를 타면서 〈백설(白雪 노래 이름)〉을 노래하니, 거문고 소리를 듣고 그 뜻을 아는 자가 부르지도 않는데 와서 당하(堂下)에서 듣는 것은 반드시 뜻밖의 일이라고 놀랄 것은 없다. 상동
○ 청한자는 유교를 행하면서 불교의 형적(形跡)이요, 성리(性理)에 밝고 불교에 대하여도 널리 알았다. 상동
○ 사람이 나면 팔자가 각기 다르고 수요(壽夭)도 또한 각각 차이가 있으나 같은 배에 탄 사람이 동시에 물에 빠지면 함께 고기 뱃속에 장사지내고, 한 싸움터의 군졸이 동시에 싸움에 지면 간(肝)과 뇌(腦)가 땅에 흩어지는 것은 이것이 대개 천지 만물의 운수가 그런 것이다. 상동
○ 청한자가 하루는 과격히 큰소리로 말하기를, “불교의 이치는 자못 깊다. 그러나 유학은 본래 단계가 있어 건강한 자가 사다리를 올라감과 같아서 가까스로 한 발을 들면 겨우 한 칸에 도달하니, 한 순간에 깨닫는 통괘한 즐거움은 없으나 우유 함영(優遊涵詠 한가롭고 침착하게 학문의 진리를 음미함)의 맛이 있다.” 하였다. 〈매월당서(梅月堂序)〉
○ 하늘과 땅의 호흡(呼吸)은 동지(冬至) 뒤는 ‘호(呼)’가 되고, 하지(夏至)뒤는 ‘흡(吸)’이 되는데 그것은 1년의 호흡이요, 자시(子時) 이후는 ‘호’가 되고 오시(午時) 이후는 ‘흡’이 되는데 이것은 하루의 호흡이다. 상동
○ 수락산(水落山)에 우거(寓居)하고 있을 적에 비 내린 뒤에 산골 물이 불을 때면 종이를 찢어서 종이 조각 1백여 장을 만들어 가지고 반드시 여울이 빠른 곳을 골라 거기에 앉아서 생각에 잠겨 시를 짓는데 혹은 절구(絶句), 혹은 율시(律詩), 혹은 고풍(古風)을 종이에 써서 흐르는 물에 띄워 멀리 흘러가는 것을 보고는 또 쓰고 또 흘러 보내고, 이렇게 하기를 종일토록 하여 종이가 다 떨어져서야 돌아왔다. 척언(摭言)
○ 너는 양 밖의 양이요 / 如是羊外羊
나 역시 사람 밖의 사람이로다 / 我亦人外人
똑같이 물건 밖의 물건이니 / 同是物外物
각기 몸 밖의 몸을 보전하자 / 各保身外身
하였다. 매월당〈영양(羚羊)〉
○ 일찍이 금오산에서 지내면서 《전등신화(剪燈新話)》를 본떠 《금오신화(金鰲新話)》몇 권을 지었는데, 시를 지어 그 책 끝에 쓰기를,
오막살이 푸른 담요 따뜻도 한데 / 矮屋靑氈喓有餘
매화 그림자 창에 가득한 달밝은 밤이로다 / 滿窓梅影月明初
등잔 돋우고 밤새 향 피우고 앉았으니 / 挑燈永夜焚香坐
사람이 보지 못한 책을 볼까 두렵구나 / 恐看人間未兒書
하였다. 《동인시화(東人詩話)》
○ 풍기(風氣)는 무심한 것이어서 풍토가 맞지 않으면 저절로 산천의 독기(毒氣)가 되는 것이니, 사람이 만약 마음이 몸을 지키지 않으면 그것에 닿아서 자연히 병이 되고, 범하면 혹 죽기도 한다. 〈귀신론(鬼神論)〉
○ 매양 옛 도읍(都邑)에 노닐 때마다 반드시 배회하고 머뭇거리면서 비분강개하여 슬피 노래부르며, 몇 달 동안을 돌아갈 줄을 몰랐다. 본집(本集)
○ 평양에 설지(舌池)가 있는데 전하기를 한 노파가 혀를 씻은 곳이라고 한다. 시를 지어 이르기를,
하찮은 이를 탐내다가 큰 은혜를 잊었으니 / 小利貧來忘大恩
한 마디의 말이 만년의 원한이 되었도다 / 一言便作萬年寃
지금 못물이 피로 흐려졌으니 / 至今池水渾成血
사람이 말하기를 미친 할미 혀 씻은 흔적이라네 / 人道癡嫗洗舌痕
하였다. 상동
○ 〈산여(山畬 산전(山田))〉시에
돌밭 험하여 돌투성인데 / 石田多犖确
그나마 절반은 덩굴투성이 / 高下半藤蘿
깊은 산골에 있으니 / 縱是山深處
해마다 구실[科 각종 조세] 면함직하네 / 年年可免科
하였다. 상동
○ 〈나는 그만 못하네[我不如行]〉 두 편을 지어 스스로 탄식하였는데, 하나는,
나는 장자방이 / 我不如張子房
한 권의 소서로 한왕을 도움만 못하다 / 一部素書佐漢王
하였고, 둘째는,
나는 제갈공명이 / 我不如諸葛孔明
두 편의 표를 올려 충성을 다함만 못하다 / 兩章上表輸忠誠
하였다. 상동
○ 동봉의 한 평생 품고 있던 마음을 세상 사람은 엿보지 못하였다. 시를 지을 제 고비 미(薇), 고사리 궐(蕨) 자를 즐겨 쓴 것도 그 뜻이 어디 있는지 모를 일이다. 척언
○ 속은 어둔하고 겉은 약은 것이 소인의 성질이요, 속으로 야무지고 겉은 트인 것이 군자의 길(吉)함이다. 〈환도명(環堵銘)〉
○ 즐거움이란 쾌적함이다. 그러므로 군자는 조화와 쾌적을 귀히 여기는 것이다. 잘 조화되고 쾌적하기 때문에 천지 만물이 그 즐거움을 같이하는 것이다. 〈천지편(天地篇)〉
○ 생(生)을 좋아하는 덕이 백성의 마음에 젖어들고, 인(仁)을 베푸는 혜택이 사방에 흐르면 비바람이 때를 맞추고 음양이 질서 있어, 세상이 태평하여 기린을 매어 둘 수 있고, 까치가 둥지를 틀 것이다. 매월당편(梅月堂篇)
[주-D001] 어찌 …… 얻어 : 도홍경(陶弘景)은 양(梁) 나라 때에 산중에 있는 도인(道人)인데, 그의 시에, “산중에 무엇이 있는고, 영(嶺) 위에 흰구름이 많다[山中何所有 嶺上多白雲]”는 글귀가 있다.[주-D002] 송섬(宋纖)의 …… 삼고 : 원문은 "宋鐵千丈磨崖爲端溪之金烱"이나, 《매월당집》 권4에 근거하여 "宋鐵千丈崖磨爲端溪之金烱"로 바로잡아 번역하였다. 원문의 송철(宋鐵)은 송섬(宋纖)의 오기로 추정된다. 송섬은 남조 시대의 은사(隱士)인데 태수(太守) 마급(馬岌)이 찾아갔다가 보지 못하고 탄식하며 글을 지은 것에. “붉은 벼랑 백 길[丹崖百丈]”이란 글귀가 있다.[주-D003] 벼슬살이는 …… 맵고 : 새앙과 육계(肉桂)는 오래될수록 매워진다. 그러므로 늙을수록 기력이 정정하고 강직한 사람을 가리켜 강계지성(薑桂之性)이라 한다. 《송사(宋史)》에, “새앙과 육계는 늙어서 더욱 맵다.”라는 구절이 있다.[주-D004] 적씨(翟氏) : 도연명(陶淵明)의 처인데, 연명의 뜻을 받아 숨어 사는 가난한 생활을 편안히 하였다.[주-D005] 맹광(孟光) : 후한(後漢)시대 양홍(梁鴻)의 처인데 남편의 높은 뜻을 받아 숨어 살았다.[주-D006] 도인(導引) : 신선한 공기를 체내(體內)로 이끌어 넣는다는 뜻으로, 도가(道家)의 양생법(養生法)이다.[주-D007] 〈이소경(離騷經)〉 : 초(楚) 나라 굴원(屈原)이 간신의 모함으로 임금에게 쫓겨나 애국지성과 울분을 참지 못하여 이소(離騷)라는 장편의 서정시를 지었다. 이(離)는 조(遭), 소(騷)는 우(憂)의 뜻으로 근심을 만났다는 뜻이다.[주-D008] 고기 …… 글 : 신숙주(申叔舟)가 강태공(姜太公)과 엄자릉(嚴子陵) 두 노인의 조어도(釣魚圖)를 내놓으매 공이 이 시를 지어 조롱하였다고 한다.[주-D009] 태공(太公)이 …… 비웃음이요 : 주(周) 나라 문왕(文王)이 위수(渭水) 가에서 처음 만나 태공망(太公望)이라 칭호하고 스승으로 삼았다. 뒤에 무왕(武王)을 도와 은(殷) 나라 왕 주(紂)를 쳐서 주(周) 나라를 세웠다.[주-D010] 엄자릉(嚴子陵) …… 비웃음이다 : 엄자릉(嚴子陵)이 한(漢) 나라 광무제에게 불려갔다가 벼슬을 사양하고 부춘산(富春山) 아래 동강(桐江)에서 낚시질을 하였다.[주-D011] 용방(龍逄) : 하(夏) 나라 걸왕(桀王)의 신하 관용방(關龍逄)인데, 걸왕의 무도함을 간하다가 피살되었다. 은(殷) 나라 주왕(紂王)의 숙부(叔父)로서 주왕의 음란함을 간하다가 죽은 비간(比干)과 나란히 불리우는 충신이다.[주-D012] 난성(欒成) : 난성자(欒成子)인데 춘추시대 진(晉) 나라 대부로 무공(武公)이 진 나라 애공(哀公)을 쳐서 죽이고 난성자에게 상경(上卿)의 높은 벼슬로 불렀는데 난성자가 싸우다 죽었다.[주-D013] 영유(甯兪) : 공자가 칭찬한 영무자(甯武子)이고 위(衛) 나라 대부인데, 나라가 편안할 때에는 드러난 공적이 없는 것 같다가, 나라가 위태하매 충성을 다하여 타국에 잡혀가 죽게 된 임금을 구하여 왔다. 《論語》[주-D014] 왕촉(王蠋) : 전국 시대 연(燕) 나라 장수 악의(樂毅)가 제(齊) 나라를 쳐서 멸하고 획읍(劃邑)이란 시골에 사는 어진 사람 왕촉을 불렀더니 왕촉은, “충신은 두 임금을 섬기지 않고 열녀는 두 남편을 섬기지 않는다.” 하면서 목매어 죽었다.[주-D015] 신포서(申包胥) : 오자서(伍子胥)의 아버지와 형이 죄없이 죽으매 오자서가 초(楚) 나라에서 망명하여 달아나다가 친구 신포서를 보고, “내가 장차 초 나라를 망치리라.” 하니, 신포서는, “자네가 망친다면 나는 회복시키리라.” 하였다. 그 뒤에 오자서가 오 나라 군사를 거느리고 와서 초 나라를 망치매 임금은 국외로 달아났다. 신포서가 진 나라에 가서 구원병을 청할 적에 일곱 날 일곱 밤을 뜰에 서서 울자 진왕이 감동되어 군사를 빌려 주어 신포서가 초 나라를 다시 회복하였다.[주-D016] 굴원(屈原) : 초(楚) 나라의 대부(大夫). 충간(忠諫)이 용납되지 않아 멱라수(汩羅水)에 몸을 던져 죽었는데 울분에 넘친 많은 서정적인 시를 썼다.[주-D017] 장량(張良) : 한(漢) 나라 고조(高祖)를 도와 천하를 통일한 충신으로, 자는 자방(子房)이다. 소하(蕭何)ㆍ한신(韓信)과 함께 한 나라의 삼걸(三傑)이라 일컫는다.[주-D018] 소무(蘇武) : 한(漢) 나라 무제(武帝) 때 흉노(匈奴)에 사신으로 갔다가 잡히어 19년 만에 돌아왔는데, 절개를 굳게 지킨 공으로 전속국(典屬國)을 받았다.[주-D019] 공승(龔勝) : 전한(前漢) 애제(哀帝) 때의 충신으로, 왕망(王莽)이 집권하자 그의 부름에 응하지 않고 단식하여 죽었다.[주-D020] 이업(李業) : 전한(前漢) 말기의 고사(高士)로 왕망(王莽)의 새 조정에 벼슬하지 않고 산중에 숨었더니 뒤에 공손술(公孫述)이 촉(蜀)에서 황제(皇帝)라 칭하고 업을 부르기를, “오면 공후(公侯)의 높은 벼슬로 대접할 것이요, 오지 않으려면 이 약을 먹으라.” 하고, 독주(毒酒)를 보내니 업은 마시고 죽었다. 공손술이 크게 놀래 부의로 비단 백 필을 보내자 업의 아들은 도망하고 받지 않았다.[주-D021] 무후(武侯) : 유비(劉備)를 도와 촉한(蜀漢)을 세운 제갈량(諸葛亮).[주-D022] 악비(岳飛) : 남송(南宋)의 무장이며 충신으로서, 여러 차례 금인(金人)의 침입을 격퇴하여 용명을 떨쳤다.[주-D023] 문천상(文天祥) : 남송(南宋) 말기의 충신. 수도 임안(臨安)이 함락된 후 임금을 받들고 근왕군(勤王軍)을 일으켜 원(元) 나라 군사에 대항하였으나 실패, 사로잡혀 유폐(幽閉) 생활 3년에 참형을 당하였다. 그의 〈정기가(正氣歌)〉는 옥중에서 지은 것으로 후세의 충신과 의사(義士)들을 고무하였다.[주-D024] 대춘(大椿) : 전설상의 큰 나무 이름으로 인간의 3만 2천 년을 1년으로 한다고 하며, 장수(長壽)함을 대춘지수(大椿之壽)라고 한다.[주-D025] 보불(黼黻) : 옛날 임금의 대례복(大禮服)에 놓은 수인데, 보(黼)는 검은빛과 흰빛으로 도끼의 모양을 수놓은 것이요, 불(黻)은 검정과 파랑으로 아(亞)자 모양을 수놓은 것이다.[주-D026] 천리마가 …… 울고 : 백락은 말이 좋고 나쁨을 잘 감별하였다고 한다.[주-D027] 백아(伯牙)가 …… 탔다 : 백아는 춘추시대의 거문고를 잘 타던 사람. 종자기는 같은 시대의 초(楚) 나라의 음악가인데, 종자기가 백아의 거문고 소리를 듣고 그 곡조를 잘 알아들었고 그 마음도 깨달았다고 한다.[주-D028] 혜서(鼷鼠) : 쥐의 일종인데 주둥이에 독이 있어 사람을 물면 죽는다. 그러나 그 주둥이에 사람이 물려도 아픔을 느끼지 않고 도리어 유쾌한 기운을 느끼므로 죽어도 모른다.[주-D029] 정전(井田) : 중국 삼대(三代) 때의 농지 분배의 제도인데, 1리 사방의 농지를 상(井)자형으로 9구역을 만들어 가운데 1구역을 공전(公田), 다른 8구역을 사전(私田)이라 하여 백성의 8집에 나누어 각각 농사를 지어 차지하고, 공전은 8집이 공동으로 농사를 지어 나라에 바치게 하였다.[주-D030] 《전등신화(剪燈新話)》 : 명(明) 나라의 구우(瞿佑)가 지은 괴담(怪談) 소설집으로 21편이 실려 있다.[주-D031] 금오신화(金鰲新話) : 김시습(金時習)이 금오산에 살면서 지은 우리 나라 최초의 한문소설로서 단편 소설집이다. 중국의 《전등신화》를 본떠서 지은 것인데 현재에는 다음의 5편만이 남아 있다. 〈만복사저포기(萬福寺樗蒲記)〉〈이생규장전(李生窺墻傳)〉〈취유부벽정기(醉遊浮碧亭記)〉〈남염부주지(南炎浮州志)〉〈용궁부연록(龍宮赴宴錄)〉.[주-D032] 소서(素書) : 진(秦) 나라의 황석공(黃石公)이 짓고. 송(宋) 나라 장상영(張尙英)이 주석을 붙인 책인데, 도(道)ㆍ덕(德)ㆍ인(仁)ㆍ의(義)ㆍ예(禮)의 다섯을 일체로 삼아 부드러움으로써 강함을 누르고 물러감으로써 나아감을 꾀한다는 이치를 말한 것이다.
ⓒ 한국고전번역원 | 김종오 (역) | 1971
梅月堂文集卷之二十一 / 書
上柳襄陽陳情書 自漢
屢蒙厚渥曲待。至感至感。相國之記僕垂恩顧接者。蓋以菲才與虛名也。僕之實狀。敢陳無隱。
非以自矜自損。欲要譽於人也。僕雖不自矜。擧國皆知其虛名。僕雖不自損。擧國皆知其癡拙。又何今日矜損於相國之前而後露也。僕姓貫江陵。三韓時新羅王金閼智之裔。元聖王弟周元之孫。三國本史。載之詳矣。母貫蔚珍仙槎張氏。相傳以爲漢博望侯張騫之裔。未詳其實。遠祖金淵,金台鉉。代爲高麗侍中。高麗本史。詳載矣。至吾曾祖而止奉翊。父承其蔭。纔占仕端。以病故不克就仕。僕乙卯年。生京都泮宮之北。生孩八月。自能知書。隣有族祖崔致雲。命名時習。
作說以授我外祖。外祖不先敎方言。只敎以梁千文。口雖喔咿。而意皆通焉。故至長口吃。猶不能言。以筆墨與之。皆書其意。故三歲能綴文。言五歲者。言大達其文理時也。丙辰春。外祖敎抄句。當時猶不能言。外祖誨曰。花笑檻前聲未聽。指屛畫花而啞啞。又誨曰。鳥啼林下淚難看。指屛畫鳥而啞啞。外祖知其能通也。故其歲抄句百餘首。唐賢宋賢詩抄畢讀。至丁巳春。乃能言。謂外祖曰。何以作詩乎。祖曰。聯七字。平仄對耦押韻。謂之詩。僕曰。若如此。可聯七字矣。祖呼首
字可也。祖呼春字。卽應曰。春雨新幕氣運開。蓋居舍是草廬。望園中細雨。杏花初拆也。又曰。桃紅柳綠三春暮。又曰。珠貫靑針松葉露。如此作句不少。盡失其本。故今忘矣。從此讀正俗幼學字說等童稚之書畢。至小學。通其大意。能綴文至數千餘言。己未歲。讀中庸,大學於隣修撰李季甸門下。與坡封之兄堣同學。年五歲也。隣司藝趙須命字作說以授。其始聞名于京師者。此二三諸鉅公比隣。而爲之首唱也。虛名騰籍。政丞許稠到廬而訪僕。卽呼字曰。余老矣。老字作
句。僕卽應曰。老木開花心不老。許便擊節。嘆訝唶唶曰。此所謂神童也。始縉紳知名屢訪矣。英廟聞而召于代言司知申事朴以昌。 傳旨問虛實能否。知申事抱于膝上呼名曰。汝能作句乎。僕便應曰。來時襁褓金時習。又指壁畫山水圖曰。汝又可作。僕卽應曰。小亭舟宅何人在。如此作文作詩不少。卽入啓。傳旨曰。欲親引見。恐駭人聽。宜還授家親。韜晦敎養至勤。待年長學業成就。將大用。賜物還家。他雜三角山詩。諸無根浪語。皆無賴者所傳。妄也。自此歲
至于十三歲。詣近隣大司成金泮門下。授語,孟,詩,書,春秋。又詣隣兼司成尹祥授易,禮。諸史至諸子百家。皆無傳授閱覽。至十五歲。慈母見背。鞠於外公婆。公婆以獨外甥。愛而育猶子焉。及丁母憂。率于農莊。不遣京都。守墳三年。未及終制。而公婆又繼捐世矣。鰥爸抱病。不能治家事。又得繼母。世事乖薄。獨於京舍。與相國之壻,仲善之父安信,池達河,鄭有義,張綱,鄭師周同學。相交猶兄弟焉。自少不喜榮達。而且以親戚隣里濫譽爲恧矣。旣而。心事相違。顚沛之際。
英廟,顯廟。相繼賓天。 光廟之初。故舊喬木。盡爲鬼簿。而復異敎大興。斯文陵夷。僕之志已荒涼矣。遂伴髡者遊山水。故人以我爲喜釋。然不欲以異道顯世。故 光廟傳旨屢召。而皆不就。處身益以疏曠。使人不齒。故或以僕爲癡。或以僕爲狂。呼牛呼馬。皆便應。今聖上登極。用賢從諫。冀欲筮仕。十餘年前。復於六籍。溫熟稍精。而承我宗祀。僕其重矣。故將仕祭先。屢見身世相違。如圓鑿方枘。舊知已盡。新知未慣。孰知余之素志。故復放浪形骸
於山水間矣。是皆實事。惟公默志。不知我者。以謂家貧落魄。不能自伸。故流離至此。乃至以爲盡賣臧獲。窮貧而來輾轉耳。可爲長噱。是皆如三角山詩及厭禳,漢筆等浮談也。且虛名爲造物所忌。一何至於此極也。相國不鄙僕。待僕至優。一如舊知。乖崖,四佳,琴軒。僕佯顯放曠。謁愈慢。接愈恭。至欲以勸筮仕 盛朝。念至深也。恩至渥也。僕亦欲與相國子弟。擇靜處讀書。但今年於此洞種穀。自麥至粟。斗至斛。又地本膏饒。垂穗穎栗。以謂秋穫可數十
斛。齎而就于近治。爲相國所庇。可以贍來歲。今還洞見之。則不數日間。盡爲山鼠所損靡有遺穗。佇立嗟吁矣。若匱乏而寄食於人。糊口於官。脅肩諾諾。以求餔餟。士之志願墜地矣。傍人復以謂窮而受嗟來之食矣。古人云。老當益壯。窮且益堅。於僕當之矣。僕之處身。極爲至難。而不得居於人世者。有五不可焉。世人見人裝束。不以心志也。而無浣汚裁縫者。一不可也。得若妻若妾。便作居計。治生所絆。不能於貧富自在。二不可也。又安得如陶之翟氏,梁之孟光乎。三不
可也。雖故舊見憐。薦以一宦。秩微祿薄。不能遽伸。又僕性戇直。不能容於碌碌之輩。四不可也。僕之居於深洞。只愛山明水麗。若耕耘之事。非所个懷。且今歲損稼。而出洞求活。人便謂如前窮迫。故立身如此。五不可也。且士之身世矛盾。退居自樂。蓋其素分耳。安得受人嗤謗而強留人世乎。且前日令許婢子。蓋見金媾夫者也。余詗知其不就僕也。僕亦不欲屑屑與彼遽對。故佯乘興月下探景。以觀所爲。果去矣。聞翌曰令敎大警。感謝無已。惶恐無地。僕之今日嚮慕於
相國。政所謂天馬逢伯樂而振鬣長鳴。伯牙遇鍾期而擡手盡彈。實僕所當爲。凡諸質議綴文事。敢不盡情披膽。出洞薦鶚。三思未定。噫。仁者垂憐。賜以顧接之至重。天何不佑。適爲稼穡之卒痒。將製長鑱。用斲苓朮。庶欲萬樹凝霜。修仲由之縕袍。千山積雪。整王恭之鶴氅。與其落魄而居世。孰若逍遙而送生。冀千載之下。知余之素志。感德揮淚。臨紙愴怳。姑此拜聞。伏惟裁鑑。仲秋二十六日。辱記。金悅卿。拜白。
|