섬은 새벽녘에 꿈을 꾸고
거대한 가지는 고요를 드리운다.
암컷 공작새들은 매끄러운 풀 위에서 춤을 추고
앵무새는 나무 위에서 몸을 흔들며,
미끈한 바다 속에 비친 자신을 보고 사나워진다.
우린 이곳에 외로운 배를 멈추고
손을 잡고 방랑하리라.
입술과 입술을 맞댄 채 부드럽게 중얼거리고
풀을 따라, 모래를 따라,
시끄러운 육지는 얼마나 멀리있는지 속삭일것이다.
유일한 인간인 우리 둘만이
조용한 나뭇가지 아래 몸을 숨긴채,
우리 사랑은 불타는 심장의 유성,
인도의 별을 키울 것이다.
하나는 반짝이는 물살과, 반짝이며 돌진하는 날개로,
묵직한 나뭇가지들, 윤기나는 비둘기는
백일 동안 구구대고 한숨짓는다,
우리 죽는 날 우리들의 그림자는 어떻게 헤맬것인지,
저녁이 깃털덮힌 길을 따라 숨죽여 걸을 때
물가의 졸리운 불길 옆에서 지친 발걸음으로.
This island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquility;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea,
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softley lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands;
How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
The moans and sighs a hundred days;
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsoles by the water's drowsy blaze.