팔반가(八反歌) 팔수(八首)
*어린, 아이가 혹시 나를 꾸짖으면 나의 마음은 기쁨을 깨닫고, 부모가 나에게 화를 내면 나의 마음은 도리어 달가워하지 않는다. 하나는 기쁘고 하나는 달갑지 않으니, 아이를 대하는 마음과 어버이를 대하는 마음이 어찌 이렇게도 현격(懸隔)한가? 그대에게 권하니, 오늘 어버이에게 꾸지람을 듣거든 어린 자식에게 꾸지람을 들을 때와 같이하라.<幼兒或詈我 我心覺懽喜 父母嗔怒我 我心反不甘 一喜一不甘 待兒待父心何懸 勸君今日逢親怒 也應將親作兒看>
*어린 자식들은 여러 말을 하지만 그대는 언제나 듣기를 싫어하지 않고, 어버이는 한번 말을 하여도 곧 잔소리가 많다고 한다. 쓸데없는 잔소리가 아니라 어버이는 마음이 쓰여 그런 것이다. 흰머리가 되도록 긴 세월에 아는 것이 많기 마련이다. 그대에게 권하니, 늙은 사람의 말을 공경하여 받들고, 젖, 냄새나는 입으로 일의 길고 짧음(옳고 그름)을 다투지 말라.<兒曹出千言 君聽常不厭 父母一開口 便道多閑管 非閑管親掛牽 皓首白頭多諳練 勸君敬奉老人言 莫敎乳口爭長短>
*어린 자식의 오줌과 똥 같은 더러운 것은 그대 마음에 싫어하거나 거리낌이 없으나, 늙은 어버이의 눈물과 침이 떨어지는 것은 도리어 미워하고 싫어하는 마음이 있다. 여섯 자 몸이 어디에서 왔는가. 아버지의 정기와 어머니의 피로 너의 몸이 이루어진 것이다. 그대에게 권하니, 늙어 가는 사람을 공경하여 대접하라. (그들은) 젊었을 때 너를 위하여 살과 뼈가 닳도록 애를 쓰셨으니라.<幼兒尿糞穢 君心無厭忌 老親涕唾零 反有憎嫌意 六尺軀來何處 父精母血成汝體 勸君敬待老來人 壯時爲爾筋骨敝>
*그대가 새벽에 시장에 들어가서 떡과 경단을 사는 것을 보았으나, 부모에게 드린다는 말은 별로 듣지 못하고 자식들에게 준다는 말을 많이 들었다. 어버이는 아직 먹지도, 아니 하였는데 자식이 먼저 배부르니, 자식의 마음은 부모 마음이 좋아하는 것에, 비하지 못하리라. 그대에게 권하니, 떡 살 돈을 많이 내서 흰머리의 어버이를 잘 받들어 공양하라, 세월은 길지 않으니라.<看君晨入市 買餠又買餻 少聞供父母 多說供兒曹 親未啖兒先飽 子心不比親心好 勸君多出買餠錢 供養白頭光陰少>
*시장의 약 파는 가게에 오직 아이를 살찌게 하는 약만 있고, 어버이를 튼튼하게 하는 약은 없으니 무슨 까닭에 이 두 가지로 (차이를 두고) 보는가. 아이도 병들고 어버이도 병들기는 마찬가지이거늘 아이의 병을 고치는 것이, 어버이의 병을 고치는 것에, 비할 수가 없구나. 다리를 베더라도 그것 역시 어버이의 살이니(어버이가 물려주신 살이니), 그대에게 권하니 조속히 어버이의 목숨을 극진히 보호하라.<市間賣藥肆 唯有肥兒丸 未有壯親者 何故兩般看 兒亦病親亦病 醫兒不比醫親症 割股還是親的肉 勸君亟保雙親命>
*부유하고 귀할 때에는 어버이를 봉양하기 쉬우나 어버이는 항상 미안한 마음이 있고, 가난하고 천할 때에는 아이를 기르기 어려우나 아이는 배고프고 추운 것을 받아들이지 않는다. 마음은 한 가지이나 두 가지 길(어버이를 위함과 아이를 위함)이니, 아이를 위함이 끝내 어버이를 위함만 같지 못하다. 권하니 그대는 어버이 섬기기를 아이를 기르는 것과 같이하고, 모든 일을 집안이 넉넉하지 못해서라고 미루지 말라.<富貴養親易 親常有未安 貧賤養兒難 兒不受饑寒
一條心兩條路 爲兒終不如爲父 勸君兩親如養兒 凡事莫推家不富>
*어버이를 받들고 섬길, 때에는 (어버이는) 두 분뿐인데도 늘 형제가 서로 다투고, 아이를 기를 때에는 (아이가) 비록 열 명이나 되어도 모두 자기 혼자 맡는다. 아이가 배부르고 따뜻한가는 그 어버이가 늘 물어보면서, 부모의 배고프고 추운 것은, 마음에 두지 않는다. 그대에게 권하니, 어버이를 받들고 섬기기에 모름지기 힘을 다하라. (어버이는) 애당초 입을 것과, 먹을 것을 그대에게 빼앗겼다.<養親只二人 常與兄弟爭 養兒雖十人 君皆獨自任 兒飽暖親常問 父母饑寒不在心 勸君養親須竭力 當初衣食被君侵>
*어버이는 십분(十分, 충분히) 그대를 사랑하고 있으나 그대는 그 은혜를 생각하지 않고, 자식이 일분(一分, 조금)이라도 효도함이 있으면 그대는 곧 그 이름을 널리 빛내려 한다. 어버이를 대접함엔 어둡고 자식을 대함에는 밝으니, 누가 어버이의 자식 기르는 마음을 알아줄 것인가? 그대에게 권하니, 아이들의 효도를 믿지 말라. 아이들의 어버이인 그대 또한 (부모의) 자식이 되는 것이다.<親有十分慈 君不念其恩 兒有一分孝 君就揚其名 待親暗待子明 誰識高堂養子心勸君漫信兒曹孝 兒曹親子在君身>
*이 팔반가(八反歌)는 명심보감(明心寶鑑)에 있는 글이다. 부모(父母)와 자식(子息)를 둔 아들이 부모님을 섬기고 효도하는 마음과 자기 자식을 사랑하는 마음이 정반대(反對)의 마음을 가진 것을 꾸짖는 말이다. 요즘 세상에서 자식에게 효도를 바라는 부모는 없다. 천륜 인륜도 많이 변하여서 인면수심(人面獸心)인 사람이 많다. 언론 보도에 뉴스로 장식대는 내용들을 보면 얼굴은 사람인데 하는 짓은 사람이 아닌 짐승들이다. 짐승들이 들으면 서운하겠지만 그래도 옛날 사람들은 천륜 인륜의 도덕 기준을 세워서 노력들을, 했는데 지금 세상은 그런것도 없으니 죄를 짓고도 죄책감을 못 느끼는 세태다. 여기 게시한 팔반가(八反歌)를 한번 읽어들 보시고 자기점검(自己點檢) 자아반성(自我反省)의 기회(期會)를, 가졌으면 합니다.
여여법당 화옹 __()__