C.W. Gluck의 오페라, Alceste 중의 아리아;
Ombre, larve, compagne di morte 혹은
Divinités du Styx, ministres de la mort -
이 두편의 아리아가 혼란스럽던 적이 있었다:
분명 멜로디 라인은 같은데 제목은 각각 다르고....
혹 같은 혼란을 가진 독자들이 있을지 몰라 웹에서 얻은 정보, 아래에 정리한다.
1. Alceste엔 2개의 버젼이 있다:
1767년 Vienna에서 초연된 Italian (original) 버젼과
1776년 Paris 공연의 French 버젼이다.
2. Italian 버젼, 1막 중 지하세계의 신들을 청하는 Alceste의 아리아,
Ombre, larve, compagne di morte (shadows, ghosts, companions of death),
French 버젼에서는 Divinités du Styx, ministres de la mort
(Gods of the Styx, ministers of death)로 바뀌었다.
3. 위의 revision에 대해 Berlioz는 아래의 견해를 적었다:
vocal part, "ombre" 와 "larve"를 뒤 따르는 트롬본은 Alceste의 calling에
반응하는 신들을 의미하는 것인데 이 대칭이 French 버젼에서는 완전히 깨지고 있다.
더군다나 이 버젼에서 vocal, "Styx"는 instrument에 묻혀 거의 들을 수 없는 구조이다.
Berlioz는 "Divinités du Styx" 대신 French 버젼에서 "Ombres, larves, pale
compagnons de la mort"을 사용할 것을 제시하였다.
4. 더욱 혼란스럽게 하는 것은 French 버젼을 다시 Italian으로 번역하여 공연했던
적이 있다는 것이다. (아래 Maria Callas 참조)
Ombre, larve, compagne di morte
Ombre, larve, compagne di morte
non vi chiedo, non voglio pietà.
Se vi tolgo l'amato consorte,
v'abbandono una sposa fedel.
Non mi lagno di questa mia sorte,
questo cambio non chiamo crudel.
Ombre, larve, compagne di morte
non v'offenda sì giusta pietà.
Forza ignota che in petto mi sento,
m'avvalora, mi sprona al cimento:
di me stessa più grande mi fa.
Ombre, larve, compagne di morte
non vi chiedo, non voglio pietà.
Ombre, larve, compagne di morte
Kirsten Flagstad
(original Italian 버젼)
Ombre, larve, compagne di morte
Teresa Ringholz
(original Italian 버젼)
Divinités du Styx
Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.
J'enlève un tendre époux
à son funeste sort,
mais je vous abandonne
une épouse fidèle.
Divinités du Styx,
ministres de la mort,
mourir pour ce qu'on aime,
est un trop doux effort,
une vertu si naturelle,
mon coeur est animé
du plus noble transport.
Je sens une force nouvelle,
je vais où mon amour m'appelle,
mon coeur est animé
du plus noble transport.
Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.
Divinités du Styx
Rita Gorr
(French 버젼)
Ombres, larves, pales compagnes de la mort
Anne Sofie von Otter
(Berlioz의 제안에 따른 French 버젼. John Eliot Gardiner지휘)
Divinita infernal (Divinites du Styx)
Maria Callas (1954)
(French 버젼을 Italian으로 번역한 Alceste)
Charon's crossing by Alexander Litovchenko
사족: "Styx (스틱스)"에 관하여
1. 희랍 신화에서 "Styx"는 땅과 지하세계 (underworld or Hades)를 가르며 흐르는 강,
혹은 지하세계의 중심에 위치하는 거대한 늪이다.
2. "Styx" 강을 지배하는 여신의 이름이기도 하다. 여신 Styx가 Titan war에서 세운 공으로
Zeus는 모든 신들에게 그녀의 이름으로 맹서토록 한다.
3. 사후 모든 영혼들은 "Styx" 강을 건너야하는데 이 강을 건너는 배의 사공 이름은 "Charon" 이다.
어떤 문화에서 죽은 사람의 입에 동전을 넣어주는 이유이다 (Charon에게 줄 운임).
4. 어떤 버젼에서는 이 "Styx"의 강물에는 신비한 힘이 있었다 전한다.
Achilles가 어려 이 강물에 잠기게 된 이유이다 - 발목을 제외하고 말이다.
Divinités du Styx -
"스틱스의 여신", "지옥의 신", "죽음의 신", 등등 다양하게 번역하는 이유이다.
|
첫댓글 우와~~~~~ 그냥 감탄이~~~~ 너무나 감사드립니다...멋진 자료.....오늘도 행복하세요`~!