네오 라우흐(NeoRauch), 마티아스 바이셔(Matthias Weischer), 크리스토프 루크해베를레(Christoph Ruckhaberle), 거드 헤리 ㅤㄹㅟㅂ케(Gerd Harry Lybke), 프랑크 부르거 (FRANK BURGER)
네카줄름(Neckarsulm)
잉골슈타트 Ingolstadt
Bergisch-Gladbach: ?
Cologne: ? 콜로뉴? (위 도시 근처라니 독일 지명인데 불어같이 생겼네요)
Tim Eitel: 팀 아이텔 맞나요? 나머지는 모두 맞겠지요?
Gretchen in “Urfaust”: 그레트헨? 그레첸/초고 파우스트 맞나요?
Stangen im Mai (Gestange 4): 그림 제목인데 무슨 뜻인지요?
기계 번역은 Poles in May (g sharp seaweed 4)라는데, 맞나요?
그림에 기둥이 많기는 해요. 그런데 그림 제목까지 번역을 해야 하는 걸까요?
그림 위의 짧은 설명이거든요.
첫댓글 루크하벨레로 읽어야 할 것 같아요./게르트 해리 뤼프케/베르기쉬 글라트바흐/영어로 쾰른을 Cologne이라고. 오 데 코롱도 여기서 나온 말이고요./ 베르기쉬 글라트바흐가 쾰른 북쪽에 있는 도시라네요./그레첸인 것 같아요./기둥 맞아요. 5월의 기둥? 뭘까요?
Bavarian Film Award: 바이에른 or 바바리아? 영화상/ 이걸로 오늘 독일어 질문은 끝인 듯하네요. 고맙습니다!
바바리아 영화상
Berlinale: 베를린 영화제 맞나요? 온갖 독일인들이 다 나와서 저한테 뎀비는 듯..
예, 베를린 영화제 맞아요.
감사합니다! 아무말씀 없으시니 프랑크 부르거도 맞겠지요? ^^
예. 연달아 꼬릿말이 달리네요.
정말 감사합니다. 오늘 큰 신세 졌습니다. 독일어 읽는 법이라도 배워야겠어요. 어려울 듯..